Выражения Flashcards

(297 cards)

1
Q

Быть паникером, жаловаться по любому поводу (выражение)

A

Ser un/a agonías

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Быть раздавленным (выражение)

A

Caérsele la casa encima

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Делать из мухи слона (выражение) (3)

A

Hacer una montaña de un grano de arena
Hacer de una pulga un gigante
Hacer de una mosca un elefante

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Вздохнуть с облегчением, гора с плеч свалилась (выражение)

A

Quitarse un peso de encima

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Быть тем, кто принимает решение, быть главным (выражение) (2)

A

Llevar los pantalones

Tener la sartén por el mango

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Быть лишним (выражение)

A

No pintar nada

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Не иметь право голоса; это не твое дело, тебя это не касается (выражение)

A

No tener ni voz ni voto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Быть пустым местом (выражение)

A

Ser o sentirse un cero a la izquierda

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Быть выскочкой, пустым местом (выражение)

A

Ser un don nadie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ему влетит; ему достанется (выражение)

A

Caérsele el pelo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Отругать, отчитать (выражение) (2)

A

Echar una bronca
Echar un sermón

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Тыкать в лицо, выговаривать (выражение)

A

Echar en cara

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Поносить, бранить (выражение)

A

Poner verde

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Строго отчитать, постыдить (выражение)

A

Leer la cartilla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Устроить скандал, закатить сцену (выражение)

A

Montar un pollo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Сплоховать (выражение)

A

No dar pie con bola

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Лажануться, сесть в лужу, наломать дров (выражение) (2)

A

Cagarla

Meter la pata

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Выйти наоборот, шиворот-навыворот (выражение)

A

Salir el tiro por la culata

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Человеку свойственно ошибаться (выражение)

A

Quien tiene boca se equivoca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Действовать вслепую, толком не разобравшись (выражение)

A

Dar palos de ciego

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Не справляться, быть в завале (выражение)

A

No dar abasto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Паниковать по пустякам (выражение)

A

Ahogarse en un vaso de agua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Дать от ворот поворот (выражение)

A

Dar calabazas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Обхаживать, приударять, клеиться (выражение)

A

Tirar los tejos a alguien

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Иметь случайную связь (выражение)
Tener un desliz
26
Наставить рога (выражение)
Poner los cuernos
27
Загулять, гульнуть, изменить (выражение)
Echar una caña al aire
28
Не везет с представителями противоположного пола (выражение)
No comerse una rosca
29
Быть слабохарактерным, тряпкой (выражение)
Ser un mandado
30
Плыть против течения; идти своим путем (выражение)
Ir a contracorriente
31
Быть безвольным; слепо следовать за остальными (выражение)
Ser un borrego
32
Быть решительным; иметь мужество/яйца (выражение) (4)
Tener agallas Tener cojones/huevos Tener ovarios
33
Преодолеть себя; сделать через не могу (выражение)
Hacer de tripas corazón
34
Идти ва-банк (выражение)
Ir a por todas
35
Иметь злой или дурной характер (выражение) (3)
Tener mala leche / mala uva / malas pulgas
36
*кто-то* просто чудо (выражение)
Ser un sol/ un cielo
37
Быть паршивой овцой, гадким утенком, белой вороной (выражение)
Ser la oveja negra de
38
Быть наглым, бесстыжим, бессовестным (выражение)
Tener (mucha/o) cara/ morro / jeta
39
Золотое сердце, доброй души человек (выражение)
Ser un trozo de pan
40
Отвечать за свои поступки (выражение)
Dar la cara
41
Жить надеждами, мечтаниями, витать в облаках (выражение)
Tener pájaros en la cabeza
42
Смотреть свысока, относиться с презрением (выражение)
Mirar por encima del hombro
43
Трезво смотреть на вещи, быть реалистом (выражение)
Tener los pies en el suelo/ la tierra
44
Быть себе на уме; быть эгоистичным (выражение)
Ir a lo suyo
45
Никогда этого не будет (выражение для выражения крайнего скепсиса)
No caerá esa breva
46
Утро вечера мудренее (выражение) (2)
Mañana será otro día Consultar algo con la almohada
47
Не зарекайся (выражение)
Nunca digas de esta agua no beberé
48
Лиха беда, да избывчива; все наладится (выражение)
No hay mal que cien años dure
49
Вдруг посчастливится (выражение)
Por si suena la flauta
50
Надуть, обмануть, подшутить (выражение) (3)
Tomar el pelo Quedarse con alguien Dársela con queso
51
Облапошить, нагреть, подсунуть кота в мешке (выражение)
Dar gato por liebre
52
Сглупить, свалять дурака, быть обманутым (выражение)
Hacer el primo
53
Льстить, подлизываться (выражение)
Hacer la pelota
54
Внушить, запудрить мозги (выражение)
Vender la moto
55
Так себе; не фонтан (выражение)
No para tirar cohetes
56
Ни то, ни сё (выражение)
Ni fu ni fa
57
Круто, класс (выражение)
De puta madre
58
Быть крутым, классным (выражение) (3)
Ser la caña Ser la pera Ser la polla en vinagre
59
Ну вообще (выражение) (2)
Ser la leche Ser la hostia
60
Ничего особенного (выражение)
Nada del otro mundo
61
Переесть, перепить что-то (выражение)
Ponerse morado de
62
Задыхаться (от работы), ничего не успевать (выражение)
Estar hasta el cuello de
63
Перейти все границы (выражение)
Pasarse tres/diez/mil pueblos
64
Как в последний раз в жизни (выражение)
Como si no hubiera un mañana
65
Из огня да в полымя; куда уж больше, здесь и так дышать нечем (выражение)
Éramos pocos y parió la abuela
66
Остановить, поставить на место (выражение)
Parar los pies
67
Отдалиться, дистанцироваться (выражение)
Poner tierra por medio
68
Сбежать, смотать удочки (выражение)
Poner pies en polvorosa
69
Завязать; порвать отношения (выражение)
Cortar por lo sano
70
Сгладить углы, смягчить конфликт (выражение)
Quitarle hierro al asunto
71
Метания туда-сюда; яростная борьба, дискуссия (выражение)
Un tira y afloja
72
Уходить от ответа; морочить голову; медлить с ответом (выражение)
Dar largas
73
Заварить кашу, влипнуть по уши, натворить (выражение)
Liarla (parda)
74
Впутаться в историю; лезть не в свое дело; создавать себе проблемы (выражение) (2)
Meterse en camisa de once varas Meterse en un berenjenal
75
Делать неприятные дела; быть козлом отпущения; с больной головы на здоровую (выражение)
Comerse un marrón
76
Поступиться принципами; переступить через себя; плясать под чужую дудку (выражение)
Pasar por el aro
77
Разжигать конфликт; подливать масло в огонь (выражение)
Echar leña al fuego
78
Говорить без умолка (выражение)
Hablar por los codos
79
Не закрывать рот; тараторить (выражение)
No callar ni debajo del agua
80
Чесать языком; заговорить (кого-то) (выражение)
Enrollarse como las persianas
81
Болтать как сорока, без умолку (выражение)
Ser una cotorra
82
Все уши прожужжать, достать (выражение)
Dar la tabarra con
83
Быть немногословным, молчуном; не любить болтать попусту (выражение)
Ser de pocas palabras
84
Молчание - знак согласия (выражение)
El que calla otorga
85
Наговориться вдоволь, поговорить по душам (выражение)
Hablar largo y tendido
86
Проболтаться (выражение)
Irse de la lengua
87
Тянуть за язык, выпрашивать (выражение)
Tirar a alguien de la lengua
88
Быть болтуном; не уметь держать язык за зубами (выражение)
Ser un bocazas
89
Прикусить язык (выражение)
Morder la lengua
90
Не проговориться; не выдать секрет (выражение) (2)
No soltar prenda Ser una tumba
91
Отправиться на тот свет (выражение)
Irse a otro barrio
92
Уйти в лучший мир; уйти в мир иной (выражение)
Pasar a mejor vida
93
Протянуть ноги; дать дубу; откинуть копыта (выражение)
Estirar la pata
94
Кормить червяков; лежать в могиле (выражение)
Estar criando malvas
95
Сдохнуть; помереть (выражение) (3)
Palmarla Diñarla Espicharla
96
Лелеять, баловать, потакать (выражение)
Tener en palmitas
97
Жить в достатке; купаться в роскоши (выражение)
Vivir a cuerpo de rey
98
Быть сокровищем (выражение)
Ser la niña de sus ojos
99
Умиляться; таять от удовольствия (выражение)
Caérsele la baba con algo o alguien
100
Назвался груздем, полезай в кузов (выражение)
A lo hecho, pecho
101
Быть капризным, изменчивым: семь пятниц на неделе (выражение)
Ser un/a veleta
102
Проявить инициативу; сделать ход (выражение)
Mover ficha
103
Гулять так гулять (выражение)
De perdidos al río
104
Решить сгоряча; на горячую голову (выражение)
Liarse la manta a la cabeza
105
Неожиданно увлечься, помешаться на чем-то (выражение)
Le dio por algo
106
Сходить с ума по чему-то или кому-то (выражение)
Estar loco por algo o alguien
107
Слюнки текут (выражение) (2)
Se me ponen los dientes largos Se me hace agua la boca
108
Засесть в голове (выражение)
Tener entre ceja y ceja
109
Заставлять себя упрашивать (выражение)
Hacerse de rogar
110
Размечтаться; просить слишком многого, невозможного (выражение)
Pedirle peras al olmo
111
Ужасно хотеть (выражение) (2)
Morirse por algo Mataría por algo
112
Мечтать не запретишь; мечтами сыт не будешь (выражение)
Soñar es gratis
113
Я сгораю от любопытства; почему-то хочется (выражение)
Me pica el gusanillo de
114
Страсть как хочется (выражение)
Tener mono
115
Выручать; приходить на подмогу (выражение)
Arrimar el hombro
116
Надрываться, лезть из кожи вон (выражение)
Dejarse la piel
117
Собраться; включиться в работу; пробудиться от спячки (выражение)
Ponerse las pilas
118
Засесть за учебу; ботать (выражение)
Hinchar/ clavar los codos
119
Встряхнуть; поднапрячь; замотивировать (выражение)
Meter caña
120
Страдать фигней; валять дурака; плевать в потолок (выражение)
Rascarse la barriga
121
Сидеть сложа руки (выражение)
Estar de brazos cruzados
122
Реализовать; завершить; исполнить (выражение)
Llevar a cabo
123
Поставить на ноги; вывести в люди; выкормить (выражение)
Sacar adelante
124
Добиться, чего хотел (выражение)
Salirse con la suya
125
Повезло, так повезло; подфартило (выражение)
Llegar y besar el santo
126
Стоять на своем; не сдавать свои позиции (выражение)
No dar su brazo a torcer
127
Пойти насмарку, коту под хвост (выражение)
Llevarse un batacazo
128
Выйти победителем; всех обскакать (выражение)
Llevarse el gato al agua
129
Перелистнуть страницу (выражение)
