Lesson 20 Flashcards

This deck offers a quick survey of common colloquial, informal French terms and phrases.

1
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Je vais me faire à manger plus tard

A

J’vais m’faire à manger plus tard

In informal French, all monosyllabic words that end in “e” – like je, me, ne, se, etc. – are usually shortened to just the sound of the consonant in front of other consonants.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Je suis au courant, mais je ne sais pas si elle va partir

A

J’suis au courant, mais j’sais pas si elle va partir

Note the informal pronunciation of both j’suis and j’sais pas, including how the ne has disappeared completely.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Tu ne veux pas sortir, mais je t’assure, je ne vois personne! Il n’y a rien à craindre

A

Tu veux pas sortir, mais je t’assure, je vois personne! Y’a rien à craindre

In informal, spoken French, the ne in negative sentences is usually dropped, but the second negative word (pas, personne, rien, etc.) is retained. Also note how il y a is pronounced y’a.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Tu as raison mais tu es quand même coupable

A

T’as raison mais t’es quand même coupable

In colloquial French, when tu is in front of a vowel, it usually contracts just like te. Keep in mind that this is grammatically incorrect but very common in everyday speech.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Quand est le prochain film? Où est le cinéma? Qui est le protagoniste du film?

A

C’est quand le prochain film? C’est où le cinéma? C’est qui le protagoniste du film?

In everyday spoken French, it is common to ask questions with the formula c’est + question word + noun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Rewrite in INFORMAL French:

It’s the guy I saw last night!

A

C’est le mec que j’ai vu hier soir!

a guy, a man - un mec. This is a slang word that is very commonly used. When paired with a possessive adjective, as in mon mec or son mec, it usually means “boyfriend.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Don’t invite her! I can’t stand that girl

A

L’invite pas! Je peux pas supporter cette meuf

a girl, a woman - une meuf. This is the commonly used, informal word for a girl or woman, although it can be viewed as derogatory depending on context. When paired with a possessive adjective, as in ma meuf or sa meuf, it usually means “girlfriend.” Note how ne has been dropped from the two negative sentences.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That guy over there is a friend of my brother’s

A

Le mec là-bas est un pote de mon frère

a friend, a pal - un pote. This informal word is usually reserved for one’s close friends.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Rewrite in INFORMAL French:

This book is really interesting!

A

Il est vachement intéressant, ce bouquin!

really, very - vachement. This is an informal adverb. Notice the tendency to use a pronoun in the beginning of the sentence and then mention the actual noun at the end. Also note that bouquin is slang for “book.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Your girlfriend is super nice

A

Elle est hyper sympa, ta meuf

very, super - hyper. This is a slang word. Also note how the pronoun is used at the beginning of the sentence, then how the actual noun is used at the end.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Rewrite in INFORMAL French:

What are you talking about?!

A

Qu’est-ce que tu racontes?!

What are you talking about? - Qu’est-ce que tu racontes?. Notice that this is not the regular verb for “to talk.” Raconter usually means “to tell,” “to recount,” or “to narrate.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You really annoy me! Shut up!

A

Qu’est-ce que tu m’énerves! Ta gueule!

shut up - ta gueule. This common informal expression is shortened from ferme ta gueule – “shut your face/mouth.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t care (about) what you think

A

Je m’en fiche de ce que tu penses

to not care - s’en ficher. Note how de is used to mean “about.” A more vulgar version of this expression is s’en foutre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Wow, you bought that car? No way!

A

Waouh, t’as acheté cette voiture-là? La vache!

no way - la vache. This expression is comparable to “holy cow” in English. Also note the informal contraction of tu here.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t like this restaurant. Let’s leave!

A

J’aime pas trop ce resto. On se casse!

to leave - se casser. This verb should only be used colloquially. It is often considered rude in the imperative form, casse-toi, which is like “scram” in English. Also note that resto is slang for “restaurant.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He has put on so much weight, you can tell

A

Il a tellement grossi, ça se voit

you can tell, it’s obvious - ça se voit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Did you enjoy the film?

A

Et le film, t’as kiffé?

to love, to enjoy - kiffer. This is an informal term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I love/like your new car

A

Je kiffe ta nouvelle caisse

a car - une caisse, une bagnole. These are slang terms.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That guy is really weird

A

Ce mec est vraiment chelou

weird, sketchy - chelou. Note that this word is the verlan of louche. Verlan is a French backward-slang whereby the syllables of words are reversed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Doing homework on Sunday – that sucks!

A

Faire les devoirs le dimanche – ça craint!

that sucks - ça craint. This is an informal expression.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He was so drunk, he couldn’t even manage to speak

A

Il était tellement bourré, il arrivait même pas à parler

drunk - bourré. Note that this is a colloquial term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Rewrite in INFORMAL French:

They freaked out when they saw me

A

Ils ont flippé quand ils m’ont vu

to freak out - flipper. Keep in mind that this is a slang term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You got kicked out of the club? That’s embarrassing!

A

Tu t’es fait virer de la boîte? La honte!

that’s/how embarrassing - la honte. The “h” in honte is aspirated so it does not contract.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He wrote her a love poem? That’s crazy

A

Il lui a écrit un poème d’amour? C’est ouf

crazy, absurd - ouf. Note that this term is the verlan of fou.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Don’t you find Sophie’s boyfriend annoying?

A

Tu le trouves pas relou, le mec de Sophie?

annoying - relou. This word is technically the verlan of lourd, but takes on meanings like “annoying,” “difficult,” or “lame.”

26
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I am fed up with this class

A

J’en ai marre de ce cours

to be fed up with something - en avoir marre de quelque chose

27
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I’m sick of seeing the same clothes everywhere

A

J’en ai marre de voir les mêmes fringues partout

clothes - des fringues. This is a feminine plural slang word.

28
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He dumped his girlfriend by text? That’s crazy!

A

Il a largué sa copine par texto? C’est dingue!

mad, crazy, nuts - dingue. Note the informal term for “text message,” texto. Meanwhile, larguer (quelqu’un) is the slang alternative to rompre avec (quelqu’un), “to break up with/dump (someone).”

29
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t like to eat pizza with my hands, I think that’s disgusting

A

J’aime pas manger la pizza avec les mains, je trouve ça dégueu

dirty, gross, disgusting - dégueu. This is a shortened form of the adjective dégueulasse.

30
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You should go home, you’re totally drunk

A

Tu devrais rentrer, t’es vachement défoncé

drunk, wasted - défoncé. Alternatives include déchiré and bourré.

31
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I really like Moroccan food

A

Je kiffe trop la bouffe marocaine

food - la bouffe. Note that bouffer is the slang verb for “to eat.”

32
Q

Rewrite in INFORMAL French:

If I had money, I would gladly go out with you guys

A

Si j’avais du blé, je sortirais volontiers avec vous

money - le blé. This is an informal term. Also note the adverb volontiers, which means “gladly” or “willingly.”

33
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t have any money, I need to work this weekend

A

J’ai pas de blé, j’ai besoin de bosser ce week-end

to work - bosser. Keep in mind that this is a slang term.

34
Q

Rewrite in INFORMAL French:

If only you knew how mad I am right now!

A

Si tu savais comme j’ai les boules là!

to be mad/annoyed - avoir les boules. This is an informal expression. Avoir les glandes means “to be scared.”

35
Q

Rewrite in INFORMAL French:

They broke my cell phone last week

A

Ils ont pété mon portable la semaine dernière

to break - péter. Note that the literal meaning of this verb is “to fart,” so be careful how and when you use it.

36
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You want us to break up? Are you kidding me?

A

Tu veux qu’on rompe? Mais tu te fous de ma gueule?

to kid/mock/mess with someone - se foutre de la gueule de quelqu’un. A shorter alternative is se foutre de quelqu’un. Foutre is a common slang term that can also mean “to do”: Qu’est-ce que tu fous dehors? – “What (the heck) are you doing outside?”

37
Q

Rewrite in INFORMAL French:

We should clean the house today. I’m kidding!

A

Nous devrions faire le ménage aujourd’hui. Je rigole!

to be kidding - rigoler. Note that this verb also means “to laugh.”

