Echo and Narcissus - Ovid Flashcards
aspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos
vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti,
nec prius ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
She notices this man chasing frightened deer into his nets, the talkative nymph, who has learnt neither to keep quiet when someone is talking, nor speak first herself, Echo the answerer.
corpus adhuc Echo, non vox erat; et tamen usum
garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
reddere de multis ut verba novissima posset.
Echo was still a body, not a voice; and although a chatterbox, she had no other power of speech than she now has, namely that she could repeat only the last words of many.
ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem
vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,
quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,
Therefore when she saw Narcissus wandering through the remote countryside and fell in love, she follows his footsteps secretly, and the more she follows, the more deeply she burns with the flame of passion,
non aliter quam cum summis circumlita taedis
admotas rapiunt vivacia sulphura flammas
just as when, smeared around the tips of torches, flammable sulphur catches the flames which are brought close.
o quotiens voluit blandis accedere dictis
et molles adhibere preces.
O how often she wished to approach (him) with charming words and use soft entreaties.
natura repugnant
nec sinit incipiat;
Her nature fights against her nor allows her to initiate;
sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
but, what it does allow, she is ready to wait for sounds, so she can reply her own words to them.
forte puer comitum seductus ab agmine fido
dixerat ‘ecquis adest?’ et ‘adest!’ responderat Echo.
The boy, by chance separated from his trusty line of companions, had said ‘is anyone there?’ and ‘one there!’ Echo had replied.
hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes,
voce ‘veni’ magna clamat; vocat illa vocantem.
He is astonished, and when he turns his gaze in all directions, he shouts ‘Come here!’ in a loud voice; she calls to the caller.
respicit et rursus nullo veniente ‘quid’ inquit
‘me fugis?’ et totidem, quot dixit, verba recepit.
He looks round and again, with no-one coming, says ‘Why do you flee from me?’ and as many words as he has said, the same number he receives back.
perstat et, alternae deceptus imagine vocis,
‘huc coeamus’ ait nullique libentius umquam
responsura sono ‘coeamus’ rettulit Echo
He persists and, deceived by the illusion of another voice, says ‘let us come together here’ and, never more gladly to any sound about to reply, ‘let us come together’ replied Echo
et verbis favet ipsa suis egressaque silva
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo.
and she (herself) is true to her words and, coming out of the woods, she approached, in order to throw her arms around the hoped-for neck.
ille fugit fugiensque ‘manus complexibus aufer;
ante’ ait ‘emoria, quam sit tibi copia nostri.’
He flees, and as he flees says “Take your hands away from the embrace, may I die before you take enjoyment in me”.
rettulit illa nihil nisi ‘sit tibi copia nostri.’
She replied nothing except “May you take enjoyment in me”.
spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo vivit in antris;
Rejected, she hides in the woods and ashamed, covers her face with foliage and lives from that time on in lonely caves;
sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae:
But her love clings on however and grows with the pain of being rejected:
attenuant vigiles corpus miserabile curae,
adducitque cutem macies, et in aera sucus corporis omnis abit;
Sleepless cares weaken her wretched body, and thinness shrivels her skin and into the air all the sap of her body goes away: