Vocabulaire 1 (checked up to no. 80) Flashcards

(199 cards)

1
Q

Rabattre (1(1))

[ʀabatʀ]

(verbe transitif)

1(1) Faire descendre plus bas

a. → to humble s.o.

b. → to lower one’s sights

A

1(1) Faire descendre plus bas

a. Rabattre l’orgueil de qn
→ to humble s.o.

b. Rabattre ses prétentions
→ to lower one’s sights

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Rabattre (1(2))

[ʀabatʀ]

(verbe transitif)

A

1(2) [+ couvercle, siège] to pull down; [+ col] to turn down

c. Rabattre le capot (= bonnet, hood (of a car) d’une voiture.

d. Rabattre un store.
[Store (nom masculin)
→ un rideau qui s’enroule; a shade, a blind, an awning (in a store)]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Rabattre (2))

[ʀabatʀ]

(verbe transitif)

A

2 Réduire une somme; (= déduire) to take off, to knock off;

a. Rabaisser qch
[+ prix, chiffre] to reduce (price)

b. Rabattre un tiers du prix.

[c.f.
Rabaisser qn
= traiter avec mepris; (denigrer) to belittle]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Rabattre (2)

[ʀabatʀ]

(verbe transitif)

A

3 (TRICOT) to decrease; [+ couture] to stitch down

4 [+ gibier (= game)] to drive

a. Diriger le gibier (= hunting game) vers les chasseurs.
→ to drive hunting game towards the hunters.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Rabattre (4)

[ʀabatʀ]

(verbe transitif)

a. → (faute d’alternative) to fall back on

A

5 (= s’abaisser)
[bords] to fold down; [couvercle] to shut; [véhicule, coureur] to cut in;

a. Se rabattre sur
→ (faute d’alternative) to fall back on

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

La cave à vin (nom femmin)

→ My father, who lives in Bordeaux, has an impressive wine cellar!

A

a wine cellar

a. Mon père qui habite Bordeaux a une cave à vin impressionnante !
→ My father, who lives in Bordeaux, has an impressive wine cellar!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Batifoler (1) (verbe transitif)

→ The old friends were smiling, remembering how they frolicked on the beach during their childhood.

A

1 (général) to frolic about, to lark about

a. Les vieux amis souriaient en se souvenant comme ils batifolaient sur la plage pendant leur enfance.
→ The old friends were smiling, remembering how they frolicked on the beach during their childhood.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Batifoler (2) (verbe transitif)

→ On that beautiful summer day, the children spent all afternoon frolicking in the fields.

A

2 (gambader) to frolic

a. Par cette belle journée d’été, les enfants batifolèrent tout l’après-midi dans les prés.
→ On that beautiful summer day, the children spent all afternoon frolicking in the fields.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Batifoler (3) (verbe intransitif)

3 (s’amuser, être oisif)

a. → In summer, children lounge about during the school holidays.

A

3 (s’amuser, être oisif) to laze around; to lounge about, to laze about

a. L’été, les enfants batifolent pendant les vacances scolaires.
→ In summer, children lounge about during the school holidays.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Batifoler (4) (verbe intransitif)

4 (flirter)

a. → Lovers make the most of the summer by flirting.

[Profiter de
→ to make the most out of]

A

4 (flirter) to flirt

a. Les amoureux profitent de l’été pour batifoler.
→ Lovers make the most of the summer by flirting.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Démontrer (1)

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

a. → When you are in court, you need to provide strong arguments in order to be able to prove your innocence.

A

to demonstrate, to show, to attest, to bear witness of, to prove, to testify, to certify, to vouch, to witness, to show

a. Lorsque vous êtes au tribunal vous devez posséder de solides arguments afin de pouvoir démontrer votre innocence.
→ When you are in court, you need to provide strong arguments in order to be able to prove your innocence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Démontrer (2(1.1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

2(1.1) [= to establish the truth or evidence by rigorous reasoning]

a. → to demonstrate a theory.

A

2(1.1) Prouver; Établir par un raisonnement rigoureux la vérité, l’évidence de.
[= to establish the truth or evidence by rigorous reasoning]

a. Démontrer une théorie.
→ to demonstrate a theory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Démontrer (2(1.2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

2(1.2) [= to establish by obvious and convincing reasoning.]

b. → I proved to him that the results were correct.

A

2(1.2) Établir par un raisonnement évident et convaincant.
[= to establish by obvious and convincing reasoning.]

b. Je lui ai démontré que les résultats étaient justes.
→ I proved to him that the results were correct.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Démontrer (2(2.1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

2(2.1) [= to show, to prove, to attest, to confirm, to verify]

c. → To demonstrate a proposition.

A

2(2.1) Démontrer = montrer, prouver attester, confirmer, vérifier
[= to show, to prove, to attest, to confirm, to verify]

c. Démontrer une proposition.
→ To demonstrate a proposition.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Démontrer (2(2.2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

2(2.2) [= to show, to prove, to attest, to confirm, to verify]

d. → The succession of day and night demonstrates the roundness of the earth.

A

2(2.2) Démontrer = montrer, prouver attester, confirmer, vérifier
[= to show, to prove, to attest, to confirm, to verify]

d. La succession du jour et de la nuit démontre la rondeur de la terre.
→ The succession of day and night demonstrates the roundness of the earth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Démontrer (3(1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

3(1) [= to testify to by external indications, by external signs]

a. → His cries show that he is blowing.

A

3(1) Témoigner par des marques extérieures, par des signes extérieurs.
[= to testify to by external indications, by external signs]

a. Ses cris démontrent qu’il souffle.
→ His cries show that he is blowing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Démontrer (3(2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

3(2) [= to indicate, to manifest, to reveal]

b. → His participation in this association indicates to his love of justice.

A

3(2) Indiquer, manifester, révéler
[= to indicate, to manifest, to reveal]

b. Sa participation à cette association démontre son amour de la justice.
→ His participation in this association indicates to his love of justice.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Démontrer (4(1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

4 [= to show the thing that one is talking about, that one is teaching.]

a. → He was demonstrating anatomy.

A

4 Faire voir la chose dont on parle, dont on fait leçon.
[= to show the thing that one is talking about, that one is teaching.]

a. Il démontrait l’anatomie.
→ He was demonstrating anatomy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Démontrer (4(2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

4(2) [= to show the thing that one is talking about, that one is teaching.]

b. → Absolutely. He shows it well.

A

4(2) Faire voir la chose dont on parle, dont on fait leçon.
[= to show the thing that one is talking about, that one is teaching.]

b. Absolument. Il démontre bien.
→ Absolutely. He shows it well.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Se démontrer (1)

[se demɔ̃tʀe]

(verbe réfl.)

5 [= to be proven]

a. → Everything that is proven in mathematics.

A

5 Être démontré. [= to be proven]

a. Tout ce qui se démontre en mathématique.
→ Everything that is proven in mathematics.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Démontrer (5(1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

DÉMONTRER v. PROUVER (1)

A

DÉMONTRER v. PROUVER (1)

1 On prouve par des témoignages, par des actes, par des preuves, en un mot ; on démontre par des arguments.
[= We prove by testimonies, by acts, by proofs, in a word; we demonstrate by arguments.]

2 Un fait se prouve, mais il ne se démontre pas.
[= A fact can be proven, but it cannot be demonstrated.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Démontrer (5(2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

DÉMONTRER v. PROUVER (2)

A

DÉMONTRER v. PROUVER (2)

3 Une proposition se démontre mais elle se prouve aussi, quand les arguments sont considérés comme des preuves.
[= A proposition is demonstrated but it is also proven, when the arguments are considered as proofs.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Démontrer (6(1))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

1(1) [= to prove in a clear and convincing manner.]

a. → to prove a truth, a proposition, a theory.

A

1(1) Prouver d’une manière évidente et convaincante.
[= to prove in a clear and convincing manner.]

a. Démontrer une vérité, une proposition, un théorème.
→ to prove a truth, a proposition, a theory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Démontrer (6(2))

[demɔ̃tʀe]

(verbe transitif)

1(2) Prouver d’une manière évidente et convaincante.

b. → to demonstrate clearly, distinctly, convincingly.

A

1(2) Prouver d’une manière évidente et convaincante.
[= to prove in a clear and convincing manner.]

b. Démontrer clairement, nettement, invinciblement.
→ to demonstrate clearly, distinctly, convincingly.

