Bilinguisme Flashcards

1
Q

Nommer les sortes de bilinguisme

A
  1. Bilingues simultanés
  2. Bilingues précoces
  3. Bilingues tardifs
  4. Bilingues parlant deux langues de la même famille
  5. Bilingues plus doués
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quelles sont les grandes questions en bilinguisme ?

A
  • Un enfant bilingue va-t-il éprouver un retard dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé aux enfants monolingues ?
  • Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant monolingue ?
  • L’acquisition simultanée d’une L2 constitue-t-elle un frein à la capacité à l’enfant de développer sa langue maternelle ?
  • Y a-t-il des répercussions sur le développement général de l’enfant ?
  • Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue ?
  • Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage mais néanmoins confrontés à un environnement bilingue ?
  • Est-il plus adéquat de leur épargner l’usage d’une langue seconde ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Définir les deux paramètres à étudier en bilinguisme

A
  1. Le type d’acquisition bilingue :
    - L’âge auquel la personne est exposée à la langue seconde pour la première fois. Le processus développement; peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois / années plus tard.
  2. Les niveaux de compétences dans certaines sous-composantes de langage :
    a) Les sous-composantes du langage : morphosyntaxe, lexique, phonologie
    b) Le code-mixing
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Deux grandes hypothèses du processus d’acquisition bilingue chez l’enfant (ils proposent des choses différentes sur le statut d’une langue par rapport à l’autre)

A
  1. L’hypothèse du système unique
  2. L’hypothèse du développement duel
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Qu’est-ce que l’hypothèse du système unique ?

A

Elle suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Exemples de phrases :

  1. Un seul système lexical, contenant les mots des deux langues :
    ex : cat et chat
  2. Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues.
  3. Différenciation des deux systèmes morphosyntaxiques

Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phrases dans le développement langagier de l’enfant bilingues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Qu’est-ce que l’hypothèse du développement duel ?

A

Elle suggère au contraire que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts.

Elle prédit que l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Vrai ou faux : La plupart des recherche qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudiés la perception plutôt que la production.

A

Faux, production

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Sous-composantes du langage

A
  1. Morphosyntaxe
  2. Lexique
  3. Phonologie
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Observations sur la morphosyntaxe en acquisition L2

A
  • Les enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais). Semble démontrer un développement indépendant
  • Les enfants tendent à utiliser le pronom sujet : en français seulement avec les verbes fléchis ; en anglais avec des verbes fléchis et non fléchis
  • Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Observations sur le lexique en acquisition L2

A
  • L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développement que l’acquisition unilingue.
  • Les premiers mots ont lieu vers un an chez les unilingues et bilingues (autour de 12-13 mois).
  • Importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu (l’exposition. plis importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre).
  • Chez le monolingue : principe d’exclusivité mutuelle : chaque mot est appris pour désigner un référent unique ; même les synonymes ont de subtiles différences.
  • L’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes pour un même référent. Les traductions apparaissent à partir de 1,5 ans. Semble favoriser l’hypothèse du développement duel.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Observations sur la phonologie en acquisition L2

A
  • Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinents dans sa langue.
  • Il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
  • Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même pool de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux ?
  • Il semble que tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Observations sur la perception en acquisition L2

A
  • Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différencier leur langue maternelle d’une langue étrangère lorsque L1 et L2 diffèrent au niveau rythmique ou appartiennent au même groupe rythmique.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Observations sur le plan segmental en acquisition L2

A
  • Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues. Par exemple, les enfants monolingues discriminent des paires minimales à 17 mois. Cette même aptitude apparait vers 20 mois pour les enfants bilingues.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Observations sur la production en acquisition L2

A

Un enfant monolingue babille dans sa langue Comment l’enfant bilingue babille-t-il ?

  • En terme de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues. Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde. Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’un différenciation à lieu. Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais un utilisant la prosodie du français par exemple.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Qu’est-ce que le code-mixing ?

A
  • Omniprésent en contexte bilingue / multilingue
  • Mélanger les langues qu’on parle
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Quelles sont les propriétés grammaticales du code-mixing ?

A

Le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2.

