Chapter 33a Latin to English Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 33a Latin to English > Flashcards

Flashcards in Chapter 33a Latin to English Deck (54):
1

1. Dummodo exercitus opem mox ferat, moenia urbis celeriter cōnservāre poterimus.

1. As long as the army brings help soon, we will be able to save the walls of the city quickly.

2

2. Cum cōnsilia hostium ab initiō cognōvissēs, prīmō tamen ūllum auxilium offerre aut etiam centum mīlitēs prōmittere nōluistī.

2. Although you [sg.] knew [lit. “had known”] the plans of the enemy [lit. “enemies”] from the beginning, nevertheless at first you did not want to offer any aid or even to promise a hundred soldiers.

3

3. Sī dīvitiae et invidia nōs ab amōre et honōre usque prohibent, dīvitēsne vērē sumus?

3. If riches and envy continually keep us from love and honor, are we truly rich?

4

4. Pauper quidem nōn erit pār cēterīs nisi scientiam ingeniumve habēbit;

4. A poor person indeed will not be equal to others unless he/she has [lit. “will have”] knowledge and (innate) talent;

5

4b. sī autem haec habeat, multī magnopere invideant.

4b. if, however, he/she should have these (things), many (people) would envy him/her greatly.

6

5. Nisi īnsidiae patērent, ferrum eius maximē timērēmus.

5. If (his/her) traps were not evident, we would fear his sword especially.

7

6. Sī quis rogābit quid nunc discās, nōlī dubitāre:

6. If any asks [lit. “will ask”] what you [sg.] are learning now, do not hesitate:

8

6b. refer tē artem nōn mediocrem sed ūtilissimam ac difficillimam discere.

6b. answer that you are learning a skill (that is) not mediocre but most useful and most difficult.

9

7. Lēgēs ita scrībantur ut dīvitēs et plēbs—etiam pauper sine asse—sint parēs.

7. Let the laws be written in such a way that the rich (people) and the common people—ever a poor person without a penny—are equals.

10

8. Sī custōdiae dūriōrēs fortiōrēsque ad casam tuam contendissent, heu, numquam tanta scelera suscēpissēs et hī omnēs nōn occidissent.

8. If harsher and braver guards had hastened to your [sg.] house, alas, you would never have undertaken such (great) crimes and all these (people) would not have died.

11

9. Illa philosopha sapientissima, cum id semel cognōvisset, ad eōs celerrimē sē contulit et omnēs opēs suās praebuit.

9. That most wise philosopher, when she once knew [lit. “had known”] this (thing), quickly betook herself to them and offered all her (own) resources.

12

10. Dūrum exsilium tam ācrem mentem ūnō annō mollīre nōn poterit.

10. Harsh exile will not be able in one year to soften a mind (that is) so harsh.

13

11. Propter omnēs rūmōrēs pessimōs (quī nōn erant vērī), nātae suāvēs eius magnopere dolēbant et dormīre nōn poterant.

11. Because of all those extremely bad rumors (which were not true), his/her charming daughters were exceedingly sad and could not sleep.

14

12. If those philosophers [female] should come soon, you [sg] would be happier.

12. Sī eae philosophae mox veniant, tū fēlicior sit.

15

13. If you [pl.] had not answered very wisely, they would have hesitated to offer us peace.

13. Nisi nōn sapientissimē respondissētis, dubitāvissent pācem nōbīs offerre.

16

14. If anyone does these three things well, he will live better.

14. Sī quis haec tria bene faciet, melius vīvet.

17

15. If you [sg.] were willing to read better books, you would most certainly learn more.

15. Sī meliōrēs librōs vellēs legere, certissimē plūs discerēs.

18

1. Sī vīs pācem, parā bellum.

1. If you want peace, prepare war.

19

2. Arma sunt parvī pretiī, nisi vērō cōnsilium est in patriā.

2. Weapons are of small value, unless there is truly wisdom in the fatherland.

20

3. Salūs omnium ūnā nocte certē āmissa esset, nisi illa sevēritās contrā istōs suscepta esset.

3. The safety of all would certainly have been lost in one night, unless that severity against those (dreadful people) had been undertaken.

21

4. Sī quid dē mē posse agī putābis, id ages—sī tū ipse ab istō perīculō eris liber.

4. If you [masc. sg.] think it is possible for anything to be done about me, you will do it—if you yourself will be free from that (dreadful) danger.

22

5. Sī essem mihi cōnscius ūllīus culpae, aequō animō hoc malum ferrem.

5. If I were conscious within myself [lit. “to myself”] of any fault, I would bear this evil with a calm mind.

23

6. Dīcis tē vērē mālle fortūnam et mores antīquae plēbis;

6. You [sg.] say that you truly prefer the fortune and the morals of the ancient (common) people.

24

6b. sed sī quis ad illa subitō tē agat, illum modum vītae recūsēs.

6b. But if anyone should suddenly lead you to them, you would refuse that way of life.

25

7. Minus saepe errēs, sī sciās quid nesciās.

7. You [sg.] would go wrong less often, if you knew what you don’t know.

26

8. Dīcēs “heu” sī tē in speculō vīderis.

8. You [sg.] will say “alas” if you (will) see yourself in the mirror.

27

9. Nīl habet īnfēlīx paupertās dūrius in sē quam quod rīdiculōs hominēs facit.

9. Inhappy poverty has nothing harsher in itself than (the fact) that it makes men laughable.

28

10. Magnō mē metū līberābis, dummodo inter mē atque tē mūrus intersit.

10. You [sg.] will free me from a great fear, as long as there is a wall between me and you.

29

11. Sī occīdī rēctē fēcī; sed nōn occīdī.

11. If I killed if did right; but I did not kill.

30

1.

 

What is the metrical scheme for a line of hendecasyllabic poetry?