[Invinciblement (adverbe)
1 D’une manière invincible, insurmontable, irrésistible.
[= in an invincible, insurmountable, irresistible way.]]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Démontrer (6(3)) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif) 1(3) [= to prove in a clear and convincing manner.] c. → to demonstrate without riposte (beyond all doubt?). d. → It is demonstrated that...
1(3) Prouver d'une manière évidente et convaincante. [= to prove in a clear and convincing manner.] c. Démontrer sans réplique. → to demonstrate without riposte (beyond all doubt?). d. Il est démontré que... → It is demonstrated that...
26
Démontrer (6(4)) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif) 1(4) [= to prove in a clear and convincing manner.] e. → I demonstrated to him that such a thing could not be otherwise.
1(4) Prouver d'une manière évidente et convaincante. [= to prove in a clear and convincing manner.] e. Je lui ai démontré que telle chose ne pouvait être autrement. → I demonstrated to him that such a thing could not be otherwise.
27
Démontrer (7) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif) 7 [= to provide evidence or clue to something.] a. → These facts show the need for reform.
7 Fournir la preuve ou l'indice de quelque chose. [= to provide evidence or clue to something.] a. Ces faits démontrent la nécessité d'une réforme. → These facts show the need for reform.
28
Démontrer (8) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif) 8 [= to show, to present (lit. "to put under the eyes") when discussing experimental lessons in a particular science.] a. → to present/show the parts of the human body, the parts of a plant, etc.
8 Montrer, mettre sous les yeux, en parlant des leçons expérimentales dans telle ou telle science. [= to show, to present (lit. "to put under the eyes") when discussing experimental lessons in a particular science.] a. Démontrer les parties du corps humain, les parties d'une plante, etc. → to present/show the parts of the human body, the parts of a plant, etc.
29
Démontrer (9) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif) SYNONYMES 1 [= to carry out a demonstration] [= to teach, to establish, to guarantee, to show, to prove] [Procéder à (qch) (vtr) 1 (effectuer, faire) to proceed to do stth.; to effect, to undertake; to carry sth. out, to execute, to accomplish]
SYNONYMES 1 Procéder à une démonstration [= to carry out a demonstration] = enseigner, établir, garantir, montrer, prouver [= to teach, to establish, to guarantee, to show, to prove] [Procéder à (qch) (vtr) 1 (effectuer, faire) to proceed to do stth.; to effect, to undertake; to carry sth. out, to execute, to accomplish]
30
Démontrer (10) [demɔ̃tʀe] (verbe transitif)
SYNONYMES 2 Mettre en évidence [= to put into evidence]. = affirmer, attester, confirmer, déceler, démasquer, dévoiler, indiquer, montrer, révéler, trahir; Llttéraire: témoigner [= to affirm, to attest, to confirm, to detect, to unmask, to reveal, to show/indicate, to show, to reveal, to betray; Literary: to testify to]
31
Indice (1) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] 1 [= a visible sign that indicates with probability.] a. → to be the clue to something. b. → The police have no clue.
1 a clue; signe apparent qui indique avec probabilité. [= a visible sign that indicates with probability.] a. Être l'indice de qqch. → to be the clue to sth. b. La police n'a aucun indice. → The police have no clue.
32
Indice (2) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] 2 Indication (nombre ou lettre) qui sert à caractériser un signe mathématique. a. → "an" is read "a index n."
2 Indication (nombre ou lettre) qui sert à caractériser un signe mathématique. [= an indication (number or letter) that serves to characterise a mathematical symbol.] a. « an » se lit « a indice n ». → "an" is read "a index n."
33
Indice (3) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] 3 [= number used to express a ratio]. a. → Production index
3 Nombre qui sert à exprimer un rapport [= number used to express a ratio]. a. Indice de production → Production index
34
Indice (4(1)) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] SYNONYMES (1)
SYNONYMES (1) 1 Index [= indice, index, répertoire, catalogue, signe, table alphabétique] 2 Clue/Clew [= indice, indication, profit, qui est sur une piste] 3 Indication [= indication, indice, signe
35
Indice (4(2)) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] SYNONYMES (2)
SYNONYMES (2) 4 Subscript [= Indice] 5 Sign [= signe, panneau, enseigne, marque, indice, indication] 6 Symptom [= symptôme, indice]
36
Indice (4(3)) (nom masculin) [indice (nm), mpl: indices] SYNONYMES (3)
SYNONYMES (3) 7 Informer [= informateur, indicateur, dénonciateur, délateur, mouchard, indice] 8 Fink [= mouchard, indice] 9 Denotation [= dénotation, signification, signes, indice]
37
Décompter (1(1)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 1(1) a. → The employee was very upset when he realised that his boss was deducting overtime hours. [Les heures supplémentaires → overtime hours]
1(1) to deduct a. L'employé était très en colère quand il s'est rendu compte que son patron décomptait les heures supplémentaires. → The employee was very upset when he realised that his boss was deducting overtime hours.
38
Décompter (1(2)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 1(2) Synonymes & Antonymes
1(2) to deduct Synonymes: 1 déduire [= to deduct] 2 défalquer [= to deduct] 3 rabattre [= to cast off] 4 retrancher [= to subtract] Antonymes: 1 retenir [= to retain, to hold, to keep] 2 ajouter [= to add]
39
Décompter (2(1)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 2(1) Soustraire d'une somme, soustraire d'un compte. a. → to deduct an amount b. → The employer deducted public holidays from the hours to be paid.
2(1) Soustraire d'une somme, soustraire d'un compte [= to subtract from an amount, to subtract from an account]. a. Décompter une somme → to deduct an amount b. L'employeur a décompté les jours fériés des heures à payer. → The employer deducted public holidays from the hours to be paid.
40
Décompter (2(2)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 2(2) Soustraire une somme d'un compte = Déduire, rabattre d'une somme. c. → From what is owed to him, we must deduct what he has received.
2(2) Soustraire une somme d'un compte = Déduire, rabattre d'une somme [= to subtract an amount from an account = to deduct, to reduce from an amount]. c. Sur ce qu'on lui doit, il faut décompter ce qu'il a reçu. → From what is owed to him, we must deduct what he has received.
41
Décompter (2(3)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 2(3) Déduire, rabattre a. → to deduct the strike days from the salary.
2(3) Déduire, rabattre [= to deduct, to knock off] a. Décompter les jours de grève du salaire. → to deduct the strike days from the salary. [Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif) 2. (= déduire) to take off, to knock off]
42
Décompter (3(1)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(1) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. a. → He believes this inheritance will give him a huge sum, but he will have to lower his expectations.
3(1) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] a. Il croit que cette succession va lui donner une somme énorme, mais il trouvera à décompter. → He believes this inheritance will give him a huge sum, but he will have to lower his expectations. [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif [= in this sense, it is usually used absolutely, and it is hardly used (= commonly used) except in the infinitive.]
43
Décompter (3(2)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(2) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. b. → We will have to lower our expectations. (lit. "there will be something to count".
3(2) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] b. Il y aura bien à décompter. → We will have to lower our expectations. (lit. "there will be something to count". [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif [= in this sense, it is usually used absolutely, and it is hardly used (= commonly used) except in the infinitive.]
44
Décompter (3(3)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(3) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. c. → He had great ambitions, but he had to temper them (i.e. lower his expectations).
3(3) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] c. Il avait de grandes prétentions, mais il a eu à décompter. → He had great ambitions, but he had to temper them (i.e. lower his expectations). [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif [= in this sense, it is usually used absolutely, and it is hardly used (= commonly used) except in the infinitive].
45
Décompter (3(4)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(4) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. d. → They had been told great things about him, but they found they had to lower their expectations. (lit. "they had been given a great idea of ​​him, but they found something to count down").
3(4) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] d. On leur avait donné une grande idée de lui, mais ils ont bien trouvé à décompter. → They had been told great things about him, but they found they had to lower their expectations. (lit. "they had been given a great idea of ​​him, but they found something to count down"). [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif [= in this sense, it is usually used absolutely, and it is hardly used (= commonly used) except in the infinitive].
46
Décompter (3(5)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(5) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. e. → Besides the fact that one would find much to reconsider from the hopes one had conceived... [BOURD., Pensées, vol. II, p. 361]
3(5) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] e. Outre qu'on trouverait beaucoup à décompter des espérances qu'on aurait conçues.... → Besides the fact that one would find much to reconsider from the hopes one had conceived... [BOURD., Pensées, vol. II, p. 361] [BOURD., Pensées, t. II, p. 361] [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif.
47
Décompter (3(6)) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif) 3(6) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. f. → If you have imagined that... I advise you to lower your expectations. [VOLT., Lett. Mme du Deffant, 18 août 1761] [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif.