Le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots…)

Parfois interérence (ex : Odre objet-verbe en anglais / allemand)

17
Q

Facteurs importants à prendre en considération dans le code-mixing

A
  1. Intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue
  2. Il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent.
  3. Il est important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (ex : la durée d’exposition)
18
Q

Quelles sont les propriétés fonctionnelles du code-mixing ?

A

Gap-filling : Le fait d’utiliser un mot dans une langue X dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y.

Contexte social :
- anglais à la maison / français à l’école
- fonction pragmatique ou symbolique

19
Q

Nommer deux modèles de langue seconde

A
  1. Modèle hiérarchique révisé
  2. Modèle lexical / conceptuel distribué
20
Q

Effets sur le langage du bilinguisme

A
  • Meilleur développement méta-cognitif (connaissances à propos du langage)
  • Vocabulaire précoce moins développé chez les bilingues que chez les monolingues.
21
Q

Test sur l’effet du bilinguisme sur le langage

A

Test d’association de mots (enfants) :
- Les enfants bilingues de 7 ans ont les mêmes performances que les monolingues dans les deux langues.
- Les enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les monolingues

Test adulte :
- Les bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots.

22
Q

Effets sur la cognition du bilinguisme

A
  • Les personnes plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile pour une tâche donnée en présence de perturbateurs. Cet effet est moins retrouvé chez les bilingues.
  • Pourrait retarder le début de la MA de 4 ans.
  • Bilingues meilleurs aux multi-tâches
  • Réserve cognitive : meilleurs chez les personnes âgées bilingues de naissance
  • Meilleure performance de mémoire spatiale chez les bilingues
  • Effets positifs sur l’efficacité des fonctions exécutives.
  • Effets globaux sur la cognition non langagière aussi
23
Q

Vrai ou faux : Les bilingues ont une constante activité dans les deux hémisphères alors que les monolingues ont une dominance hémisphérique plus marquée.

A

Vrai, dépend de l’âge d’acquisition L2 par contre

24
Q

Possibilités d’architecture mentale différente entre les bilingues et les monolingues

A
  1. Bilingues partagent un seul système langagier
  2. Les deux langues sont dans des systèmes indépendants
  3. Rôles des facteurs d’âge et de fluence
25
Q

Vrai ou faux : Certaines études montrent que les bilingues précoces ont une moins grande concentration de matière grise que les monolingues dans le Cortex pariétal inférieur gauche.

A

Faux, plus grande concentration

26
Q

Vrai ou faux : L’interférence et le code-switching indiquerait que l’accès aux deux langues se fait dans l’usage

A

Vrai

27
Q

Conséquences cognitives du bilinguisme

A
  1. Les deux langues sont actives et accessibles. Le locuteur doit donc avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu. Le locuteur doit aussi diriger son attention d’une langue à l’autre.
  2. Convergence des systèmes linguistiques et cognitifs.
    - Contrôle = attention, inhibition, monitoring, code-switching
    - Fonctions exécutives (cortex frontal) s’en charge
    - Développement des fonctions exécutives améliorées
28
Q

Trois hypothèses concernant les fonctions exécutives en contexte de bilinguisme

A
  1. Les enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt que les monolingues.
  2. Le bénéfice continue de se développer durant l’âge adulte chez les bilingues.
  3. La détérioration des fonctions exécutives est moins rapides chez les bilingues.
29
Q

Nommer des tests pour tester la cognition chez les enfants lors de l’étude du bilinguisme

A
  1. Jugement de grammaticalité
  2. Concept de quantité
  3. Classement de carte (résolution de problème)
30
Q

Vrai ou faux : Les bilingues ont de meilleures habiletés à contrôler l’attention et à ignorer l’information non pertinente chez les bilingues.

A

Vrai, donc le bilinguisme a des effets sur les fonctions exécutives

31
Q

Tests pour regarder les conséquences chez les adultes du bilinguisme

A
  1. Simon task à deux variables : les bilingues ont un temps de réponse plus rapide pour la condition opposée que les monolingues car la condition opposée exige d’inhiber l’information relative à la position de la touche.
  2. Test effet “anti-saccades” : La situation difficile est mieux réussi chez les bilingues que les monolingues.
32
Q

Vieillissement et bilinguisme

A
  • Les fonctions cognitives responsables du traitement quasi-automatique de l’information s’érodent avec le temps. Le ralentissement des fonctions est moins visibles chez les bilingues.