007 Flashcards Preview

Inferno > 007 > Flashcards

Flashcards in 007 Deck (49)
Loading flashcards...
1

蘭登脫掉染血的病人袍,把一條毛巾圍在腰上。往臉上潑水之後,他小心翼翼地觸摸後腦上的縫線。皮膚痠痛,但當他整理好凌亂頭髮蓋住傷口,傷口幾乎消失了。咖啡因錠劑生效,他終於感覺迷霧開始散去。

Langdon shed his bloody hospital gown and wrapped a towel around his waist. After splashing water on his face, he gingerly touched the stitches on the back of his head. The skin was sore, but when he smoothed his matted hair down over the spot, the injury all but disappeared. The caffeine pills were kicking in, and he finally felt the fog beginning to lift.

2

快想,羅柏。努力回想。

Think, Robert. Try to remember.

3

無窗的浴室忽然感覺像個幽閉空間,蘭登走進走廊,本能地走向從走廊對面半開的門洩出來的一道自然光。這房間好像是書房,有張廉價書桌,破舊的旋轉椅,地上堆著各種書本,謝天謝地……還有一扇窗子。

The windowless bathroom was suddenly feeling claustrophobic, and Langdon stepped into the hall, moving instinctively toward a shaft of natural light that spilled through a partially open door across the corridor. The room was a makeshift study of sorts, with a cheap desk, a worn swivel chair, assorted books on the floor, and, thankfully ... a window.

4

蘭登走向陽光。

Langdon moved toward daylight.

5

遠方,托斯卡尼的朝陽正開始親吻這甦醒城市的高塔——喬托鐘樓、巴迪亞修道院、巴傑羅博物館。蘭登把額頭抵在涼爽的玻璃上。三月的空氣冷冽,強化了從山腰上露出來的陽光,化為七彩光譜。

In the distance, the rising Tuscan sun was just beginning to kiss the highest spires of the waking city—the campanile, the Badia, the Bargello. Langdon pressed his forehead to the cool glass. The March air was crisp and cold, amplifying the full spectrum of sunlight that now peeked up over the hillsides.

6

他們說這叫畫家的光線。

Painter's light, they called it.

7

在天際線中心上局聳著一座紅瓦的巨大圓頂,它的天頂裝飾著像燈塔般閃耀的一顆鍍銅圓球。聖母百花大教堂。布魯涅內斯基因為監工建造這座巨大圓頂而締造了建築史,如今,經過五百多年,三百七十五呎高的結構仍然屹立不搖,像是教堂廣場上堅定不移的巨人。

At the heart of the skyline, a mountainous dome of red tiles rose up, its zenith adorned with a gilt copper ball that glinted like a beacon. Il Duomo. Brunelleschi had made architectural history by engineering the basilica's massive dome, and now, more than five hundred years later, the 375-foot-tall structure still stood its ground, an immovable giant on Piazza del Duomo.

8

我為什麼會在佛羅倫斯? 對生平熱愛義大利藝術的蘭登而言,佛羅倫斯是全歐洲他最愛去的城市。米開朗基羅小時候在這座城市的街道上玩耍,他的工作室引發了義大利文藝復興。這可是佛羅倫斯,各處藝廊吸引了幾百萬遊客來欣賞波提且利的〈維納斯的誕生〉,達文西的〈天使報喜〉,還有全市的驕傲與喜悅——〈大衛像〉。

Why would I be in Florence? For Langdon, a lifelong aficionado of Italian art, Florence had become one of his favorite destinations in all of Europe. This was the city on whose streets Michelangelo played as a child, and in whose studios the Italian Renaissance had ignited. This was Florence, whose galleries lured millions of travelers to admire Botticelli's Birth of Venus, Leonardo's Annunciation, and the city's pride and joy—II Davide.