3(5) to lower one's expectations; (Fig. et absolument) Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l'opinion qu'on avait d'une chose, d'une personne." Ne pas trouver l'avantage qu'on espérait. [= it means, both figuratively and colloquially, "to lower one's opinion of something or someone." to not find the advantage one had hoped for.] f. Si vous avez imaginé que.... je vous conseille de décompter. → If you have imagined that... I advise you to lower your expectations. [VOLT., Lett. Mme du Deffant, 18 août 1761] [Dans ce sens, on l'emploie d'ordinaire absolument, et il n'est guère usité (= commonly used) qu'à l'infinitif [= in this sense, it is usually used absolutely, and it is hardly used (= commonly used) except in the infinitive].
48
Souler (1) [Aussi soûler (Réf. ortho. souler), saouler] (verbe transitif) 1 (familier) enivrer quelqu'un, le faire boire jusqu'à l'ivresse a. → They made him drunk on drunk on brandy. [Eau-de-vie  [od(ə)vi] (nm) [fpl: eaux-de-vie] 1 (alcool obtenu par distillation) eau de vie; (of specified fruit) brandy]
1 to get s.o. drunk, to inebriate; (familier) enivrer quelqu'un, le faire boire jusqu'à l'ivresse [= to make someone drunk, to make them drink to the point of intoxication]. a. On l'a soûlé à l'eau-de-vie. → They made him drunk on drunk on brandy. Contraires : dégriser - dessoûler [= to sober up - to sober up] [Eau-de-vie  [od(ə)vi] (nm) [fpl: eaux-de-vie] 1 (alcool obtenu par distillation) eau de vie; (of specified fruit) brandy]
49
Souler (2) [Aussi soûler (Réf. ortho. souler), saouler] (verbe transitif) 2 (Littéraire) abreuver quelqu'un (de paroles) jusqu'à satiété; le fatiguer par un excès de quelque chose. a. → to overwhelm the audience with promises [Abreuver (vtr) 1 donner à boire; 2 (figuré) donner qlch en grosse quantité]
2 (literary) to fill up as if with food; to confuse or extenuate with an unending flow of sth. (Littéraire) abreuver quelqu'un (de paroles) jusqu'à satiété; le fatiguer par un excès de quelque chose [= to overwhelm s.o. (with words) until satiety; to tire them out with an excess of sth.]. a. Soûler le public de promesses → to overwhelm the audience with promises Synonymes : gaver - saturer [= to force-feed - to saturate] [Abreuver (vtr) 1 donner à boire; 2 (figuré) donner qlch en grosse quantité]
50
Souler (3) [Aussi soûler (Réf. ortho. souler), saouler] (verbe transitif) 3 (figuratively) griser quelqu'un, l'enivrer, lui tourner la tête, en parlant d'odeurs, d'impressions. a. → her perfume made intoxicated me. [Griser (vt) 1 (exciter, étourdir (= to excite, to stun)) to intoxicate; (figurative) go to s.o.'s head 2 (littéraire) (saouler (to get drunk)) to intoxicate, to make s.o. drunk]
3 (figuratively) griser quelqu'un, l'enivrer, lui tourner la tête, en parlant d'odeurs, d'impressions [= to intoxicate s.o., to make them dizzy, to make their head spin, in reference to smells, impressions]; to intoxicate or overexcite a. Son parfum me soûlait. → her perfume made intoxicated me. Synonymes : entêter - étourdir - monter à la tête [= to be stubborn - to stun - to go to one's head] [Griser (vt) 1 (exciter, étourdir (= to excite, to stun)) to intoxicate; (figurative) go to s.o.'s head 2 (littéraire) (saouler (to get drunk)) to intoxicate, to make s.o. drunk]
51
Souler (4) [Aussi soûler (Réf. ortho. souler), saouler] (verbe transitif) 4 (slang) (exaspérer, énerver) a. → This chick gets on my nerves; she keeps sending me messages I don't give a shit about. [Meuf  [mœf] (nf) [fpl: meufs] 1 (verlan, familier (= slang, familiar)) (femme) a chick; (UK, slang, derogatory) a palone, a polone, a polony; (UK slang) a bird, a bint 2 (verlan, familier (= slang, familiar)) (petite copine, fiancée) (informal) a woman, a girl; (UK slang) a bird]
4 (slang) (exaspérer, énerver) to exasperate a. Cette meuf me soule, elle m’envoie des messages en permanence alors que je m’en fous. → This chick gets on my nerves; she keeps sending me messages I don't give a shit about. [Meuf  [mœf] (nf) [fpl: meufs] 1 (verlan, familier (= slang, familiar)) (femme) a chick; (UK, slang, derogatory) a palone, a polone, a polony; (UK slang) a bird, a bint 2 (verlan, familier (= slang, familiar)) (petite copine, fiancée) (informal) a woman, a girl; (UK slang) a bird]
52
Se soûler (1) (verbe pronominal, verbe reflexive) [Aussi Se soûler (Réf. ortho. Se souler), Se saouler] 1 consommer excessivement de quelque chose ; se gorger de quelque chose
1 consommer excessivement de quelque chose ; se gorger de quelque chose [= to consume excessively of sth.; to gorge o.s. on sth.]
53
Se soûler (2) (verbe pronominal, verbe reflexive) [Aussi Se soûler (Réf. ortho. Se souler), Se saouler] 2 (familier) S'enivrer a. → to get drunk on whiskey
2 (familier) S'enivrer [= to get drunk]; to inebriate one's self a. Se soûler au whisky → to get drunk on whiskey Synonyms: enivrer, tchoquer [= to intoxicate, to shock]
54
Meuf (1)  [mœf] (nom feminin) [meuf (nf), fpl: meufs] 1 (verlan, familier (= slang, familiar)) (femme) a. → I saw a weird chick on the bus.
1 (verlan, familier (= slang, familiar)) (femme) a chick; (UK, slang, derogatory) a palone, a polone, a polony; (UK slang) a bird, a bint a. J'ai vu une meuf bizarre dans le bus. → I saw a weird chick on the bus.
55
Meuf (2)  [mœf] (nom feminin) [meuf (nf), fpl: meufs] 2 (verlan, familier (= slang, familiar)) (petite copine, fiancée)  a. → Kevin came to the party with his girl.
2 (verlan, familier (= slang, familiar)) (petite copine, fiancée) (informal) a woman, a girl; (UK slang) a bird a. Kevin est venu à la soirée avec sa meuf. → Kevin came to the party with his girl.
56
Désamorcer (1) (verbe transitif) 1 (retirer l'amorce (= to remove the primer)) (firearm) a. → The police officer disarms his gun before putting it away. [Ranger → to put sth. away]
1 (retirer l'amorce (= to remove the primer)) (firearm) to disarm; (bomb) to defuse a. Le policier désamorce son pistolet avant de le ranger. → The police officer disarms his gun before putting it away.
57
Désamorcer (2) (verbe transitif) 2 (neutraliser) (figurative) a. → The mediator defused the dispute between the boss and the union.
2 (neutraliser) (figurative) to defuse; to mitigate, to alleviate a. Le médiateur a désamorcé le conflit entre patron et syndicat. → The mediator defused the dispute between the boss and the union.
58
Marge (1) (nom feminin) 1 (espace blanc) (on page) a. → The pages of school notebooks have a margin.
1 (espace blanc) (on page) margin a. Les pages des cahiers d'école ont une marge. → The pages of school notebooks have a margin.
59
Marge (2) (nom feminin) 2 (supplément) (of time, for error); (of time, for error) a. → He makes sure he has a margin of time so he won't be late.
2 (supplément) (of time, for error) margin; (of time, for error) leeway, allowance a. Il prévoit une marge de temps pour arriver à l'heure. → He makes sure he has a margin of time so he won't be late. [Prévoir (ALL) (vt) 1 (prédire, annoncer comme probable) to forecast, to predict 2 (penser à prendre, se munir de) to make sure one has sth.; to not forget sth.; to not forget to take sth. 3 (organiser par la pensée) to think up, to plan, to organise 4 (penser à l'avance) to provide for; to foresee]
60
Marge (3) (nom feminin) 3 (bordure (= border)) (of society: figurative) a. → Artists often live on the margins of society.
3 (bordure (= border)) (of society: figurative) margin, edge; (of society: figurative) outskirts, edges, margins, fringes a. Les artistes vivent souvent en marge de la société. → Artists often live on the margins of society.
61
Marge (4) (nom feminin) 4 (Commerce : somme gagnée) (profit) a. → There is a large margin on this product. The company makes a ten-euro margin per product.
4 (Commerce : somme gagnée) (profit) margin a. La marge est importante pour ce produit. Cette entreprise fait 10 € de marge par produit. → There is a large margin on this product. The company makes a ten-euro margin per product.
62
Marge (5(1)) (nom feminin) Formes Composées (1) 1 → (marginal, très secondaire) marginal; at the margins 2 → (avoir une relative liberté) to have some room to manoeuvre; (informal) to have some wiggle space
Formes Composées (1) 1 À la marge (loc adj) → (marginal, très secondaire) marginal; at the margins 2 Avoir de la marge (loc v) → (avoir une relative liberté) to have some room to manoeuvre; (informal) to have some wiggle space
63
Marge (5(2)) (nom feminin) Formes Composées (2) 3(1) → (en dehors de) outside a. → He gave me this information outside the meeting.
Formes Composées (2) 3(1) En marge de [qch] (loc prép) → (en dehors de) outside a. Il m'a donné cette information en marge de la réunion. → He gave me this information outside the meeting.
64
Marge (5(3)) (nom feminin) Formes Composées (3) 3(2) → (vivre hors des règles de la société) to live on the fringes of society; to be marginalised a. → Vagabonds live on the margins of society.
Formes Composées (3) 3(2) Vivre en marge de la société (loc v) → (vivre hors des règles de la société) to live on the fringes of society; to be marginalised a. Les vagabonds vivent en marge de la société. → Vagabonds live on the margins of society.
65
Marge (5(4)) (nom feminin) Formes Composées (4) 4 → (de façon non officielle) in the wings of the summit meeting; outside the summit meeting a. → The presidents discussed this point on the sidelines of the summit. [Discuter de → to talk about]
Formes Composées (4) 4 En marge du sommet (loc adv) → (de façon non officielle) in the wings of the summit meeting; outside the summit meeting a. Les présidents ont discuté de ce point en marge du sommet. → The presidents discussed this point on the sidelines of the summit. [Discuter de → to talk about]
66
Marge (5(5)) (nom feminin) Formes Composées (5) 5 → (rétrocommission (= kickback)) (commerce) a listing fee a. → The back margin is a deferred discount granted by the supplier to the customer. [Une remise → a remittance, a discount] [Différé(e) → postponed, differed] [Le fournisseur → supplier]
Formes Composées (5) 5 Marge arrière (nf) → (rétrocommission (= kickback)) (commerce) a listing fee a. La marge arrière est une remise (= a remittance, a discount) différée (= postponed, differed) concédée par le fournisseur (supplier) au client. [La marge arrière est une remise différée concédée par le fournisseur au client.] → The back margin is a deferred discount granted by the supplier to the customer. [Une remise → a remittance, a discount] [Différé(e) → postponed, differed] [Le fournisseur → supplier]
67
Marge (5(6)) (nom feminin) Formes Composées (6) 6 → (réaliser de bons bénéfices) to make a profit, to make a tidy sum; to make a nice return, to make a good return
Formes Composées (6) 6 Faire de la marge (loc v) → (réaliser de bons bénéfices) to make a profit, to make a tidy sum; to make a nice return, to make a good return
68
Marge (5(7)) (nom feminin) Formes Composées (7) 7 → (marge hors taxes (= tax-free margin)) (accounting) gross margin, gross profit margin. 8 → (capacité à s'autofinancer (= ability to self-finance)) (finance) a. → The gross self-financing margin is the total made up of depreciation, all or part of provisions and net profit after tax. [Autofinancement (nm) → autofinancing; le financement d’une entreprise au moyen de ses bénéfices] [Amortissement (nm) → depreciation] [Le résultat net après impôt → net profit after tax]
Formes Composées (7) 7 Marge brute (nf) → (marge hors taxes (= tax-free margin)) (accounting) gross margin, gross profit margin. 8 Marge brute d'autofinancement, MBA (nf) → (capacité à s'autofinancer (= ability to self-finance)) (finance) cash flow a. La marge brute d'autofinancement est le total constitué par les amortissements, tout ou partie des provisions et le résultat net après impôt. → The gross self-financing margin is the total made up of depreciation, all or part of provisions and net profit after tax. [Autofinancement (nm) → autofinancing; le financement d’une entreprise au moyen de ses bénéfices] [Amortissement (nm) → depreciation] [Le résultat net après impôt → net profit after tax]
69
Marge (5(8)) (nom feminin) Formes Composées (8) 9 → (vente : rentabilité (= profitability, return)) profit margin 10 → (marge hors taxes (= margin excluding taxes)) (commerce) mark-up (lit. "commercial margin")
Formes Composées (8) 9 Marge bénéficiaire (nf) → (vente : rentabilité (= profitability, return)) profit margin 10 Marge commerciale (nf) → (marge hors taxes (= margin excluding taxes)) (commerce) mark-up
70
Marge (5(9)) (nom feminin) Formes Composées (9) 11 → (erreur tolérable (= tolerable error)) margin of error 12 → (pourcentage de gain ou perte (= percentage of gain or loss)) markup (lit. "the rate of margin") [Taux (nm) → rate]
Formes Composées (9) 11 Marge d'erreur (nf) → (erreur tolérable (= tolerable error)) margin of error 12 Taux de marge (nm) → (pourcentage de gain ou perte (= percentage of gain or loss)) markup (lit. "the rate of margin") [Taux (nm) → rate, incidence, count]
71
Marge (5(10)) (nom feminin) Formes Composées (10) 13 → (écart entre le fil et le bord du tissu (= gap between the thread and the edge of the fabric)) seam allowance
Formes Composées (10) 13 Marge de couture (nf) → (écart entre le fil et le bord du tissu (= gap between the thread and the edge of the fabric)) seam allowance
72
Marge (5(11)) (nom feminin) Formes Composées (12) 14 → (flexibilité) room for manoeuvre, leeway; (informal) wiggle room a. → The president has room for manoeuvre in implementing the new law.
Formes Composées (12) 14 Marge de manœuvre (nf) → (flexibilité) room for manoeuvre, leeway; (informal) wiggle room a. Le directeur a une certaine marge de manœuvre pour mettre en place la nouvelle loi. → The president has room for manoeuvre in implementing the new law.
73
Marge (5(12)) (nom feminin) 15 → (capacité à progresser (= ability to progress)) room for improvement, room for growth (lit. "margin for progression")
Formes Composées (12) 15 Marge de progression (nf) → (capacité à progresser (= ability to progress)) room for improvement, room for growth (lit. "margin for progression")
74
Marge (5(13)) (nom feminin) Formes Composées (13) 16 → (marge bénéficiaire) (business) net margin, net profit margin a. → Net margin is calculated by dividing net profit by revenue. [Le bénéfice net → net profit] [Le chiffre d'affaires → sales, turnover]
Formes Composées (13) 16 Marge nette (nf) → (marge bénéficiaire) (business) net margin, net profit margin a. La marge nette se calcule en divisant le bénéfice net par le chiffre d'affaires. → Net margin is calculated by dividing net profit by revenue. [Le bénéfice net → net profit] [Le chiffre d'affaires → sales, turnover]
75
Marge (5(14)) (nom feminin) Formes Composées (14) 16 → (marge d'exploitation (= operating margin)) (business) operating margin a. → Operating margin is a good indicator of a company's viability.
Formes Composées (14) 16 Marge opérationnelle (nf) → (marge d'exploitation (= operating margin)) (business) operating margin a. La marge opérationnelle est un bon indicateur de la viabilité d'une entreprise. → Operating margin is a good indicator of a company's viability.
76
Marge (5(15)) (nom feminin) 17 → (gain, bénéfice) (business) variable cost margin a. → The contribution margin is not high for this product.
Formes Composées (15) 17 Marge sur coût variable (nf) → (gain, bénéfice) (business) variable cost margin a. La marge sur coût variable n'est pas élevée pour ce produit. → The contribution margin is not high for this product.
77
Marger (1) (verbe transitif) 1 (respecter l'alignement vertical des caractères (= to respect the vertical alignment of the characters)) (printing) a. → The printer margins the sheet of paper before printing it. [Imprimeur (nm) → a printer] [Feuille papier (nf) → a sheet of paper]
1 (respecter l'alignement vertical des caractères (= to respect the vertical alignment of the characters)) (printing) to feed a. L'imprimeur marge la feuille papier avant de l'imprimer. → The printer margins the sheet of paper before printing it. [Imprimeur (nm) → a printer] [Feuille papier (nf) → a sheet of paper]
78
Marger (2) (verbe transitif) 2 (vt, familier) (faire un profit) (business) a. → This trader makes a good margin on the products he resells.
2 (vt, familier) (faire un profit) (business) to make a margin on sth. a. Ce commerçant marge bien les produits qu'il revend. → This trader makes a good margin on the products he resells.
79
Marger (3(1)) (verbe transitif) 3(1) (vt) (faire la bordure) a. → This frieze borders the floral design. [Frise (n.f.) [ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ] Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc. [= continuous and generally decorated band adorning a wall, an object, etc.] : a. Les frises du Parthénon. → The friezes of the Parthenon.]
3(1) (vt) (faire la bordure) to border, to edge a. Cette frise marge le dessin fleuri. → This frieze borders the floral design. [Frise (n.f.) [ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ] Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc. [= continuous and generally decorated band adorning a wall, an object, etc.] : a. Les frises du Parthénon. → The friezes of the Parthenon.]
80
Frise (nom feminin)
1 (architecture : bande décorative) a frieze; a plain or decorated horizontal part of an entablature between the architrave and cornice. a. On a retrouvé des frises érotiques à Pompéi. → Erotic friezes have been discovered in Pompeii. 2 (bande de papier) border strip, frieze; a decorative horizontal band, as along the upper part of a wall in a room. a. Nous avons mis une frise dans la chambre de notre fils. → We put up a border strip in our son's room. 3 A coarse, shaggy woollen cloth with an uncut nap. 4 A dense, low-pile surface, as in carpeting, resembling such cloth. 5 A kind of coarse woollen cloth or stuff with a shaggy or tufted (friezed) nap on one side. 6 That part of the entablature of an order which is between the architrave and cornice. It is a flat member or face, either uniform or broken by triglyphs, and often enriched with figures and other ornaments of sculpture. 7 Any sculptured or richly ornamented band in a building or, by extension, in rich pieces of furniture.
81
82
83
84
85
86
Époustoufler (vtr)
Époustoufler (vtr) (familier) (épater, stupéfier) to amaze, to astound, to astonish, to dumbfound, to flabbergast; (figurative, informal) to blow [sb] away vtr phrasal sep a. Son numéro de trapèze nous avait époustouflés. → His trapeze act blew us away. b. Le numéro d'acrobate a époustouflé tous les spectateurs du cirque. → The acrobat's act amazed all the circus spectators.
87
Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif)
Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif) 1 (verbe intransitif) (prendre une forme courbe) to bend, to curve a. Les roseaux plient sous le vent. → The reeds bend before the wind. 2 (verbe transitif) (replier) to fold, close; to fold up (vtr + adv) a. Je plie le mètre pour le ranger. → I fold up the tape measure to put it away. 3 (verbe intransitif) (rabattre) to fold; to crease a. Je plie la lettre en trois avant de la mettre dans l'enveloppe. → I fold the letter in three before putting it in the envelope. 4 (verbe transitif) (mettre en forme : le linge) to fold a. Il faut bien plier le linge si on ne veut pas faire de mauvais plis. → You have to fold the washing properly if you don't want to end up with creases. 5 (verbe transitif) (faire jouer une articulation) to bend a. Je plie les genoux pour me baisser. → I bend my knees to bend down. 6 (verbe transitif) (courber (= to bend) [qch] de flexible) to bend a. Le vent plie le roseau mais ne le rompt pas. → The wind bends the reed but doesn't break it.
88
Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif)
Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif) 7 (verbe transitif, figuré) (soumettre (= to bring to heel, to subject to ) to make [sb] yield to [sth]; to bend [sb] to [sth] a. Vincent espère toujours plier son frère à sa volonté. → Vincent still hopes to make his brother yield to his wishes.; → Vincent still hopes to bend his brother to his will. 8 (verbe intransitif, figuré) (céder devant les ordres) to defer; to submit a. Les militaires plient sous le commandement. → Soldiers always defer to orders. Se plier (verbe pronomiale) 1 (être articulé) to fold up a. Ce canapé-lit se plie et se déplie. → This sofa bed folds up and folds out. 2 Se plier à [qch] (verbe pronominale, figuré) (céder, se soumettre) to give in to [sth], to give way to [sth]; to yield to [sth] a. Il se plie toujours aux volontés de son chef. → He always gives way to what his boss wants.
89
Plier (3) (formes composées)
Plier (3) (formes composées) 1 Plier bagage (loc v, familier) (partir) to pack up and go a. Après une semaine d'intempéries, les campeurs décidèrent de plier bagage. 2 Plier boutique (loc v, familier) (fermer définitivement) (figurative) to pack up shop, to shut up shop; (informal) to pack it in 3 Plier boutique (loc v, figuré, familier) (s'en aller, partir) (figurative) to pack one’s bags 4 Plier les gaules (loc v, argot) (s'en aller, partir) (figurative) to pack it in, to hang up one’s spurs; to finish up 5 Plier sous le poids (loc v) (céder à la pression physique) to buckle under the weight (of sth.) 6 Se plier en deux (loc v pron) (plier son dos à 90°) to bend double, to double over 7 Se plier en quatre (loc v pron, figuré) (faire tout son possible pour faire [qch]) (figurative) to bend over backwards a. Ma grand-mère se plie toujours en quatre pour me faire plaisir. → My grandmother always bends over backwards to make me happy.
