random Flashcards

1
Q

Tu n’y tiens pas

A

You don’t want that

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

se laisser faire

A

let herself be talked into it / gave in / capitulated etc.

Les modulations de type agreed / accepted ne semblent pas vraiment rendre compte de l’apparente passivité du personnage principal face aux arguments . Elle capitule, face à l’insistance de son interlocuteur, sans pour autant adhérer à ses positions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

se laisser

A

▸ se laisser bercer par les vagues
to be lulled by the waves
▸ il se laisse insulter
he puts up with insults
▸ elle n’est pas du genre à se laisser faire
(laisser abuser) she won’t be pushed around
▸ c’est parce que tu te laisses faire
(pas assez autoritaire) it’s because you’re too easy going
▸ il ne veut pas se laisser faire
(coiffer, laver etc) he won’t let you touch him
▸ laisse-toi faire, c’est un bon coiffeur
leave it to him, he’s a good hairdresser
▸ s’il veut te l’offrir, laisse-toi faire!
if he wants to buy it for you, let him do it
▸ se laisser aller
(tous contextes) to let oneself go
▸ se laisser aller au désespoir
to give in to despair
▸ ça se laisse manger informal!
ironic it’s quite palatable ironic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

comme chaque fois

A

as she always does when

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ignare

A

r stupid, dumb, boorish, mais le jury a également accepté ignorant, d’un registre plus neutre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

le nouveau

A

pourra être maintenue en anglais – the new – mais on pourra préférer un léger étoffement new works / ideas etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

se réfugier

A

take refuge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

valeurs sûres

A

file la métaphore commerciale annoncée plus haut par la spéculation prime. On pourra garder cette image, avec safe values / stock ou bien revenir vers un lexique moins marqué, avec old classics / favourites etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

cracher

A

Une traduction littérale est exclue, mais il est difficile de trouver un terme équivalent du même registre. On peut accepter, dans un registre plus soutenu, scorn, revile, vilify, pillory ou bien, dans un registre familier, voire très familier, run down, slate, slag off.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

se perpétuer

A

la traduction par calque n’étant pas possible, on devra imaginer plutôt une transposition en complément adverbial, par exemple, the question is asked again and again, en adjectif it’s a recurrent question, voire une modulation par double négation, the question won’t go away. Noter que again and again implique la
répétition d’un événement alors que on and on, exclu dans ce contexte, implique la continuation d’un processus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

on

A

Le choix automatique de traduire une proposition en on par une voix passive avec Monet en tête est inapproprié ici,
puisque cela entraînerait un changement de thème.

Le texte thématise la question, alors que Monet could have been asked this question thématiserait Monet. L’emploi d’une forme personnelle, you ou we est également à proscrire. On préférera une passive avec
thématisation de question : the question could have been put to Monet / asked of Monet (attention à la préposition

Le segment à la manière de Turner peut être traduit tout simplement in the manner / style of Turner.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Qu’est-ce donc que « justifier » ? dans une justification de traduction ?

A

Justifier implique choisir. Et c’est bien là ce qui constitue le corps du commentaire. Face à un segment de langue source, la langue cible peut proposer plusieurs possibilités de
traduction. Il convient alors de confronter ces possibilités, d’évaluer le degré d’exactitude que chaque mot de langue cible peut avoir par rapport à la représentation qu’en donne la
langue source. Pour ce faire, une bonne maîtrise du lexique est pré-requise, en français comme en anglais, afin de pouvoir, avec finesse, contraster les lexèmes par rapport à
l’utilisation qui en est faite en discours.
La justification peut aussi être liée à d’autres domaines que le lexique — par exemple, la stylistique ou la pragmatique.

La connaissance des figures de style les plus courantes permet au candidat de montrer qu’il choisit tel ou tel lexème en raison de la portée métaphorique présente dans la langue
source, qu’il calque tel adjectif descriptif du toucher, associé à un nom relatif à la lumière, car c’est la synesthésie qui est à l’œuvre (ex. : une lumière douce) et que ce procédé
fonctionne de la même manière dans les deux langues, dans ce contexte. Comme pour la description linguistique, tout commentaire stylistique doit s’inscrire dans un cheminement qui conduit à motiver un choix de traduction. Nommer des figures de style sans en analyser
la présence et l’impact dans le texte, c’est comme présenter à des convives une salade dans un saladier, sans l’avoir effeuillée ni assaisonnée. Ce n’est pas la figure de style qui importe,
c’est ce que l’on en fait, dans un contexte particulier. Elle n’est parfois pas traduisible telle quelle (rarement) et peut nécessiter une adaptation, une modulation, une transposition.
Les termes de métalangue qui viennent d’être utilisés ne sont pas des ornements textuels ponctuels. Ils correspondent à des opérations de traduction et doivent être maniés avec
précaution. Face à une difficulté, la solution n’est pas de dire : « ce n’est pas possible à traduire mot à mot, je dois donc faire deux transpositions ». Une telle démarche occulte complétement l’analyse en ne justifiant rien. À quoi est liée l’obligation ? Ne risque-t-on pas, ce faisant, de perturber le traitement de l’information dans l’énoncé, de perdre une rythmicité ? On ne transpose pas un passif anglais systématiquement par une structure en « on » en français. On ne bouleverse pas l’ordre de présentation des informations non plus sans raison. Le jury est très attaché au respect de l’ordre des mots du texte source.En effet, faire passer en tête d’énoncé un adverbe qui est placé en fin de segment peut changer radicalement sa portée, et, par conséquent, le sens de la phrase entière. Entre un commentaire après-coup et un jugement initial qui porte sur toute la structure, la différence
est grande et peut même conduire au contre-sens.

La tonalité, le registre, sont également importants dans les choix effectués. Chaque énonciateur dispose d’un vocabulaire qui lui est propre et qu’il utilise volontairement dans
telle ou telle situation, face à tel ou tel interlocuteur. Une langue soignée ne peut être traduite par un vocabulaire relâché, et inversement.

Ceci veut dire que chaque mot présent dans le segment (et surtout ceux qui n’y ont aucune représentation matérielle, comme un déterminant Ø) doit être commenté. Se concentrer
sur un seul élément de syntaxe ou de lexique est une erreur grave. TOUT doit être passé en revue car chaque élément constitutif du segment y joue un rôle. Les commentaires se
focalisent trop souvent encore sur un problème évident — ou totalement annexe — et laissent de côté des problèmes mineurs, mais dont la mention et l’analyse, si brève soit-elle,
est prise en compte par l’évaluation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

à commenter

A
  • La structure plus que et sa négation (syntaxe de la comparaison et discussion du sens)
  • La place, la portée, le sens, l’impact énonciatif, les choix de traduction de l’adverbe
    d’ailleurs
  • La préposition en et la structure du comparatif.
  • La détermination Ødevant le nom littérature, sa raison d’être, sa traduction.
  • Le nom littérature et sa traduction face à l’autre segment auquel il est lié dans la
    comparaison.
  • Le fait que tout ce segment suit un tiret d’incise
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly