Section 7B English to Greek Flashcards Preview

Reading Greek: Text part 2, Sections 7-10 > Section 7B English to Greek > Flashcards

Flashcards in Section 7B English to Greek Deck (56):
1

it is obligatory (for X, acc. or dat.) to - (inf.)

ἀνάγκη ἐστί

2

necessity

ἀνάγκη, ἡ

3

reveal, show

ἀποφαίνω

4

really; I assure you

γὰρ δή

5

it is necessary for X (acc.) to - (inf.)

δεῖ

6

from then, from there

ἐντεῦθεν

7

reckon, calculate, consider

λογίζομαι

8

think, notice, mean, intend

νοέω

9

be present, be at hand

πάρειμι

10

poet

ποιήτης, ὁ

11

once, ever

ποτε

12

that

ὡς

13

When I heard this, I reasoned in this way to myself:

ἐγὼ δέ, ἐπεὶ ἤκουσα, ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν·

14

“What does the god wish to say?”

“τί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός;”

15

“For I know that I am not wise.”

“ἐγὼ γὰρ δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς εἰμι.”

16

“What then does the god mean when he says that I am the wisest and that no one is wiser.”

“τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός, λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατος εἰμι, καὶ ὠς οὐδεὶς σοφώτερος;”

17

“It cannot be that he is lying; ...

“οὐ γὰρ δήπου ψεύδεται γε· ...”

18

for it is not lawful for him.”

“ ... οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ.”

19

“For it is necessary for the god to speak nothing but the truth.”

“ἀνάγκη γάρ ἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν.”

20

And for a long time I was at a loss to know what he meant, ...

καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἡπόρουν τί πότε λέγει, ....

21

and then I turned to a search [to find out] whether the god was speaking the truth or not.

ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός, ἢ οὔ.

22

For I did not want to be in doubt about the oracle.

οὑ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον.

23

Therefore I went to a wise man (at least he thought he was wise).

ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι).

24

For I wanted to test the oracle and to show that:

ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι ...

25

“You, Apollo, said that I was the wisest, but this man is wiser.”

“σὺ μέν, ὦ Ἄπολλον, ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος, οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστιν.”

26

Therefore I spoke with this wise man, who was a politician.

διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν, πολιτικόν τινα ὄντα.

27

And the man, as I thought, considered himself to be wise, though he was not.

ὁ δ’ ἀνήρ, ὡς ἐγὼ ᾤμην, ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι, οὐκ ὤν.

28

And when I tried to show him that he considered himself to be wise, though he was not ...

καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν ἀυτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι, οὐκ ὄντα, ...

29

... he and many of those present began to hate me.

οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με.

30

So, to myself, I reasoned that: “I am wiser than this man.”

πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην, ὅτι “ἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος.”

31

“For this man thinks that he knows something, though he knows nothing...

“οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι, οὐδὲν εἰδώς.”

32

... but I, though I know nothing, do not think that I know anything.”

“ ... ἐγὼ δέ, οὐδὲν εἰδώς, οὐδὲ δοκῶ εἰδέναι, οὐκ εἰδώς.”

33

From there, I went to another wise man, ...

ἐντεῦθεν ἐπ’ ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα, ...

34

... and he too thought that he knew something, though he knew nothing.

καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι, οὐκ εἰδώς.

35

As a result of this (from this) that man and others of those present hated me.

ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με.

36

After this, I went to the others who thought that they knew something.

μετὰ ταῦτα οὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι.

37

And, by the dog, those who thought that they knew something were more foolish, as I thought, ...

καὶ νὴ τὸν κύνα, οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι, ὡς ἐγὼ ᾤμην, ...

38

... while those who thought they knew nothing were wiser.

οἱ δ’ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι.

39

For after the politicians, I went to the poets.

μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς.

40

And I am ashamed to tell the truth, gentlemen, but nevertheless I must tell it.

αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν, ὦνδρες, ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ.

41

For the poets do not make up their poems by wisdom, but by instinct and inspiration, like the prophets and soothsayers.

οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα, ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν, ὤσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί.

42

For indeed they say many beautiful things, but they do not know what these words mean.

καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν.

43

And, at the same time, the poets thought that they had knowledge, through their poetry, though they had none, and they thought they were the wisest of men, though they were not.

καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι, οὐκ εἰδότες, καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων, οὐκ ὄντες.

44

So I went away from there thinking that I was wiser than the poets.

ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν, σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί.

45

it is obligatory (for X, acc. or dat.) to - (inf.)

ἀνάγκη ἐστί

46

necessity

ἀνάγκη, ἡ

47

reveal, show

ἀποφαίνω

48

really; I assure you

γὰρ δή

49

it is necessary for X (acc.) to - (inf.)

δεῖ

50

from then, from there

ἐντεῦθεν

51

reckon, calculate, consider

λογίζομαι

52

think, notice, mean, intend

νοέω

53

be present, be at hand

πάρειμι

54

poet

ποιήτης, ποιήτου, ὁ

55

once, ever

ποτε

56

that

ὡς

Decks in Reading Greek: Text part 2, Sections 7-10 Class (54):