90
Colistier, colistière (nm, nf)
Colistier, colistière (nm, nf) (personne sur une même liste électorale) (elections) running mate, fellow candidate a. Il propose d'être son colistier pour les élections présidentielles. → [Inflections of 'colistier' (nm, nf): f: colistière, mpl: colistiers, fpl: colistières]
91
Se prosterner (v pron)
Se prosterner (v pron) 1 (se courber) to prostrate o.s. (vtr + refl); to bow, bow down, bow low, bow deeply (vi + adv) a. Les hommes se prosternent en signe d'adoration. → The men prostrate themselves in worship. 2 (figuré) (reconnaître la supériorité) to bow down to, to bow to s.o.'s superior knowledge (v expr) a. Puisqu'il en est ainsi, je me prosterne devant vous. → If that's so, I bow to your superior knowledge.
92
Se prostener (2)
Se prosterner (verbe pronominal) [du lat. prosternere, coucher en avant ] 1° S'incliner très bas en signe de respect. a. Ils se sont prosternés devant la reine. → Se prosterner (verbe pronominal) Se baisser jusqu'à terre, en signe d'adoration. On en posture de suppliant, se jeter à genoux aux pieds de quelqu'un. a. Il se prosterna devant lui. → b. Se prosterner la face contre terre. → c. Se prosterner au pied des autels. → 2 Fig. et par exagération, Se prosterner devant quelqu'un - c’est à dire reconnaître, avouer sa supériorité en quelque genre que ce soit. a. Je me prosterne devant vous. →
93
À l’instar de (préposition)
À l’instar de (préposition) like; just like (in the same way as) a. Elle était superstitieuse, à l’instar des gens de cette époque. → She was superstitious, as the people of that period usually were.
94
Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) to prostrate o.s., to grovel [ÉTYMOLOGIE Du Lat. prosternere, coucher en avant. De “pro”= en avant, et “sternere” = étendre (voy. STRATE)] [Prosterner Participe passé: prosterné Gérondif: prosternant]
95
PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif)
PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif) 1° Coucher à terre en signe d'adoration ou de respect. S'incliner avec respect. → a. Oui, tandis que le roi va lui-même en personne Jusqu'aux pieds de César prosterner sa couronne [CORN., Pomp. III, 1] → b. Exauce cette indigne et vile créature Que prosterne à tes pieds un humble repentir [ID., Imit. IV, 9] c. Entrez ; à ses genoux prosternez vos douleurs [A. CHÉN., Élég. II, 13] d. (Fig.) Une fausse science fait les athées ; une vraie science prosterne l'homme devant la divinité. [VOLT., Mél. litt. Lettre au prince de ***, IV, Th. Chubb.] e. Représenter prosterné. “L'artiste a prosterné les deux sœurs aux pieds du Christ.” [DIDEROT, Salon de 1763, dans GODEFROY, Lex. de Corneille.]
96
Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) 2° Dans le sens latin, renverser, jeter bas. Renverser, mettre aux pieds de. → a. “Les âmes faibles que prosterne le ton hardi (= bold, risqué) de la confiance (= trust, confidence), …” [L'ABBÉ HOUTTEVILLE, dans DESFONTAINES] b. “Grégoire de Tours dit que Dieu prosternait tous les jours ses ennemis [de Clovis].” [MONTESQ., Esp. XXX, 24] c. “Ces arbres ne dépassent pas la hauteur (hauteur (n, f): height, haughtiness) d'un homme, le vent océanique les prosterne à l'instar des fougères (fougère (n, f): (plante) fern)”. [À l’instar de (préposition) like; just like (in the same way as)] [CHATEAUBR., Mém. d'outre-tombe, t. II, p. 169] d. “La religion prosterne l'homme devant la divinité.”
97
Prosterner (4) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (4) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) 3° Se prosterner (sə-pro-stèr-né, səpʀɔsteʀne) (verbe pronominal) (verbe réfl.) i S'abaisser jusqu'à terre en posture de suppliant ou d'adorant. S'incliner très bas en signe de respect. Se baisser jusqu'à terre, en signe d'adoration on en posture de suppliant, se jeter à genoux aux pieds de quelqu'un. a. Il se prosterna devant lui. → b. Se prosterner la face contre terre. → c. Se prosterner au pied des autels.→ d. Ils se sont prosternés devant la reine.→ e. Moïse et Aaron, ayant entendu ceci, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d'Israël. → [SACI, Bible, Nomb. XIV, 5] f. Je me suis souvenue de la manière d'enterrer des feuillantines (feuillantine (n, f):feuillantine ; puff pastry) ; toutes ces saintes filles (= holy daughters) se prosternèrent trois fois avant que de jeter ma pauvre cousine dans sa fosse. → [SÉV., 611]
98
Prosterner (5) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (5) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) ii (Avec l'ellipse du pronom personnel) → a. Il [le comte de Toulouse] parut devant le légat (légat (n, m) = ambassadeur du pâpe chargé d’une mission extraordinaire) .... à la porte de l'église de Saint-Gilles ; là le diacre (= un ecclésiastique, a deacon) lui mit une corde au cou, et un autre diacre le fouetta.... après quoi on fit prosterner le prince à la porte de cette église pendant le dîner du légat. [VOLT., Mœurs, 62] iii (Figurative) a. On se moque de temps en temps de l'idole de boue devant laquelle on se prosterne ; mais on se prosterne. [DIDEROT, Claude et Nér. II, 28]
99
Prosterner (6) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (6) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) iv (Familièrement, figurative et par exagération) Se prosterner devant quelqu'un, reconnaître, avouer sa supériorité en quelque genre que ce soit. → a. Je me prosterne devant vous. → b. “J'ai juré, dit le vent, d'abattre le superbe Qui me résiste ainsi que toi ; Et je laisse en paix le brin d'herbe Qui se prosterne devant moi. Tâche de désarmer ma haine, Ou j'achève à l'instant de te déraciner. - Je puis tomber, reprit le chêne ; Je ne saurais me prosterner, Le Chêne et Le Vent ….” [Fable attribuée à BOISARD, et que l'on prétend se rapporter au refus de Louis XVIII sollicité par Bonaparte de renoncer pour lui et sa famille au trône de France.] [c.f.: “Le Chêne et Le Rouseau” This very famous French fable tells a great story about an all-mighty oak (representing the French king Louis XIV) and a reed (which represent the people of France).]
100
Prosterner (7) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (7) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) v “Elle [une grande inondation] prosterna plusieurs gros villages et maisons.” [JUVÉN. DES URSINS, Hist. de Charles VI, p. 172, dans LACURNE] vi “Après que la force et puissance de l'ame estoit toute prosternée” [estoit (forme de verbe) (Archaïque, orthographe d’avant 1835) Troisième personne du singulier de l’imparfait du verbe estre (forme ancienne de être), équivalent de était.] [AMYOT, Démétr. 52] 
vii “Il feit continuellement prieres pour elle à Juno, en se prosternant à terre devant son image” [ID., Artax. 33]
101
Prosterner (8) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (8) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif) SYNONYMES 1 Littéraire. Manifester un respect servile: ramper, s'abaisser, s'avilir, se dégrader, s'humilier, s'incliner -familier: s'aplatir. 2 S'incliner profondément: s'agenouiller, saluer, se courber, s'incliner.
102
Remorque (nom feminin)
Remorque (nf) 1 (véhicule sans moteur) a trailer a. Pour mettre les bagages il accroche une petite remorque à la voiture. → He attached a small trailer to the car to put the luggage in. 2 (action de remorquer) tow, towing, towage a. La remorque de ce camion nécessiterait au moins 750 chevaux. → It would take at least 750 hp to tow that lorry. 3 (câble de tractage de bateau) a tow rope a. Il faudrait au moins 3 ou 4 remorques comme ça pour tracter ce navire. → It would take at least three or four tow ropes like that one to tow this ship.
103
Remorquer (1) (verbe transitif)
Remorquer (1) (verbe transitif) 1 (haler) to tow a. La voiture remorque la caravane. → The car is towing the caravan. 2 (familier) (emmener) (informal, figurative) to have in tow (v expr); (informal, figurative) to lug, to lug around (vtr + adv) a. Partout où elle allait, elle remorquait ses enfants. → Wherever she went, she would always have her children in tow.
104
Remorquer (2) (formes composées)
Remorquer (2) (formes composées) 1 Être à la remorque de [qqn] (loc v + prép figuré, péjoratif) (être sous la direction de [qqn]) to be in thrall to [sb] a. Elle est complètement à la remorque de son patron. 2 Être en remorque (loc v) (être tiré par) (vehicle) to be towed, being towed a. Ces deux voitures se suivent de très près, celle de derrière est en remorque. 3 Prendre en remorque (loc v) (remorquer) to tow a. Le voisin me prit en remorque pour me ramener à la maison. 4 Semi-remorque (n.f.) (grosse remorque) a trailer a. Cette semi-remorque est conçue pour transporter les engins de chantier. → This trailer is designed to transport construction vehicles. 5 Semi-remorque (n.m.) (camion et remorque) (UK) an articulated lorry; (US) a semitrailer, a rig; (UK, informal) an artic; (US, informal) a semi a. Mon frère conduit un semi-remorque. → My brother drives an articulated lorry.
105
Faire la manche (1) (loc verbal) 1 a. → Before, this man was rich and successful in business; now he is broke and panhandles in this park.
1 to panhandle a. Avant, cet homme était riche et heureux en affaires ; maintenant il est ruiné et il fait la manche dans ce parc. → Before, this man was rich and successful in business; now he is broke and panhandles in this park.
106
Faire la manche (2) (loc verbal) 2 (mendier) a. → A woman was begging at the entrance to the church.
2 (mendier) to beg; (mainly US, informal) panhandle; (music) to busk a. À la sortie de l'église, une femme faisait la manche. → A woman was begging at the entrance to the church.
107
Le Débarquement 1 a. → In 2009, for the 65th anniversary of D-Day in Normandy, the American President came to France.
1 D-DAY a. En 2009, à l'occasion du 65e anniversaire du Débarquement en Normandie, le président américain est venu en France. → In 2009, for the 65th anniversary of D-Day in Normandy, the American President came to France.
108
Bûche de Noël (nom feminin) 1 a. → For Christmas dinner dessert, my mother always bakes her famous homemade Yule log.
1 Yule log a. Pour le dessert du repas de Noël, ma mère cuisine toujours sa fameuse bûche de Noël faite maison. → For Christmas dinner dessert, my mother always bakes her famous homemade Yule log.
109
Fainéantise (nom feminin) Laziness a. "La fainéantise est un vilain défaut" me répétait toujours mon grand-père. → "Laziness is an ugly fault," my grandfather used to tell me again and again.
110
Boudin (nom masculin) Black pudding a. Le boudin noir est un plat typique des Antilles, mais pour l'apprécier il faut aimer le piment. → Black pudding is a typical meal from the West Indies, but to enjoy it you need to like spicy food.
111
picoler: to booze Part of speech: verb Example sentence: Ils ont picolé du vin toute la soirée ; le résultat fut qu'ils ont été incapables de prendre la voiture pour rentrer chez eux. They boozed on wine all evening; as a result, they were unable to drive their car to go home.
112
ricaner: to giggle Part of speech: verb Example sentence: A Halloween, on peut entendre les sorcières qui ricanent au fond des bois. Sentence meaning: On Halloween night, you can hear the witches giggling deep in the woods.
113
French Word of the Day baver: to drool (over) Part of speech: verb Example sentence: Ils bavaient d'envie devant la nouvelle maison immense que leurs voisins faisaient construire. Sentence meaning: They were drooling over the huge new house that their neighbors were having built.
114
louper: to miss Part of speech: verb Example sentence: J'ai loupé mon train pour la quatrième fois cette semaine ; il faut vraiment que je m'achète un réveil ! Sentence meaning: I missed my train for the fourth time this week; I really must buy an alarm clock. Listen to native sound Find this word on Twitter
115
Se goupiller (v pron, familier)
bien se goupiller: to turn out well Part of speech: verb Example sentence: Les choses se goupillent plutôt bien ce mois-ci alors je pense que nous ferons un beau chiffre d'affaires. Sentence meaning: Things are turning out quite well this month, so I think we will make good sales numbers. Principales traductions Français Anglais goupiller⇒ vtr familier (fabriquer, mettre au point) (informal) be up to [sth] vtr phrasal insep Je me demande ce qu'elle est encore en train de goupiller. se goupiller⇒ v pron familier (débuter, s'annoncer) start off vi phrasal Ça se goupillait mal mais nous avons quand même réussi. se goupiller v pron familier (se passer, se dérouler) (informal) pan out, turn out, work out vi phrasal Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration. Traductions supplémentaires Français Anglais goupiller vtr (fixer avec des goupilles) pin⇒ vtr J'ai goupillé cette pièce, mais elle ne tiendra pas longtemps.
116
Poiroter [verbe transitif]
Poiroter [verbe transitif] to wait J'ai poiroté pendant deux heures devant le cinéma, et comme il n'est pas venu j'ai fini par rentrer chez moi ! I waited in front of the movie theater for two hours, and since he didn't come I ended up going back home!
117
arnaquer: to rip off Part of speech: verb La police a arrêté un couple de jeunes retraités qui arnaquaient les touristes en leur louant par internet un appartement qui n'existait pas. Sentence meaning: The police arrested a newly retired couple who were using the internet to rip off tourists by renting them a non-existent apartment.
118
poisseux: sticky Part of speech: adjective Si tu laisses de la confiture sur la table, ce sera tout poisseux ! Sentence meaning: If you leave jam on the table, it will be all sticky. Listen to native sound Find this word on Twitter
119
Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃) prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t) (adjectif)
Prépondérant (adj.) predominant Ce témoin a joué un rôle prépondérant dans cette affaire et grâce à lui, l'accusé a été acquitté. → This witness played a predominant role in this affair, and, thanks to him, the defendant was acquitted. Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃) prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t) (adjectif) 1 [rôle, place, facteur] → dominant, overriding, preponderant Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃) prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t) (adjectif) [ du lat. praeponderare, peser plus, l'emporter de pondus, ponderis, poids ] 1 Qui a plus d'importance, d'autorité que les autres. a. Avoir un rôle prépondérant dans une affaire. Synonymes: → capital, fondamental, primordial Antonyme: → mineur, négligeable, secondaire 2 Voix prépondérante = voix qui l'emporte en cas de partage des voix. a. Dans plusieurs compagnies, chapitres, comunautés, la voix du chef est prépondérante. * [Quelques-uns disent pondérative. Celui-ci est un barbarisme. Jean-François Féraud's Dictionaire critique de la langue française © 1787-1788] b. Dans beaucoup d'assemblées, la voix du président est prépondérante. c. Le président a une voix prépondérante. → décisif, déterminant 3 Secondaire. Qui est prédominant, supérieur. a. Prendre un rôle prépondérant dans l'organisation d'un événement 4 Qui a plus de poids qu'un aûtre. (Il ne s'emploie qu'au figuré.) a. Cet ambassadeur a joué au Congrès un rôle prépondérant. b. L'Espagne devint alors la puissance prépondérante de l'Europe. 5 Raison prépondérante = Raison qui doit l'emporter dans une discussion, qui doit agir avec force sur les esprits. Thesaurus 1 Qui a une autorité supérieure. → capital, dominant, fondamental, majeur, prédominant, prééminent, primordial, supérieur, vital
120
penaud: sheepish Part of speech: adjective Mon chien s'est enfui de la maison la nuit dernière, mais il a dû se sentir coupable car au matin il est revenu tout penaud. My dog escaped last night, but he must have felt guilty because in the morning he came back all sheepish.
121
Naguère
Naguère (adverb) years past L'école de naguère était bien plus difficile que celle d'aujourd'hui ; il était très dur d'obtenir son diplôme. Schooling in years past was much more difficult than today; it was very hard to get your diploma.
122
Prosterner (1) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)
Prosterner (1) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal) 1° S'incliner avec respect. Coucher à terre en signe d'adoration ou de respect. Renverser, mettre aux pieds de. a. Oui, tandis que le roi va lui-même en personne Jusqu'aux pieds de César prosterner sa couronne [CORN., Pomp. III, 1] b. Exauce cette indigne et vile créature Que prosterne à tes pieds un humble repentir [ID., Imit. IV, 9] c. Entrez ; à ses genoux prosternez vos douleurs [A. CHÉN., Élég. II, 13] d. Fig. Une fausse science fait les athées ; une vraie science prosterne l'homme devant la divinité [VOLT., Mél. litt. Lettre au prince de ***, IV, Th. Chubb.] e. La religion prosterne l'homme devant la divinité. 1°b Représenter prosterné. a. L'artiste a prosterné les deux sœurs aux pieds du Christ [DIDEROT, Salon de 1763, dans GODEFROY, Lex. de Corneille.] 2° Dans le sens latin, renverser, jeter bas. a. Les âmes faibles que prosterne le ton hardi de la confiance, [L'ABBÉ HOUTTEVILLE, dans DESFONTAINES] b. Grégoire de Tours dit que Dieu prosternait tous les jours ses ennemis [de Clovis] [MONTESQ., Esp. XXX, 24] c. Ces arbres ne dépassent pas la hauteur d'un homme, le vent océanique les prosterne à l'instar des fougères [CHATEAUBR., Mém. d'outre-tombe, t. II, p. 169] 3° Se prosterner (v. réfl.) S'abaisser jusqu'à terre en posture de suppliant ou d'adorant. a. Moïse et Aaron, ayant entendu ceci, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d'Israël. [SACI, Bible, Nomb. XIV, 5] b. Je me suis souvenue de la manière d'enterrer des feuillantines ; toutes ces saintes filles se prosternèrent trois fois avant que de jeter ma pauvre cousine dans sa fosse [SÉV., 611] c. S'il [Alexandre] voulait qu'étant le vainqueur et le maître des Perses, on le saluât à la persane, qu'on se prosternât devant lui dans certaines occasions.... [VOLT., Dict. phil. Alexandre.] Avec l'ellipse du pronom personnel. d. Il [le comte de Toulouse] parut devant le légat.... à la porte de l'église de Saint-Gilles ; là le diacre lui mit une corde au cou, et un autre diacre le fouetta.... après quoi on fit prosterner le prince à la porte de cette église pendant le dîner du légat [VOLT., Mœurs, 62] e. Fig. On se moque de temps en temps de l'idole de boue devant laquelle on se prosterne ; mais on se prosterne [DIDEROT, Claude et Nér. II, 28] f. Familièrement et fig. Se prosterner devant quelqu'un, reconnaître, avouer sa supériorité. J'ai juré, dit le vent, d'abattre le superbe Qui me résiste ainsi que toi ; Et je laisse en paix le brin d'herbe Qui se prosterne devant moi. Tâche de désarmer ma haine, Ou j'achève à l'instant de te déraciner. - Je puis tomber, reprit le chêne ; Je ne saurais me prosterner, - le Chêne et le Vent, fable attribuée à BOISARD, et que l'on prétend se rapporter au refus de Louis XVIII sollicité par Bonaparte de renoncer pour lui et sa famille au trône de France.
123
Prosterner (2) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)
Prosterner (2) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal) Prosterner (se) (verbe pronominal) 1 (Littéraire) Manifester un respect servile. SYNONYMES: ramper, s'abaisser, s'avilir, se dégrader, s'humilier, s'incliner Familier: s'aplatir. 2 S'incliner profondément. SYNONYMES: s'agenouiller, saluer, se courber, s'incliner. [Prosterner Participe passé: prosterné Gérondif: prosternant] REMARQUE L'Académie ne donne “prosterner” que comme verbe réfléchi ; mais les meilleurs auteurs l'ont, comme on voit, employé activement. HISTORIQUE XVe s. Elle [une grande inondation] prosterna plusieurs gros villages et maisons [JUVÉN. DES URSINS, Hist. de Charles VI, p. 172, dans LACURNE] XVIe siècle Après que la force et puissance de l'ame estoit toute prosternée [AMYOT, Démétr. 52] Il feit continuellement prieres pour elle à Juno, en se prosternant à terre devant son image [ID., Artax. 33] Lesquels [parents] encore qu'ils soient riches et aisez, et qu'ils aient moien de les nourrir [leurs enfants] et entretenir, neanmoins ils les prosternent, abandonnent.... [DU CANGE, prosternari.] ÉTYMOLOGIE Lat. prosternere, de pro, en avant, et sternere, étendre (voy. STRATE).
124
Faire face à (expression)
Faire face à (expression) to deal with Elle a dû faire face à pas mal de problèmes ces dernières semaines. She has had to deal with quite a few problems these last weeks.
125
Ramoner (1) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)