9

蘭登青少年時期初次看見米開朗基羅的大衛像曾經如癡如醉……走進藝術學院……緩緩走過米開朗基羅粗獷的〈奴隸〉的陰暗方陣……然後目光被吸引向上,無可抗拒地落在十七呎高的傑作上。大衛像的巨大與發達的肌肉讓大多數初次訪客驚訝,但對蘭登而言,他認為大衛姿勢的巧思最迷人。米開朗基羅採用對應法的古典傳統製造出大衛向右傾的幻覺,他的左腿幾乎不承受任何重量,不過其實,他的左腿支撐了好幾噸的大理石。

Langdon had been mesmerized by Michelangelo's David when he first saw it as a teenager ... entering the Accademia delle Belle Arti ... moving slowly through the somber phalanx of Michelangelo's crude Prigioni ... and then feeling his gaze dragged upward, inexorably, to the seventeen-foot-tall masterpiece. The David's sheer enormity and defined musculature startled most first-time visitors, and yet for Langdon, it had been the genius of David's pose that he found most captivating. Michelangelo had employed the classical tradition of contrapposto to create the illusion that David was leaning to his right, his left leg bearing almost no weight, when, in fact, his left leg was supporting tons of marble.

10

大衛像啟發了蘭登初次真正理解到雕像傑作的魄力。蘭登不禁懷疑自己這幾天有沒有去看過,但他唯一能擠出的記憶是在醫院醒來,親眼看著無辜醫師被謀殺。很抱歉。很抱歉。

The David had sparked in Langdon his first true appreciation for the power of great sculpture. Now Langdon wondered if he had visited the masterpiece during the last several days, but the only memory he could conjure was that of awakening in the hospital and watching an innocent doctor murdered before his eyes. Very sorry. Very sorry.

11

強烈的罪惡感幾乎令他作嘔。我做了什麼?

The guilt he felt was almost nauseating. What have I done?

12

當他站在窗前,視野邊緣瞥到了一臺筆記型電腦放在旁邊的書桌上。無論昨晚蘭登遭遇了什麼事,他忽然想到,新聞一定會有。

As he stood at the window, his peripheral vision caught a glimpse of a laptop computer sitting on the desk beside him. Whatever had happened to Langdon last night, he suddenly realized, might be in the news.

13

如果我能上網,或許找得到答案。

If I can access the Internet, I might find answers.

14

蘭登轉向門口叫道:「席耶娜?」 寂靜。她還在鄰居公寓裡找衣服。

Langdon turned toward the doorway and called out: "Sienna?!" Silence. She was still at the neighbor's apartment looking for clothes.

15

蘭登毫不懷疑席耶娜會諒解他闖入,掀開筆電,開啟電源。

Having no doubt Sienna would understand the intrusion, Langdon opened the laptop and powered it up.

16

席耶娜的螢幕閃爍著啟動——普通的Windows「藍天白雲」桌布。蘭登立刻連上義大利Google首頁,輸入「羅柏,蘭登」。

Sienna's home screen flickered to life—a standard Windows "blue cloud" background. Langdon immediately went to the Google Italia search page and typed in Robert Langdon.

17

希望我的學生們看得到我,他開始搜尋時心想。蘭登向來不鼓勵學生們搜尋自己——這個怪異的新消遣反映出對個人知名度的執迷,似乎已經感染了美國年輕人。

If my students could see me now, he thought as he began the search. Langdon continually admonished his students for Googling themselves—a bizarre new pastime that reflected the obsession with personal celebrity that now seemed to possess American youth.

18

搜尋結果頁面浮現——好幾百個含有蘭登名字、他的書名與課程的鏈結。不是我想找的。

A page of search results materialized—hundreds of hits pertaining to Langdon, his books, and his lectures. Not what I'm looking for.

19

蘭登限縮了搜尋範圍在新聞類。 一個新頁面出現:「羅柏.蘭登」的新搜尋結果。 簽書會:羅柏•蘭登將出席…… 羅柏.蘭登的畢業典禮演說…… 羅柏.蘭登出版符號學入門書……

Langdon restricted the search by selecting the news button. A fresh page appeared: News results for "Robert Langdon." Book signings: Robert Langdon to appear ... Graduation address by Robert Langdon ... Robert Langdon publishes Symbol primer for …

20

清單有好幾頁長,但是蘭登看不到新東西——當然也沒有能解釋他目前慘狀的消息。昨晚發生了什麼事?蘭登繼續,登入在佛羅倫斯發行的英文報紙《佛羅倫斯人》網站。他瀏覽頭條、突發新聞區、政治部落格,看了關於公寓火災、政府竊占公帑醜聞、各種輕微犯罪事件的文章。 完全沒有?!

The list was several pages long, and yet Langdon saw nothing recent—certainly nothing that would explain his current predicament. What happened last night? Langdon pushed on, accessing the Web site for The Florentine, an English-language newspaper published in Florence. He scanned the headlines, breaking-news sections, and police blog, seeing articles on an apartment fire, a government embezzling scandal, and assorted incidents of petty crime. Anything at all?!