Pasar pagina
130
Простить и забыть; с чистого листа (выражение)
Hacer borrón y cuenta nueva
131
Много воды утекло, и не стоит вспоминать (выражение)
Agua pasada no mueve molino
132
Что было, то прошло (выражение)
Lo que pasó, pasó
133
Мертвому плач, живому калач (выражение)
El muerto al hoyo, y el vivo al bollo
134
Лучше поздно, чем никогда (выражение)
Más vale tarde que nunca
135
Все своим чередом (выражение)
No por mucho madrugar amanece más temprano
136
Тише едешь, дальше будешь; поспешишь, людей насмешишь (выражение)
Vísteme despacio que tengo prisa
137
Обещанного три год ждут (выражение)
Las cosas de palacio van despacio
138
Сделанного не воротишь, поезд ушел (выражение)
A buenas horas mangas verdes
139
Ничего не успел сделать (выражение)
Me ha pillado el toro
140
Сделать что-то в последний момент (выражение)
Por los pelos
141
Опоздаем (выражение)
Nos dan las uvas
142
Рано или поздно умирать (выражение)
De algo hay que morir
143
Если нельзя, но очень хочется, то можно (выражение)
Una vez al año no hace daño
144
То, что не убивает, делает сильнее (выражение)
Lo que no mata, engorda
145
Все хорошее когда-нибудь кончается (выражение)
Todo lo que sube, baja
146
Надо жить, пока живется (выражение)
A vivir, que son días
147
Подрастешь, сам будешь принимать решения (выражение)
Cuando seas padre, comerás carne/huevos
148
Почивать на лаврах; прославиться на всю страну (выражение)
Cría fama y échate a dormir
149
Родился в сорочке (выражение)
Ha nacido con una flor en el culo
150
Черная полоса (выражение)
Le ha tocado la negra
151
Сам бог пришел на помощь; посчастливилось (выражение)
Dios le ha venido a ver
152
Сглазили (выражение)
Le ha mirado un tuerto
153
Притягивать все несчастья (выражение)
Ser gafe
154
Крупно повезло (выражение)
Le ha tocado la lotería
155
Это плохая примета; это не к добру (выражение)
Ser de mal agüero
156
Куча (выражение) (2)
A manta A mansalva
157
Хватит за глаза; предостаточно (выражение)
Va que chuta
158
Всего ничего; кот наплакал (выражение)
Cuatro gatos
159
Большое количество (выражение)
Por un tubo
160
Выпускать когти; показывать когти (выражение)
Sacar las uñas
161
Ткнуть носом в собственное дерьмо (выражение)
Restregárselo en/por la cara
162
Сорваться; потерять контроль (выражение)
Perder los papeles
163
Разругаться в пух и прах; перессориться (выражение)
Armarse la de Dios es Cristo
164
Нагло отвечать; хамить (выражение)
Ponerse gamba
165
Бродить вокруг да около; томить (выражение)
Dar rodeos
166
Вдаваться в ненужные подробности (выражение)
Irse por las ramas
167
На пальцах; для чайников (выражение)
De andar por casa
168
Увильнуть от ответа (выражение)
Salirse por la tangente
169
Говорить прямо; не уклоняться от ответа (выражение)
Ir al grano
170
Действовать очень осторожно, хитро (выражение)
Hilar muy fino
171
Называть вещи своими именами (выражение)
Al pan, pan y al vino, vino
172
Расставить точки над и (выражение)
Poner los puntos sobre las íes
173
Говорить открыто; иметь язык без костей; не уметь держать язык за зубами (выражение)
No tener pelos en la lengua
174
Сказать правду в глаза (выражение)
No cortarse un pelo
175
Клеветать; иметь ядовитый язык (выражение)
Tener una lengua viperina
176
Быть красноречивым, иметь дар речи (выражение)
Tener labia
177
Говорить по человечески (выражение)
Hablar en cristiano
178
Одного поля ягода; два сапога пара (выражение)
Ser tal para cual
179
Быть совершенно непохожим (выражение)
No tener nada que ver
180
Не сравнить; небо и земля (выражение)
No hay color
181
Какие родители, такие и дети; яблоко от яблони недалеко падает (выражение)
De tal palo tal astilla
182
Он унаследовал лучшее от родителей (выражение)
De casta le viene al galgo el ser rabilargo
183
Сапожник без сапог, портной без порток (выражение)
En casa del herrero, cuchillo de palo
184