Ramoner (1) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif) [Ramoner: Participe passé: ramoné Gérondif: ramonant] 1 (nettoyer une cheminée) [+ cheminée, chimney] to sweep [+ pipe] to clean a. Il faut ramoner les cheminées avant l'hiver. → We need to sweep the chimneys before winter. b. En France, faire ramoner sa cheminée annuellement est une obligation légale. → In France, having one's chimney swept yearly is a legal obligation. 2 Ramoner (vtr) (gratter un conduit) to irritate a. Cette toux lui ramonait la gorge. → That cough was irritating his throat. 3 Ramoner( vtr) (familier, vieilli) (gronder) (informal, figurative) to haul [sb] over the coals (v expr) a. Mon père me ramona à cause de mes mauvaises notes. → My dad hauled me over the coals over my bad marks. 4 Ramoner (vtr) (argot, vulgaire) (avoir des relations sexuelles) (vulgar, slang) to screw; (UK, vulgar, slang) to shag; (UK, humorous, slightly vulgar, slang) to bonk a. Il paraît que le patron ramone sa secrétaire. → Apparently the boss is shagging his secretary.
126
Ramoner (2) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)
Ramoner (2) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif) [ de l'anc. fr. ramon, balai, de raim, rameau ] 1 Nettoyer un conduit, le tuyau d'une cheminée, en ôter la suie, en faire tomber la suie. Débarrasser un conduit, un appareil de la suie qui s'y est déposée. [tuyau, tuyaux (nom masculin) a tube; a pipe; (information) tip] [suie (nom feminin) soot] a. Ramoner une cheminée. 2 (Fig. et populairement) Ramoner quelqu'un = le gronder, lui faire une vive réprimande. [gronder 1 (vt) (reprimander) to tell s.o. off; 2 (vi) (grogner contre/aprés) (chien, ours, félin) to growl at; 3 (vi) (tonnerre, avalanche, volcan, fleuve) (tonner) to rumble, to roar; 4 (vi) (être menaçant) (colère, mecontentement, révolte (au sens de/chez)) to be brewing amongst]
127
Ramoner (3) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)
Ramoner (3) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif) 3 Se ramoner, v. réfl. Être ramoné. a. Les cheminées se ramonent tous les ans. REMARQUE L'Académie ne met qu'une “n” à “ramoner” ; dans les mots de ce genre elle en met deux : “sermonner”, etc. Il faudrait partout suivre l'uniformité ; et le mieux serait de ne mettre qu'une “n”. ÉTYMOLOGIE Ramon ; picard, ramonner, balayer. RAMONER, v. act. RAMONEUR, s. m. [Ramoné, neur 3e é fer. au 1er: l'o est long devant l'e muet: il ramône, il ramônera etc.] 1 Ramoner, c' est nétoyer le tuyau d'une cheminée, en ôter la suie. 2 Ramoneur, celui, dont le métier est de ramoner les cheminées.
128
Balayer (1) (verbe transitif)
Balayer (1) (verbe transitif) 1 (nettoyer avec un balai) to sweep a. Chaque matin, je balaie la cuisine. → Every morning, I sweep the kitchen. 2 Balayer (vtr) (faire disparaître, chasser) (figurative) to sweep (sth) along (vtr + adv); (figurative) to sweep (sth) across somewhere (v expr); to sweep (sth) away (vtr + adv); to blow [sth] away (vtr + adv) a. Le vent d'automne balaie les nuages. → The autumn wind sweeps the clouds along.; → The autumn wind sweeps the clouds across the sky. 3 Balayer (vtr) (pousser, écarter au moyen d'un balai) to sweep (sth) up (vtr + adv); to sweep (sth) away (vtr + adv) a. En automne, tu balayes les feuilles mortes. → In autumn, you sweep the dead leaves up.
129
Balayer (2) (verbe transitif)
Balayer (2) (verbe transitif) 4 Balayer (vtr) (figuré (éliminer, faire disparaître [qch]) (figurative) to sweep (sth) away (vtr + adv); (figurative) to wipe (sth) out; (figurative) to banish a. Ses arguments ont balayé notre résistance. → Her arguments swept our resistance away. 5 Balayer (vtr) (figuré, familier (renvoyer, congédier) (informal) to fire; (UK, informal) to sack, to dismiss; (informal) to get rid of (s.o.) a. Le nouveau directeur a balayé toute la vieille équipe. → The new director fired all of the old team.
130
Balayer (3) (verbe transitif)
Balayer (3) (verbe transitif) 6 Balayer (vtr) (figuré (oublier, chasser de sa mémoire) (figurative) to sweep (sth) away; (figurative) to brush (sth) aside a. Balayées les amours, avec leurs trémolos, balayés pour toujours, je repars à zéro (E.Piaf) → Swept away my love stories, with their tremblings, swept away forever, I begin again. 7 Balayer (vtr) (éclairer grâce à un faisceau lumineux) (light) to sweep a. Le phare balaye la côte. → The light from the lighthouse swept the coast.
131
Balayer (4) (verbe transitif)
Balayer (4) (verbe transitif) Formes composées a. Balayer de la main (loc v) (chasser du revers de la main) to brush away with one’s hand (v expr) b. Balayer devant sa porte (loc v) (figuré) (se critiquer déjà soi-même) (figurative) to put one’s own house in order (v expr) c. Balayer [qch] du regard (loc v) (regarder tout autour) (figurative) to scan; (figurative) to sweep; (figurative) to sweep (sth) with one’s eyes (v expr) → He scanned the audience then started to play. → He swept the room until his eyes fell on her. d. Balayer large (loc v) (figuré) (envisager beaucoup d'action) (figurative) to cast a wide net; to take in a wide sweep (v expr) f. Tout balayer sur son passage (loc v) (dévaster les lieux) to sweep away everything in one’s path (v expr) → The storm swept (or: blew) away everything in its path.
132
Verbaliser a. → The police fined my father for driving the wrong way on a one-way street; he was fined €150.
to fine a. Mon père a été verbalisé parce qu'il prenait un sens interdit ; il a eu une amende de 150 Euros. → The police fined my father for driving the wrong way on a one-way street; he was fined €150.
133
Étalage (nom masculin) a. → They must have had many customers because at 11 o'clock their display was almost empty.
display a. Ils ont dû avoir de nombreux clients car à 11h leur étalage était déjà presque vide ! → They must have had many customers because at 11 o'clock their display was almost empty.
134
Marmonner a. → Stop muttering to yourself!
to mutter a. Cesse de marmonner dans ta barbe ! → Stop muttering to yourself!
135
Avec délice (expression) a. → During the holidays, I cook for her and she eats my cakes with delight.
with delight a. Je cuisine pour elle pendant les vacances et elle mange mes petits gâteaux avec délice. → During the holidays, I cook for her and she eats my cakes with delight.
136
Scolairement (adverbe) a. → Sometimes it is easier to learn foreign languages by playing games than scholastically.
scholastically a. Il est parfois plus facile d'apprendre les langues par le jeu que scolairement. → Sometimes it is easier to learn foreign languages by playing games than scholastically.
137
Châtier (verbe transitif) a. → In the past, people used to punish the thieves by cutting off their hands.
to punish a. Autrefois on châtiait les voleurs en leur coupant les mains. → In the past, people used to punish the thieves by cutting off their hands.
138
Chuchoter a. → I like it when you whisper words of love in my ear.
to whisper a. J'aime lorsque tu chuchotes des mots d'amour à mon oreille. → I like it when you whisper words of love in my ear.
139
Déballer [debale] (verbe transitif)
Déballer [debale] (verbe transitif) 1 Sortir qqch de l'endroit où il était. [+ bagages] to unpack [+ cadeaux] to unwrap (fig) (péjoratif) to pour out, to get off one's chest a. Déballer ses vêtements. → b. Déballer des cadeaux. →
140
Déboucher a. → We are going to uncork a good bottle of wine to celebrate that.
to uncork a. Nous allons déboucher une bonne bouteille de vin pour fêter cela. → We are going to uncork a good bottle of wine to celebrate that.
141
Mitigé (adjectif)
mixed a. Les résultats des dernières élections étaient mitigés. → The results of the last elections were mixed.
142
Barbouillé (adjetif)
queasy a. Le poisson au restaurant n'était pas frais ; maintenant je me sens tout barbouillé. → The fish at the restaurant wasn't fresh; I'm feeling all queasy now.
143
Pelouse (nom feminin) a. → Stay off the lawn.
a lawn a. Ne restez pas sur la pelouse. → Stay off the lawn.
144
À l'aveuglette (adverbe) a. → We were blindly moving forward without knowing where we were going.
blindly a. Nous avancions à l'aveuglette sans savoir où nous allions. → We were blindly moving forward without knowing where we were going.
145
Hors service (adjectif)
out of order a. L'ascenseur de notre appartement est encore hors service. → Our apartment elevator is still out of order.
146
Le coffre (nom masculin) a. → This car has a really big trunk.
a trunk a. Cette voiture a vraiment un grand coffre. → This car has a really big trunk.
147
Exténué (adjectif) a. → I'm exhausted; I can't do anything else!
exhausted a. Je suis exténué ; je ne peux plus rien faire ! → I'm exhausted; I can't do anything else!
148
Se morfondre to mope a. → He is moping since his dog disappeared.
to mope a. Il se morfond depuis la disparition de son chien. → He is moping since his dog disappeared.
149
Se vanter a. → Since he is good at math, he brags all the time in class.
to brag about oneself a. Parce qu'il est fort en math, il se vante sans arrêt en classe. → Since he is good at math, he brags all the time in class.
150
Ragot (nom masculin) a. → There had been so much gossip about the new neighbors that they ended up moving somewhere else.
gossip a. Il y a eu tant de ragots au sujet des nouveaux voisins qu'ils ont fini par déménager ailleurs. → There had been so much gossip about the new neighbors that they ended up moving somewhere else.
151
Courant d'air (nom masculin)
a draft a. L'isolation de cette maison n'est pas très efficace ; il y a un courant d'air qui traverse le salon. → The insulation in this house is not very efficient; there's a cold draft through the living room.
152
Les obsèques a. → The African president's death resulted in a national funeral.
funeral a. La mort du président africain a donné lieu à des obsèques nationales. → The African president's death resulted in a national funeral.
153
D'occasion (adjetif) 1 a. → This second-hand car is still a good deal at an affordable price.
1 second-hand a. Cette voiture d'occasion reste une très bonne affaire à un prix abordable. → This second-hand car is still a good deal at an affordable price.
154
Débarquer (1) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 1 a. → My friends turned up at the house at 9pm without warning; my parents were really furious.
1 to turn up a. Mes amis ont débarqué à la maison à 9h du soir sans prévenir ; mes parents étaient vraiment furieux. → My friends turned up at the house at 9pm without warning; my parents were really furious.
155
Débarquer (2) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 2 (vtr) (décharger d'un bateau) a. → This cargo ship unloaded thirty tonnes of rice.
