P010 Flashcards
(10 cards)
BĀLA KĀṆḌAM
02.06 Sragdhara
दशवदनमुखाशेषरक्षोगण m.
दशवदनमुखाशेषरक्षोगण m.
I THINK THIS IS == ‘crowd of all (अशेष) Rākṣasas (रक्षस् n. == राक्षस m.) headed by (मुख) the Ten-Faced One (दशवदन)’
Ravana’s ten heads represent his knowledge of the six shastras and the four Vedas.
BĀLA KĀṆḌAM
02.06 Sragdhara
साकम् ind.
साकम् ind.+ INSTR. (prob. fr. 7. sa- añc-; see sāci-) together, jointly, at the same time, simultaneously
== सह == सार्धम्
BĀLA KĀṆḌAM
02.06 Sragdhara
अब्जासन m.
अब्जासन m. == अब्ज n. (‘lotus’) + आसन (‘sitting upon’)
THIS (FROM THE CONTEXT) APPEARS TO MEAN ‘Brahmā’ AND, ALTHOUGH ITSELF [ND], IS PARALLEL TO FORMATIONS LIKE THE FOLLOWING:
-जः, -भवः, -भूः, -योनिः epithets of Brahmā, (being supposed to have sprung from the lotus which arose form the navel of Viṣṇu) ; -स्थितः N. of Brahmā.
BĀLA KĀṆḌAM
02.06 Sragdhara
अवेत् VERB FORM
अवेत् ==3RD SG IMPF ACT INDIC √विद् II ‘to know’, SO == ‘S/HE KNEW’
\ PRESENT
वेद्मि । वेत्सि । वेत्ति । विद्वः । वित्थः । वित्तः । विद्मः । वित्थ । विदन्ति
\ IMPERFECT
अवेदम् । अवेः OR अवेत् । अवेत् ।
अविद्व । अवित्तम् । अवित्ताम् ।
अविद्म । अवित्त । अविदन्
BĀLA KĀṆḌAM
02.07 Śārdūlavikrīḍita
अस्तौषीत् VERB FORM
अस्तौषीत् == 3RD SG AOR ACT INDIC √स्तु ‘to praise, to invoke’
BĀLA KĀṆḌAM
02.07 Śārdūlavikrīḍita
पद n
पद n. a portion of a verse, quarter or line of a stanza etc. SO HERE == पाद m.
BĀLA KĀṆḌAM
02.07 Śārdūlavikrīḍita
अज्ञानोत्थमहाभयात्
अज्ञानोत्थमहाभयात् == ‘from the great fear of death generated by ignorance’ (transl.) BUT उत्थ IS REALLY MORE == ‘birth, re-birth’ AND NOT ‘death’
NO, ACTUALLY. I THINK उत्थ IS SIMPLY ‘arising from’ HERE - AND THE transl. IS INTERPOLATING THE IDEA ‘of death’ ON ITS OWN
BĀLA KĀṆḌAM
02.03 Anuṣṭubh (Śloka)
स्फुटाक्षर mfn.
स्फुटाक्षर mfn. having clear words, perspicuous (as speech)
BĀLA KĀṆḌAM
02.05 Anuṣṭubh (Śloka)
ताप m.
ताप m. HERE == संताप == SUFFERING, PAIN, ANGUISH
SO तापत्रयापहम् n. == ‘A REMEDY THAT REMOVES THE THREEFOLD SUFFERING (OF THE WORLDS AND THEIR BEINGS)
THIS APPARENTLY, BASED ON CONTEXT HERE, CONSISTS OF (1) FEAR OF DEATH, (2) DESIRE FOR WEALTH, (3) DESIRE FOR PROGENY
\
WELL, NO. I THINK THE ‘FEAR’ IN THE LINE ABOVE IS GENERAL. BUT THE 3 ITEMS LISTED IN THIS LAST HEMISTICH ARE: (1) WEALTH, (2) LONG LIFE, (3) PROGENY. THAT HAS TO BE IT.
\
ताप m. tāpaḥ तापः [तप्-घञ्] 1 Heat, glow; अर्कमयूखतापः Ś.4.11; M.2.13; Ms.12.76; Ku.7.84. -2 Torment, pain, affliction, misery, agony; इतरतापशतानि तवेच्छया वितर तानि सहे चतुरानन Udb.; समस्तापः कामं मनसिजनिदाघप्रसरयोः Ś3.8; Bh.1.16. -3 Sorrow, distress. -4 A circle or heap of rays; प्रतिरूपं यथैवाप्सु तापः सूर्यस्य लक्ष्यते Mb.12.253.3. -पी The Tāptī river (also Yamunā); Bhāg.5.19.18; 1.79.2. -Comp. -त्रयम् the three kinds of miseries which human beings have to suffer in this world i. e. आध्यात्मिक, आधिदैविक and आधिभौतिक. -हर a. 1 removing heat, cooling -2 consoling. -री A sort of soup of pulse and grain.
\
तापत्रयापहम् n. == ‘A REMEDY THAT REMOVES THE THREEFOLD SUFFERING (OF THE WORLDS AND THEIR BEINGS)
BĀLA KĀṆḌAM
02.06 Sragdhara
हृदावेदशेषात्मकत्वात्
हृदावेदशेषात्मकत्वात् == ‘being the soul of all …(Brahmā) grasped the situation mentally (without the help of any long narration) (transl.)
== हृदा अवेत् अशेषात्मतत्वात्
हृदा == INSTR SG NEUT
अवेत् ==3RD SG IMPF ACT INDIC √विद् II ‘to know’
अशेषात्मतत्वात् == ‘by virtue of (his) being the soul of the universe’