1. Pairs - yamakavagga 1-20 Flashcards

1
Q

1
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with corrupt intent
you speak or act,
suffering follows you,
like a wheel, the ox’s foot.

A

1
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with pure intent
you speak or act,
happiness follows you
like a shadow that never leaves.

A

2
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
chāyāva anapāyinī.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3
”They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear such a grudge,
hatred never ends.

A

3
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ upanayhanti,
veraṁ tesaṁ na sammati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4
“They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear no such grudge,
hatred has an end.

A

4
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ nupanayhanti,
veraṁ tesūpasammati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5
For never is hatred
settled by hate,
it’s only settled by love:
this is an eternal truth.

A

5
Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6
Others don’t understand
that here we need to be restrained.
But those who do understand this,
being clever, settle their conflicts.

A

6
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7
Those who contemplate the beautiful,
their faculties unrestrained,
immoderate in eating,
lazy, lacking energy:
Māra strikes them down
like the wind, a feeble tree.

A

7
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
indriyesu asaṁvutaṁ;
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
Taṁ ve pasahati māro,
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8
Those who contemplate the ugly,
their faculties well-restrained,
eating in moderation,
faithful and energetic:
Māra cannot strike them down,
like the wind, a rocky mountain.

A

8
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
Taṁ ve nappasahati māro,
Vāto selaṁva pabbataṁ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9
One who, not free of stains themselves,
would wear the robe stained in ocher,
bereft of self-control and of truth:
they are not worthy of the ocher robe.

A

9
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ paridahissati;
Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10
One who’s purged all their stains,
steady in ethics,
possessed of self-control and of truth,
they are truly worthy of the ocher robe.

A

10
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11
Thinking the inessential is essential,
seeing the essential as inessential;
they don’t realize the essential,
for wrong thoughts are their pasture.

A

11
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino;
Te sāraṁ nādhigacchanti,
micchāsaṅkappagocarā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12
Having known the essential as essential,
and the inessential as inessential;
they realize the essential,
for right thoughts are their pasture.

A

12
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato;
Te sāraṁ adhigacchanti,
sammāsaṅkappagocarā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13
Just as rain seeps into
a poorly roofed house,
lust seeps into
an undeveloped mind.

A

13
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14
Just as rain doesn’t seep into
a well roofed house,
lust doesn’t seep into
a well developed mind.

A

14
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo na samativijjhati.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15
Here they grieve, hereafter they grieve,
an evildoer grieves in both places.
They grieve and fret,
seeing their own corrupt deeds.

A

15
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
one who does good rejoices in both places.
They rejoice and celebrate,
seeing their own pure deeds.

A

16
Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati,
Disvā kammavisuddhimattano.

17
Q

17
Here they’re tormented,
hereafter they’re tormented,
an evildoer is tormented in both places.
They’re tormented
thinking of bad things they’ve done;
when gone to a bad place,
they’re tormented all the more.

A

17
Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati;
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

18
Q

18
Here they delight, hereafter they delight,
one who does good delights in both places.
They delight thinking of good things they’ve done; when gone to a good place, they delight all the more.

A

12
Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati;
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

19
Q

19
Much though they may recite scripture,
if a negligent person does not apply them,
then, like a cowherd who counts the cattle of others, they miss out on the blessings of the ascetic life.

A

19
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

20
Q

20
Little though they may recite scripture,
if they live in line with the teachings,
having given up greed, hate, and delusion,
with deep understanding and heart well-freed,
not grasping to this world or the next,
they share in the blessings of the ascetic life.

A

20
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
Sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.