2 (vtr) (décharger d'un bateau (= to unload from a boat) to unload, to land, to disembark a. Ce cargo a débarqué 30 tonnes de riz. → This cargo ship unloaded thirty tonnes of rice.
156
Débarquer (3) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 3 (vi) (sortir d'un bateau) a. → The allies landed in Normandy.
3 (vi) (sortir d'un bateau) to land, to disembark a. Les alliés ont débarqué en Normandie. → The allies landed in Normandy.
157
Débarquer (4) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 4 (vi) (familier) (arriver (à l'improviste)) a. → He showed up at my house at midnight.
4 (vi) (familier) (arriver (à l'improviste)) to show up, to turn up; (figurative) to land a. Il a débarqué chez moi à minuit. → He showed up at my house at midnight.
158
Débarquer (5) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 5 (vi) (familier) (n'être pas au courant de (qch))   a. → You are behind the times, Marie! She moved three years ago.; Marie? Where have you been? She moved three years ago.
5 (vi) (familier) (n'être pas au courant de (qch)) to not be up to speed, to be behind the times; (colloquial) Where have you been? (expr)   a. Marie ? Tu débarques ou quoi ? Elle a déménagé depuis 3 ans. → You are behind the times, Marie! She moved three years ago.; Marie? Where have you been? She moved three years ago.
159
Débarquer (6) [debaʀke] (verbe transitif et intransitif) 6 (vtr) Débarquer de (qch) vtr ind 1 (Canadian French) (sortir d'un véhicule) a. → Look out for puddles when getting out of your car.
6 (vtr) Débarquer de (qch) vtr ind 1 (Canadian French) (sortir d'un véhicule) to get out a. Fais attention à la flaque en débarquant de ton char. → Look out for puddles when getting out of your car.
160
Berline (1) (nom feminin) [berline (nf), fpl: berlines] 1 (voiture à 4 ou 5 portes) a. → There are coupes, sedans, and commercial vehicles.
1 (voiture à 4 ou 5 portes) (UK) saloon car, saloon; (US) sedan a. Il y a les coupés, les berlines et les voitures commerciales. → There are coupes, sedans, and commercial vehicles.
161
Berline (2) (nom feminin) [berline (nf), fpl: berlines] 2 (voiture à 4 ou 5 portes)  a. → My godfather has two kids; he bought himself a sedan that is more comfortable.
2 (voiture à 4 ou 5 portes) sedan a. Mon parrain a deux enfants ; il s'est acheté une berline qui est plus confortable. → My godfather has two kids; he bought himself a sedan that is more comfortable.
162
Gant de toilette (nom masculin) 1 a. → Some people think that using a washcloth is not too hygienic.
a washcloth a. Certaines personnes pensent qu'utiliser un gant de toilette n'est pas très hygiénique. → Some people think that using a washcloth is not too hygienic.
163
Eau-de-vie   [od(ə)vi] (nom femminin) [fpl: eaux-de-vie] 1 (alcool obtenu par distillation) a. → At the end of the meal, we drink a glass of eau de vie as a digestive.
1 (alcool obtenu par distillation) eau de vie; (of specified fruit) brandy a. À la fin du repas, nous buvons un verre d'eau-de-vie en guise de digestif. → At the end of the meal, we drink a glass of eau de vie as a digestive.
164
Griser (1) (verbe transitif) 1 (exciter, étourdir (= to excite, to stun)) a. → Her sudden fame ended up intoxicating her.
1 (exciter, étourdir (= to excite, to stun)) to intoxicate; (figurative) go to s.o.'s head a. Sa soudaine célébrité a fini par la griser. → Her sudden fame ended up intoxicating her.
165
Griser (2) (verbe transitif) 2 (littéraire) (saouler (to get drunk)) a. → All that drink intoxicated him.
2 (littéraire) (saouler (to get drunk)) to intoxicate, to make s.o. drunk a. Toute cette boisson le grisa. → All that drink intoxicated him.
166
Griser (3) (verbe transitif) 3 (foncer, colorer en gris) a. → His drawing was too light, so he darkened it.
3 (foncer, colorer en gris) to darken; to make sth. darker a. Son dessin était trop clair, il le grisa. → His drawing was too light, so he darkened it.
167
Griser (4) (verbe transitif) 4 (masquer, flouter (= to hide, to blur))  a. → Journalists blur out photos of children.
4 (masquer, flouter (= to hide, to blur)) to grey sth. out; to mask; to blur sth. out a. Les journalistes grisent les photos des enfants. → Journalists blur out photos of children.
168
Se griser (1) (verbe pronomiale) 1 (devenir ivre) a. → Alan gets drunk on brandy too often.
1 (devenir ivre) to get drunk a. Alain se grise trop souvent au cognac. → Alan gets drunk on brandy too often.
169
Imposture (nf); comédie (nm); faux-semblant (nm) 1 (fake, pretence) a. → James said he was too ill to go to work, but it was just a sham; he wanted the day off to go to the beach.
1 (fake, pretence) a sham a. James a dit qu'il était trop malade pour aller travailler, mais ce n'était qu'une imposture ; il voulait prendre la journée pour aller à la plage. → James said he was too ill to go to work, but it was just a sham; he wanted the day off to go to the beach.
170
Faux-semblant (1) (nom masculin) [faux-semblant (nm), mpl: faux-semblants] 1 (false show) a. → The politician's pious words were mere pretense to get a donation from the church.
1 (false show) pretence (UK), pretense (US) a. Les paroles pieuses du politicien n'étaient qu'un simple faux-semblant pour obtenir un don de l'église. → The politician's pious words were mere pretense to get a donation from the church.
171
Faux-semblant (2) (nom masculin) [faux-semblant (nm), mpl: faux-semblants] 1 (prétexte fallacieux)  a. → His false pretences don't fool me anymore.
1 (prétexte fallacieux) (UK) false pretence, (US) false pretense a. Ses faux-semblants ne me convainquent plus. → His false pretences don't fool me anymore.
172
Faux-semblant (3) (nom masculin) [faux-semblant (nm), mpl: faux-semblants] 1 a. → Clothes don't make the man; beware of pretenders.
1 pretender a. L'habit ne fait pas le moine ; il faut se méfier des faux-semblants. → Clothes don't make the man; beware of pretenders.
173
Prévoir (ALL) (verbe transitif) 1 (prédire, annoncer comme probable) 2 (penser à prendre, se munir de) 3 (organiser par la pensée) 4 (penser à l'avance)
Prévoir (ALL) (verbe transitif) 1 (prédire, annoncer comme probable) to forecast, to predict 2 (penser à prendre, se munir de) to make sure one has sth.; to not forget sth.; to not forget to take sth. 3 (organiser par la pensée) to think up, to plan, to organise 4 (penser à l'avance) to provide for; to foresee
174
Prévoir (1) ((verbe transitif) 1 (prédire, annoncer comme probable) a. → The forecast is predicting good weather for tomorrow.
1 (prédire, annoncer comme probable) to forecast, to predict a. La météo prévoit du beau temps pour demain. → The forecast is predicting good weather for tomorrow.
175
Prévoir (2) ((verbe transitif) 2 (penser à prendre, se munir de) a. → If you go to England, make sure you have coats and waterproof clothing!
2 (penser à prendre, se munir de) to make sure one has sth.; to not forget sth.; to not forget to take sth. a. Si vous vous rendez en Angleterre, prévoyez des manteaux et des vêtements de pluie. → If you go to England, make sure you have coats and waterproof clothing!
176
Prévoir (3) ((verbe transitif) 3 (organiser par la pensée) a. → I will think up a snack for the kids.
3 (organiser par la pensée) to think up, to plan, to organise a. Je vais prévoir un goûter pour tous les enfants. → I will think up a snack for the kids.
177
Prévoir (4) ((verbe transitif) 4 (penser à l'avance) a. → This eventuality is provided for in the contract.
4 (penser à l'avance) to provide for; to foresee a. Cette éventualité est prévue dans le contrat. → This eventuality is provided for in the contract.
178
Prévoir (5) ((verbe transitif) 1 Prévoir de faire qch. (envisager une possibilité) a. → We envisage cancelling the picnic if it's raining.
1 Prévoir de faire qch. (envisager une possibilité) to anticipate doing sth.; to envisage doing sth.; to expect one will do sth., to think one will do sth.; will probably do sth., will in all likelihood do; to be prepared to do sth. a. Nous prévoyons d'annuler le pique-nique s'il pleut. → We envisage cancelling the picnic if it's raining.
179
Prévoir (6) ((verbe transitif) 1 Prévoir large (être trop prévoyant) a. → You ordered five baguettes when there will only be three of us for dinner: you have planned big!
1 Prévoir large (être trop prévoyant) to plan for extra; to plan for sth., to provide for sth. additional; to be generous a. Tu as commandé cinq baguettes alors que nous ne serons que 3 à dîner : tu as prévu large ! → You ordered five baguettes when there will only be three of us for dinner: you have planned big!
180
Bouilloire (1(1)) (nom femminin) 1(1) a. → My sister severely burnt herself with the water from the kettle.
1(1) kettle a. Ma sœur s'est gravement brûlée avec l'eau de la bouilloire. → My sister severely burnt herself with the water from the kettle.
181
Bouilloire (1(2)) (nom femminin) 1(2) (appareil ménager) (kitchen appliance) a kettle, electric kettle a. → An electric kettle is a household appliance for boiling water and equipped with a built-in electric heater. [Ustensile ménager (nm) → a household appliance] [Chauffage électrique (nm) → electric heater]
1(2) Bouilloire électrique (nf) (appareil ménager) (kitchen appliance) a kettle, electric kettle a. La bouilloire électrique est un ustensile ménager pour faire bouillir de l'eau et équipé d'un chauffage électrique intégré. → An electric kettle is a household appliance for boiling water and equipped with a built-in electric heater.
182
Bouilloire (2(1)) (nom femminin) 2(1) (récipient pour chauffer l'eau) a. → Linda was heating the water in a kettle to make her tea.
2(1) (récipient pour chauffer l'eau) a kettle a. Pour préparer son thé, Linda chauffait l'eau dans une bouilloire. → Linda was heating the water in a kettle to make her tea.
183
Bouilloire (1(2)) (nom femminin) 2(2) (récipient pour chauffer l'eau) b. → It is simple; all I have to do is heat the water in the kettle, pour it over the noodles, and it is ready! [Les nouilles → noodles]
2(2) (récipient pour chauffer l'eau) a kettle b. C'est pratique : j'ai juste à faire chauffer de l'eau dans la bouilloire, à la verser sur les nouilles, et c'est prêt ! → It is simple; all I have to do is heat the water in the kettle, pour it over the noodles, and it is ready!
184
Bouilloire (3) (nom femminin) 3 (Canada) (chaudière (= boiler)) a. → If this cold weather continues, we'll have to turn the boiler back on.
3 (Canada) (chaudière) a boiler a. S'il continue à faire froid, il va falloir rallumer la bouilloire. → If this cold weather continues, we'll have to turn the boiler back on.
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199