 

 

For practical purpose the scheme is 

- - - ∪ ∪ - ∪  - ∪ - x

 

Sometimes the first or the second syllable can be short.

31

2. read aloud and translate:

 

Cēnābis, bene, mī Fabulle, apud mē

2.

 

CĒNĀBIS, bene, MĪ FabULL(e), aPUD MĒ

You will dine well, my Fabullus, at my house

32

3. read aloud and translate:

 

paucīs (sī tibi dī favent) diēbus—

3.

 

PAUCĪS (SĪ tibi DĪ favENT) diĒBus,

in a few (if the gods are favorable) days—

33

4. read aloud and translate:

 

sī tēcum attuleris bonam atque magnam

4.

 

SĪ TĒC(UM) ATTulerIS bon(am) ATque MAGnam

if you bring with you a good and large ...

34

5. read aloud and translate:

 

cēnam, nōn sine candidā puellā

5.

 

CĒNAM, NŌN sine CANdidĀ puELLĀ ...

dinner, not without a shining girl

35

6. read aloud and translate:

 

et vinō et sale et omnibus cachinnīs;

6.

 

ET VIN(Ō) ET sal(e) et OMniBUS cachINNĪS;

and (not without) wine and all laughters;

36

7. read aloud and translate:

 

haec sī, inquam, attuleris, venuste noster,

7.

 

HAEC S(Ī), INQU(AM), ATTuleRIS, venUSTe NOSter,

if, I say, you will have brought these things, our charming (one),

37

8. read aloud and translate:

 

cēnābis bene; nam tuī Catullī

8.

 

CĒNĀBIS bene; NAM tuĪ CatULLĪ

you will dine well; for your Catullus’ ...

38

9. read aloud and translate:

 

plēnus sacculus est arāneārum.

9.

 

PLĒNUS SACculus EST arĀNeĀRum.

... wallet is ful of cobwebs.

39

10. read aloud and translate:

 

Sed contrā accipiēs merōs amōrēs,

10.

 

SED CONTR(Ā) ACCipiĒS merŌS amŌRĒS

But on the other hand you will receive our loves,

40

11. read aloud and translate:

 

seu quid suāvius ēlegantiusve est:

11.

 

SEU QUID SUĀvius ĒLeGANtiUSV(E) EST:

or (perhaps) what is more charming and more elegant:

41

12. read aloud and translate:

 

nam unguentum dabo, quod meae puellae

12.

 

N(AM) UNGUENTUM dabo, QUOD meAE puELLAE

for I will give a perfume, which to my girl

42

13. read aloud and translate:

 

dōnārunt Venerēs Cupīdinēsque;

13.

 

DŌNĀRUNT VenerĒS CupĪDinĒSque;

the Venuses and Cupids have given;

43

14. read aloud and translate:

 

quod tū cum olfaciēs, deōs rogābis,

14.

 

QUOD TŪ C(UM) OLfaciĒS, deŌS rogĀBis,

which you (yourself), when you smell (it), you will ask the gods

44

16. read aloud and translate:

 

tōtum ut tē faciant, Fabulle, nāsum.

 

Catullus 13

16.

 

TŌT(UM) UT TĒ faciANT, FabULLe, NĀSum.

to make you completely, Fabullus, a nose.

45

17.

 

What is the metrical scheme for an elegiac couplet?

17. 

 

     _          _         _       _               _
- ∪ ∪ │- ∪ ∪ │  -  ║ ∪ ║ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x
            _        _ 
       - ∪ ∪ - ∪ ∪ - ║ - ∪ ∪ - ∪ ∪ - 

46

18. scan and read aloud:

 

Semper pauper eris, sī pauper es, Aemiliāne:

18.

 

SEMPER PAUper erIS,                     SĪ PAUper es, AEmiliĀNe:

47

19. scan and read aloud:

 

dantur opēs nūllī nunc nisi dīvitibus.

19.

 

DANtur opĒS NŪLLĪ                    NUNC nisi DĪVitibus.

48

20. read aloud and translate:

 

Semper pauper eris, sī pauper es, Aemiliāne:

 dantur opēs nūllī nunc nisi dīvitibus.

20.

 

You will always be poor, if you are poor, Aemilianus:

              wealth is given to no one these days except the rich.

49

1. An Philippus, rēx Macedonum, voluisset Alexandrō, filiō suō, prīma elementa litterārum trādī ab Aristotele, summō eius aetātis philosophō, ...

1. Can it be that Philip, the king of the Macedonians, would have wanted the first elements of literature to be passed on to Alexander, his son, by Aristotle, the most prominent philosopher of that age ...

50

2. aut hic suscēpisset illud maximum officium, nisi initia studiōrum pertinēre ad summam sapientissimē crēdidisset?

2. or that he [Aristotle] would have undertaken that enormous duty, if he had not most wisely believed that the beginnings of studies affect the whole.

51

1. Cum Quīntus Fabius Maximus magnō cōnsiliō Tarentum fortissimē recēpisset et Salīnātor (quī in arce fuerat, urbe āmissā) dīxisset, ...

1. When Quintus Fabius Maximus had most courageously taken back Tarentum by means of a great plan, and Salinator (who had been in the citadel, though the city had been lost), had said ...

52

2. “Meā operā, Quīnte Fabī, Tarentum recēpistī,” ...

2. “(It is) thanks to me, Quintus Fabius, (that) you have taken back Tarentum ...

53

3. Fabius, mē audiente, “Certē,” inquit rīdēns, ...

3. Fabius, in my presence [lit: “with me hearing”] said, laughing, “Certainly ...

54

4. “nam nisi tū urbem āmīsissēs, numquam eam recēpissem.”

4. “... for if you yourself had not lost the city, I would never have taken it back.”

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (76):