Как две капли воды (выражение)
Como dos gotas de agua
185
Быть на уровне; не оплошать (выражение)
Estar a la altura
186
Играть первую скрипку (выражение)
Llevar la voz cantante
187
Быть настоящим командиром (выражение)
Cortar el bacalao
188
Тебя не спрашивали; тебя это не касается (выражение)
¿Quién te ha dado la vela en este entierro?
189
Быть последним дерьмом (выражение)
Ser el último mono
190
Никто; ноль без палочки (выражение)
Ni pincha ni corta
191
Закончиться хуже некуда (выражение)
Terminar como el rosario de la aurora
192
Ничем хорошим не кончится (выражение)
No llegar/llevar a buen puerto
193
Пойти как по маслу (выражение)
Salir a pedir de boca
194
От добра добра не ищут; скажи еще спасибо (выражение)
Darse con un canto en los dientes
195
Разочаровать; не оправдать надежд (выражение)
Salir rana
196
Что тут уж поделаешь; делать нечего (выражение)
Mi gozo en un pozo
197
Еще работать и работать (выражение)
Estar a años luz
198
Так быстро, что не заметили (выражение)
Visto y no visto
199
Ни месяца (не продлится) (выражение)
(No durarán) ni un telediario
200
В один миг (выражение)
En un pliqui
201
Не успеешь и глазом моргнуть (выражение) (2)
En menos de lo que canta un gallo En un abrir y cerrar de ojos
202
Как-то незаметно; заболтаться (выражение)
Entre pitos y flautas
203
С пасхи до вербного воскресенья; крайне редко (выражение)
De Pascuas a Ramos
204
Мгновенно; за пять минут (выражение)
De la noche a la mañana
205
Выдать кого-то; разоблачить (выражение)
Tirar de la manta
206
Раскрыть обман; узнать всю правду (выражение)
Descubrir el pastel
207
Хватит сказки рассказывать (выражение)
Tener más cuento que Calleja
208
У него на лбу написано (выражение)
Vérsele el plumero
209
(Сказать) положив руку на сердце; честно (выражение)
Con el corazón en la mano
210
Намекать на что-то другое (выражение)
Ir / hablar / decir/ venir con segundas
211
Ты это кому-то другому расскажи (выражение)
A otro perro con ese hueso
212
Дай ему палец, а он всю руку откусит (выражение) (2)
Le das la mano y te coge/ agarra el brazo Le das la mano y te toma el codo
213
Быть нараспашку; у тебя на лице все написано (выражение)
Ser un libro abierto
214
Быть молчаливым, пассивным, необщительным (выражение)
Ser un/a seta
215
У нее/него ветер в голове; быть беззаботным, безответственным (выражение) (2)
Ser un viva la Virgen Ser un viva la Pepa
216
Быть тряпкой, под каблуком (выражение) (2)
Ser un calzonazos Ser un pelele
217
Иметь голову на плечах (выражение)
Tener la cabeza bien amueblada
218
Считать себя пупом земли (выражение)
Creerse el ombligo del mundo
219
Поругается, успокоится (выражение)
Perro ladrador poco mordedor
220
Заниматься бесполезным делом (выражение)
Echar agua al mar
221
Убить двух зайцев одним выстрелом (выражение)
Matar dos pájaros de un tiro
222
Не жалеть расходов (выражение)
Tirar la casa por la ventana
223
Голодному любой кусок сладок (выражение)
A buen hambre no hay pan duro
224
Кто рано встает, тому Бог подает (выражение)
A quien madruga Dios le ayuda
225
Даже когда все плохо, всегда улыбайся (выражение)
(Poner) a mal tiempo buena cara
226
Затянуть пояса; экономить (выражение)
Apretarse el cinturón
227
Навострить лыжи; готовиться удрать (выражение)
Apretarse el gorro
228
Любым способом (выражение)
A todo trance
229
Во всю прыть; очень быстро (выражение)
A uña de caballo
230
Пьян в стельку (выражение)
Borracho como una vaca / uva
231
Везение, удача (выражение)
Buena pata
232
Зарабатывать на жизнь; самому решать свои проблемы (выражение)
Buscarse la vida
233
Каждый несет свой крест (выражение)
Cada palo (que) aguante su vela
234
Свалиться как снег на голову (выражение)
Caer como una bomba
235
Сказать пару ласковых; припомнить все грехи и обиды (выражение)
Cantar las cuarenta
236
Поймать с поличным (выражение)
Coger a alguien con las manos en la masa
