Chapter 33b English to Latin Flashcards Preview

Wheelock's Latin Translation > Chapter 33b English to Latin > Flashcards

Flashcards in Chapter 33b English to Latin Deck (35):
1

1. As long as the army brings help soon, we will be able to save the walls of the city quickly.

1. Dummodo exercitus opem mox ferat, moenia urbis celeriter cōnservāre poterimus.

2

2. Although you [sg.] knew [lit. “had known”] the plans of the enemy [lit. “enemies”] from the beginning, nevertheless at first you did not want to offer any aid or even to promise a hundred soldiers.

2. Cum cōnsilia hostium ab initiō cognōvissēs, prīmō tamen ūllum auxilium offerre aut etiam centum mīlitēs prōmittere nōluistī.

3

3. If riches and envy continually keep us from love and honor, are we truly rich?

3. Sī dīvitiae et invidia nōs ab amōre et honōre usque prohibent, dīvitēsne vērē sumus?

4

4. A poor person indeed will not be equal to others unless he/she has [lit. “will have”] knowledge and (innate) talent;

4. Pauper quidem nōn erit pār cēterīs nisi scientiam ingeniumve habēbit;

5

4b. if, however, he/she should have these (things), many (people) would envy him/her greatly.

4b. sī autem haec habeat, multī magnopere invideant.

6

5. If (his/her) traps were not evident, we would fear his sword especially.

5. Nisi īnsidiae patērent, ferrum eius maximē timērēmus.

7

6. If any asks [lit. “will ask”] what you [sg.] are learning now, do not hesitate:

6. Sī quis rogābit quid nunc discās, nōlī dubitāre:

8

6b. answer that you are learning a skill (that is) not mediocre but most useful and most difficult.

6b. refer tē artem nōn mediocrem sed ūtilissimam ac difficillimam discere.

9

7. Let the laws be written in such a way that the rich (people) and the common people—ever a poor person without a penny—are equals.

7. Lēgēs ita scrībantur ut dīvitēs et plēbs—etiam pauper sine asse—sint parēs.

10

8. If harsher and braver guards had hastened to your [sg.] house, alas, you would never have undertaken such (great) crimes and all these (people) would not have died.

8. Sī custōdiae dūriōrēs fortiōrēsque ad casam tuam contendissent, heu, numquam tanta scelera suscēpissēs et hī omnēs nōn occidissent.

11

9. That most wise philosopher, when she once knew [lit. “had known”] this (thing), quickly betook herself to them and offered all her (own) resources.

9. Illa philosopha sapientissima, cum id semel cognōvisset, ad eōs celerrimē sē contulit et omnēs opēs suās praebuit.

12

10. Harsh exile will not be able in one year to soften a mind (that is) so harsh.

10. Dūrum exsilium tam ācrem mentem ūnō annō mollīre nōn poterit.

13

11. Because of all those extremely bad rumors (which were not true), his/her charming daughters were exceedingly sad and could not sleep.

11. Propter omnēs rūmōrēs pessimōs (quī nōn erant vērī), nātae suāvēs eius magnopere dolēbant et dormīre nōn poterant.

14

12. Sī eae philosophae mox veniant, tū fēlicior sit.

12. If those philosophers [female] should come soon, you [sg] would be happier.

15

13. Nisi nōn sapientissimē respondissētis, dubitāvissent pācem nōbīs offerre.

13. If you [pl.] had not answered very wisely, they would have hesitated to offer us peace.

16

14. Sī quis haec tria bene faciet, melius vīvet.

14. If anyone does these three things well, he will live better.

17

15. Sī meliōrēs librōs vellēs legere, certissimē plūs discerēs.

15. If you [sg.] were willing to read better books, you would most certainly learn more.

18

1. If you want peace, prepare war.

1. Sī vīs pācem, parā bellum.

19

2. Weapons are of small value, unless there is truly wisdom in the fatherland.

2. Arma sunt parvī pretiī, nisi vērō cōnsilium est in patriā.

20

3. The safety of all would certainly have been lost in one night, unless that severity against those (dreadful people) had been undertaken.

3. Salūs omnium ūnā nocte certē āmissa esset, nisi illa sevēritās contrā istōs suscepta esset.

21

4. If you [masc. sg.] think it is possible for anything to be done about me, you will do it—if you yourself will be free from that (dreadful) danger.

4. Sī quid dē mē posse agī putābis, id ages—sī tū ipse ab istō perīculō eris liber.

22

5. If I were conscious within myself [lit. “to myself”] of any fault, I would bear this evil with a calm mind.

5. Sī essem mihi cōnscius ūllīus culpae, aequō animō hoc malum ferrem.

23

6. You [sg.] say that you truly prefer the fortune and the morals of the ancient (common) people.

6. Dīcis tē vērē mālle fortūnam et mores antīquae plēbis;

24

6b. But if anyone should suddenly lead you to them, you would refuse that way of life.

6b. sed sī quis ad illa subitō tē agat, illum modum vītae recūsēs.

25

7. You [sg.] would go wrong less often, if you knew what you don’t know.

7. Minus saepe errēs, sī sciās quid nesciās.

26

8. You [sg.] will say “alas” if you see (lit. "will have seen"] yourself in the mirror.

8. Dīcēs “heu” sī tē in speculō vīderis.

27

9. Inhappy poverty has nothing harsher in itself than (the fact) that it makes men laughable.

9. Nīl habet īnfēlīx paupertās dūrius in sē quam quod rīdiculōs hominēs facit.

28

10. You [sg.] will free me from a great fear, as long as there is a wall between me and you.

10. Magnō mē metū līberābis, dummodo inter mē atque tē mūrus intersit.

29

11. If I killed if did right; but I did not kill.

11. Sī occīdī rēctē fēcī; sed nōn occīdī.

30

1. Can it be that Philip, the king of the Macedonians, would have wanted the first elements of literature to be passed on to Alexander, his son, by Aristotle, the most prominent philosopher of that age ...

1. An Philippus, rēx Macedonum, voluisset Alexandrō, filiō suō, prīma elementa litterārum trādī ab Aristotele, summō eius aetātis philosophō, ...

31

2. or that he [Aristotle] would have undertaken that enormous duty, if he had not most wisely believed that the beginnings of studies affect the whole.

2. aut hic suscēpisset illud maximum officium, nisi initia studiōrum pertinēre ad summam sapientissimē crēdidisset?

32

1. When Quintus Fabius Maximus had most courageously taken back Tarentum by means of a great plan, and Salinator (who had been in the citadel, though the city had been lost), had said ...

1. Cum Quīntus Fabius Maximus magnō cōnsiliō Tarentum fortissimē recēpisset et Salīnātor (quī in arce fuerat, urbe āmissā) dīxisset, ...

33

2. “(It is) thanks to me, Quintus Fabius, (that) you have taken back Tarentum ...

2. “Meā operā, Quīnte Fabī, Tarentum recēpistī,” ...

34

3. Fabius, in my presence [lit: “with me hearing”] said, laughing, “Certainly ...

3. Fabius, mē audiente, “Certē,” inquit rīdēns, ...

35

4. “... for if you yourself had not lost the city, I would never have taken it back.”

4. “nam nisi tū urbem āmīsissēs, numquam eam recēpissem.”

Decks in Wheelock's Latin Translation Class (76):