Bilinguisme Flashcards
Nommer les sortes de bilinguisme
- Bilingues simultanés
- Bilingues précoces
- Bilingues tardifs
- Bilingues parlant deux langues de la même famille
- Bilingues plus doués
Quelles sont les grandes questions en bilinguisme ?
- Un enfant bilingue va-t-il éprouver un retard dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé aux enfants monolingues ?
- Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant monolingue ?
- L’acquisition simultanée d’une L2 constitue-t-elle un frein à la capacité à l’enfant de développer sa langue maternelle ?
- Y a-t-il des répercussions sur le développement général de l’enfant ?
- Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue ?
- Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage mais néanmoins confrontés à un environnement bilingue ?
- Est-il plus adéquat de leur épargner l’usage d’une langue seconde ?
…
Définir les deux paramètres à étudier en bilinguisme
- Le type d’acquisition bilingue :
- L’âge auquel la personne est exposée à la langue seconde pour la première fois. Le processus développement; peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois / années plus tard. - Les niveaux de compétences dans certaines sous-composantes de langage :
a) Les sous-composantes du langage : morphosyntaxe, lexique, phonologie
b) Le code-mixing
Deux grandes hypothèses du processus d’acquisition bilingue chez l’enfant (ils proposent des choses différentes sur le statut d’une langue par rapport à l’autre)
- L’hypothèse du système unique
- L’hypothèse du développement duel
Qu’est-ce que l’hypothèse du système unique ?
Elle suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Exemples de phrases :
- Un seul système lexical, contenant les mots des deux langues :
ex : cat et chat - Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues.
- Différenciation des deux systèmes morphosyntaxiques
Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phrases dans le développement langagier de l’enfant bilingues.
Qu’est-ce que l’hypothèse du développement duel ?
Elle suggère au contraire que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts.
Elle prédit que l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique.
Vrai ou faux : La plupart des recherche qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudiés la perception plutôt que la production.
Faux, production
Sous-composantes du langage
- Morphosyntaxe
- Lexique
- Phonologie
Observations sur la morphosyntaxe en acquisition L2
- Les enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais). Semble démontrer un développement indépendant
- Les enfants tendent à utiliser le pronom sujet : en français seulement avec les verbes fléchis ; en anglais avec des verbes fléchis et non fléchis
- Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais.
Observations sur le lexique en acquisition L2
- L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développement que l’acquisition unilingue.
- Les premiers mots ont lieu vers un an chez les unilingues et bilingues (autour de 12-13 mois).
- Importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu (l’exposition. plis importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre).
- Chez le monolingue : principe d’exclusivité mutuelle : chaque mot est appris pour désigner un référent unique ; même les synonymes ont de subtiles différences.
- L’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes pour un même référent. Les traductions apparaissent à partir de 1,5 ans. Semble favoriser l’hypothèse du développement duel.
Observations sur la phonologie en acquisition L2
- Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinents dans sa langue.
- Il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
- Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même pool de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux ?
- Il semble que tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
Observations sur la perception en acquisition L2
- Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différencier leur langue maternelle d’une langue étrangère lorsque L1 et L2 diffèrent au niveau rythmique ou appartiennent au même groupe rythmique.
Observations sur le plan segmental en acquisition L2
- Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues. Par exemple, les enfants monolingues discriminent des paires minimales à 17 mois. Cette même aptitude apparait vers 20 mois pour les enfants bilingues.
Observations sur la production en acquisition L2
Un enfant monolingue babille dans sa langue Comment l’enfant bilingue babille-t-il ?
- En terme de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues. Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde. Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’un différenciation à lieu. Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais un utilisant la prosodie du français par exemple.
Qu’est-ce que le code-mixing ?
- Omniprésent en contexte bilingue / multilingue
- Mélanger les langues qu’on parle