237
Взять быка за рога (выражение)
Coger al toro por los cuernos
238
Кусать локти (выражение)
Comerse las uñas
239
Как рукой сняло (выражение)
Como con encanto
240
Знать как свои 5 пальцев (выражение)
Conocer algo al dedillo
241
Стоить баснословно дорого (выражение)
Costar un ojo de la cara
242
Когда рак на горе свистнет (выражение)
Cuando la rana críe pelo
243
После дождичка в четверг (выражение)
Cuando lluevan habas
244
Брехня (выражение)
Cuento chino
245
Точно в цель; попасть в яблочко (выражение)
Dar en el blanco
246
Решительно изменить все волевым действием; изменить ход игры (выражение)
Dar la vuelta a la tortilla
247
Затягивать, опаздывать, тормозить (выражение)
Dar las uvas a alguien
248
Дать себя обмануть из-за своего незнания (выражение)
Dar papaya
249
Обвести вокруг пальца (выражение)
Dejar en blanco
250
Время от времени, практически никогда (выражение)
De higos a brevas
251
В тесноте, да не в обиде (выражение)
Donde comen dos, comen tres
252
Что посеешь, то и пожнешь (выражение)
Donde las dan las toman
253
Спать без задних ног (выражение)
Dormir a pierna suelta
254
Помочь; дать руку (выражение)
Echar una mano
255
Провести как ребенка; обмануть (выражение)
Engañar como a un chino
256
Между двух огней (выражение)
Entre la espalda y la pared
257
Вилами на воде написано; сомнительно (выражение)
Escrito en la arena
258
Накалиться до предела (выражение)
Estar al rojo vivo
259
Быть не в своей тарелке (выражение)
Estar como perro en barrio ajeno
260
Быть очень красивой (выражение)
Estar como un queso
261
Летать в облаках (выражение)
Estar en Babia
262
Быть на седьмом небе (выражение)
Estar en el séptimo cielo
263
Идти по острию ножа; ходить по канату (выражение)
Estar / bailar en la cuerda floja
264
Устать от чего либо (выражение)
Estar hasta las narices de
265
Быть здоровым как бык (выражение)
Estar más sano que una pera
266
Разозлиться (выражение) (2)
Estar negro Ponerse negro
267
Вверх дном (выражение)
Estar patas arriba
268
Не иметь ни гроша за душой (выражение)
Estar sin blanco
269
Мир тесен (выражение)
Este mundo es un pañuelo
270
Смотреть сквозь пальцы (выражение)
Hacer la vista gorda
271
Идти при полном параде (выражение)
Ir de punta en blanco
272
Вести двойную игру; обманывать (выражение)
Jugar a dos barajas
273
Играть с огнем (выражение)
Jugar con el fuego
274
До смерти испугаться (выражение)
Estar / quedarse más muerto que vivo
275
Какая муха тебя укусила? (выражение)
¿Qué mosca le / te picó?
276
Встать не с той ноги (выражение)
Levantarse con pie izquierdo
277
Лить как из ведра (выражение)
Llover a cántaros
278
Да мне до лампочки (выражение)
Me importa un pimiento/ pepino
279
Не сомкнуть глаз (выражение)
Pasar la noche en blanco
280
Встать намного позже обычного (выражение)
Pegarse las sábanas
281
Висеть на волоске (выражение)
Pender de un hilo
282
Ссыпать соль на рану (выражение)
Poner el dedo en la llaga
283
Очень нервничать (выражение)
Ponerse / estar como un flan
284
Пообещать золотые горы (выражение)
Prometer el oro y el moro
285
Нет дыма без огня (выражение)
Cuando el rio suena agua lleva
286
Остаться при своем (выражение)
Mantenerse en sus trece
287
Остаться в одиночестве (выражение)
Quedarse en cuadro
288
Быть очень давним (выражение)
Ser del año de la pera
289
Когда что-то сделать, раз плюнуть (выражение)
Ser pan comido
290
Быть надменным, тщеславным (выражение)
Tener muchos humos
291
Иметь кашу в голове (выражение)
Tener un cacao mental
292
Сдаваться (выражение)
Tirar la toalla
293
Принимать близко к сердцу (выражение)
Tomar algo a pecho
294
Клин клином вышибают (выражение)
Un clavo saca otro clavo
295
Он того стоит (выражение)
Vale la pena
296
смеяться очень громко, от души, хохотать (выражение)
Reírse a carcajadas
297
делать грязную работа за кого-то (выражение)
sacarle las castañas del fuego a alguien