21

他停留在一則突發新聞,昨晚有個市府官員在大教堂外的廣場上心臟病發猝逝。官員姓名尚未公布,但是看不出他殺因素。

He paused at a breaking-news blurb about a city official who, last night, had died of a heart attack in the plaza outside the cathedral. The official's name had yet to be released, but no foul play was suspected.

22

最後,無計可施之下,蘭登登入他的哈佛電郵帳號檢查郵件,猜想會不會找到什麼答案。他只看到來自同事、學生和朋友的例行郵件,其中許多提到了下週的會面。 好像沒人知道我消失了。

Finally, not knowing what else to do, Langdon logged on to his Harvard e-mail account and checked his messages, wondering if he might find answers there. All he found was the usual stream of mail from colleagues, students, and friends, much of it referencing appointments for the coming week. It's as if nobody knows I'm gone.

23

蘭登越來越懷疑,關掉電腦闔上蓋子。正要離開時,有東西吸引了他的目光。席耶娜的書桌角落,一疊舊醫學期刊跟報紙上,放了一張拍立得照片。是席耶娜.布魯克跟鬍鬚醫師同僚的快照,在醫院走廊上面露笑容。

With rising uncertainty, Langdon shut down the computer and closed the lid. He was about to leave when something caught his eye. On the corner of Sienna's desk, atop a stack of old medical journals and papers, sat a Polaroid photograph. The snapshot was of Sienna Brooks and her bearded doctor colleague, laughing together in a hospital hallway.

24

馬可尼醫師,蘭登心想,拿起照片細看時滿懷罪惡感。

Dr. Marconi, Langdon thought, racked with guilt as he picked up the photo and studied it.

25

蘭登把照片放回書堆上,驚訝地發現最上面的黃色小冊——倫敦環球劇場的破舊節目單。從封面看來,是莎士比亞的《仲夏夜之夢》……將近廿五年前上演。

As Langdon replaced the photo on the stack of books, he noticed with surprise the yellow booklet on top—a tattered playbill from the London Globe Theatre. According to the cover, it was for a production of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream ... staged nearly twenty-five years ago.

26

節目單頂端用奇異筆潦草地寫著一行字:親愛的,永遠不要忘記妳是個奇蹟。

Scrawled across the top of the playbill was a handwritten message in Magic Marker: Sweetheart, never forget you're a miracle.

27

蘭登拿起節目單,一疊剪報掉落到桌上。他想要趕快放回原位,但是打開冊子一翻到原本夾著剪報的泛黃頁面,他愣住了。

Langdon picked up the playbill, and a stack of press clippings fell out onto the desk. He quickly tried to replace them, but as he opened the booklet to the weathered page where the clippings had been, he stopped short.

28

他看到飾演莎士比亞筆下頑皮小精靈帕克的兒童演員定裝照。照片中是個頂多五歲的小女孩,金髮紮成眼熟的馬尾。 照片下方的文字寫著:巨星誕生。

He was staring at a cast photo of the child actor portraying Shakespeare's mischievous sprite Puck. The photo showed a young girl who could not have been more than five, her blond hair in a familiar ponytail. The text below her photo read: A star is born.

29

個人資料是一大堆天才童星事蹟——席耶娜.布魯克―— IQ高到破表,在一夜之間就記住了每個角色的臺詞,而且在初期排練中,經常幫同伴們提詞。這個五歲小孩的嗜好包括小提琴、西洋棋、生物學和化學。身為倫敦郊區布萊克赫茲鎮一對富裕夫婦的小孩,她在科學界早已是個名人;四歲稚齡,她就在西洋棋賽打敗了一位大師,還學會了三種語言。

The bio was a gushing account of a child theater prodigy—Sienna Brooks—with an off-the-chart IQ, who had, in a single night, memorized every character's lines and, during initial rehearsals, often cued her fellow cast members. Among this five-year-old's hobbies were violin, chess, biology, and chemistry. The child of a wealthy couple in the London suburb of Blackheath, the girl was already a celebrity in scientific circles; at the age of four, she had beat a chess grand master at his own game and was reading in three languages.

30

我的天,蘭登心想。席耶娜。這解釋了許多事情。

My God, Langdon thought. Sienna. That explains a few things.