Cours 11 : Pidgin and Creole Flashcards
Pidgin
like creole, it appears in a contact situation between speakers of usually more than 2 mutually unintelligible languages
pidgins have a limited social and functional repertoire (ex. trading, fishing)
pidgins have no access to native speaker models : if they had, they would need a fully functioning language
> people just want to use that language to handle very specific situations of fishing/trading, there is no need for the language to develop sth else
Creole
like a pidgin, it appears in a contact situation between speakers of usually more than 2 mutually unintelligible languages
a creole is a fully fledged language, meaning that there are native speakers
pidginisation
- simplification
- admixture (lexifier and substrate)
- reduction
creolisation
specific conditions are required, as creoles are often derived from pidgins, and it involves a high level of interspeaker variety
when the language turns into a creole from being a pidgin, there are many disagreements as to how it should evolve (the language is still not stabilised)
the main execution of creolisation is by steps of expansion, which leads to vernacularisation
why do we need to be normative when teaching a creole to our children ?
because if vernacularisation takes place without early acquisition, we get an expanded pidgin = a pidgin that has no native speakers but that can be used in a variety of situations
Bickerton’s claim on creolisation
the lexifier, the substrates and the general cognitive principles governing the human language have an influence on creole formation
Nicaraguan sign language example for creolisation
deaf kids from different backgrounds in a boarding school
their isolation has led to the creation of a sign pidgin
> the permanent contact has led to full functional and social usafe (expansion)
different boarding schools developed different pidgins : idiolects of a pidgin
as the pidgin was used by more people, we observed an expansion phase
decreolisation and social continuum
a creole starts to shift towards one of its source languages
decreolisation comes with purification (= getting rid of admixture) and complexification (= adding irregularities to the language)
Vanuatu example : Bislama’s initial situation
> the national language was Bislama
the official languages were Bislama, French and English
the languages of education were French and English
for Bislama, the substrates were some of the indigenous languages, and the lexifier was the English language
creolisation of Bislama : the language changed over the years
when the pidgin was first established, there was no plural
then, pronouns added a Ni-Vanuatu substrate feature with the distinction of the exclusive “we”
> they grammaticalised an indigenous aspect by using an English lexifier
> borrowing of a grammatical marker of inclusivity from an Oceanic language into a creole
today, they added dual and trial distinction in plural
conclusion on the creolisation of Bislama
expansion leads to complexification
there is a contrast between inclusive and exclusive
there has been complexification with the addition of the dual and trial plurals