38
Q

Rewrite in INFORMAL French:

It’s not worth it, just forget it

A

Ça vaut pas le coup, laisse tomber

forget it - laisse tomber. This is a common colloquial expression. Note how the negative ne has been dropped.

39
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Never mind

A

T’inquiète

never mind, don’t worry - c’est pas grave, t’inquiète. Note that these common expressions are shortened from ce n’est pas grave and ne t’inquiète pas, respectively.

40
Q

Rewrite in INFORMAL French:

We need to find a restaurant, I am starving!

A

Il faut qu’on trouve un resto, j’ai la dalle!

to be starving - avoir la dalle. This is an informal expression.

41
Q

Rewrite in INFORMAL French:

See you next time!

A

À la prochaine!

see you next time - à la prochaine (fois)

42
Q

Rewrite in INFORMAL French:

See you later!

A

À plus!

see you later - à plus (tard). Note how when tard is dropped from this expression, the “s” in plus is pronounced.

43
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That’s completely brilliant!

A

C’est carrément génial!

completely, real - carrément. This is an informal use of this adverb, which technically means “squarely.”

44
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Which one do you want? Either one. It doesn’t matter to me

A

Tu veux lequel? Ça m’est égal

It doesn’t matter to me - Ça m’est égal

45
Q

Rewrite in INFORMAL French:

It’s OK it doesn’t matter

A

Ça fait rien

It’s OK it doesn’t matter - Ça (ne) fait rien. Note that in spoken French, the ne is dropped.

46
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That isn’t done

A

Ça se fait pas

That isn’t done - Ça (ne) se fait pas. Another way of translating this expression is “We don’t do that/One doesn’t do that.” Also recall that in spoken French, the ne is dropped.

47
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Watch out!

A

Fais gaffe!

Watch out! - Fais gaffe! This is an informal expression.

48
Q

Translate to French:

Let me see

A

Fais voir

Let me see - Fais voir

49
Q

Translate to French:

Sophie is fooling herself

A

Sophie se fait des illusions

to be fooling oneself - se faire des illusions

50
Q

Translate to French:

That will do him some good

A

Ça lui fera du bien

That will do him/her some good - Ça lui fera du bien

51
Q

Translate to French:

Make yourself at home

A

Faites comme chez vous

Make yourself at home - Faites comme chez vous. This is a common, polite expression that is used formally.

52
Q

Translate to French:

Don’t hesitate (feel free) to ask me questions

A

N’hésitez pas à me poser des questions

to hesitate - hésiter

53
Q

Translate to French:

Paul is acting like a child

A

Paul fait l’enfant

to act immature/like a child - faire l’enfant

54
Q

Translate to French:

Well, I don’t know anything about that

A

Alors là, je n’en sais rien

Well, I don’t know anything about that - Alors là, je n’en sais rien

55
Q

Translate to French:

That’s another thing

A

Ça, c’est autre chose

That’s another thing - Ça, c’est autre chose

56
Q

Translate to French:

It’s hopeless

A

Rien à faire

It’s hopeless - Rien à faire

57
Q

Translate to French:

Isaac was sulking after his birthday

A

Isaac faisait la tête après son anniversaire

to pout, to sulk - faire la tête

58
Q

Translate to French:

No problem

A

Pas de souci

no problem - pas de souci. This is a shortened way of saying il n’y a pas de souci. Souci is a masculine noun meaning “worry.”

59
Q

Translate to French:

As a result, they had to leave

A

Du coup, ils ont dû partir

as a result, thus, then - du coup. This construction is very common in everyday spoken French.

60
Q

Translate to French:

Well, there it is

A

Et bien, le voilà. / Tiens, le voilà

well - et bien, tiens. These are used as interjections, often at the beginning of sentences. Tiens is often used to mean “Hey!”

61
Q

Translate to French:

Don’t hold it against me

A

Ne m’en veux pas

to hold something against someone - en vouloir à quelqu’un

62
Q

Translate to French:

There’s no point in repeating his name several times

A

Ce n’est pas la peine de répéter son nom plusieurs fois

it’s not worth it to, it’s pointless to, there’s no point in - ce n’est pas la peine de