Выражения Flashcards
Быть паникером, жаловаться по любому поводу (выражение)
Ser un/a agonías
Быть раздавленным (выражение)
Caérsele la casa encima
Делать из мухи слона (выражение) (3)
Hacer una montaña de un grano de arena
Hacer de una pulga un gigante
Hacer de una mosca un elefante
Вздохнуть с облегчением, гора с плеч свалилась (выражение)
Quitarse un peso de encima
Быть тем, кто принимает решение, быть главным (выражение) (2)
Llevar los pantalones
Tener la sartén por el mango
Быть лишним (выражение)
No pintar nada
Не иметь право голоса; это не твое дело, тебя это не касается (выражение)
No tener ni voz ni voto
Быть пустым местом (выражение)
Ser o sentirse un cero a la izquierda
Быть выскочкой, пустым местом (выражение)
Ser un don nadie
Ему влетит; ему достанется (выражение)
Caérsele el pelo
Отругать, отчитать (выражение) (2)
Echar una bronca
Echar un sermón
Тыкать в лицо, выговаривать (выражение)
Echar en cara
Поносить, бранить (выражение)
Poner verde
Строго отчитать, постыдить (выражение)
Leer la cartilla
Устроить скандал, закатить сцену (выражение)
Montar un pollo
Сплоховать (выражение)
No dar pie con bola
Лажануться, сесть в лужу, наломать дров (выражение) (2)
Cagarla
Meter la pata
Выйти наоборот, шиворот-навыворот (выражение)
Salir el tiro por la culata
Человеку свойственно ошибаться (выражение)
Quien tiene boca se equivoca
Действовать вслепую, толком не разобравшись (выражение)
Dar palos de ciego
Не справляться, быть в завале (выражение)
No dar abasto
Паниковать по пустякам (выражение)
Ahogarse en un vaso de agua
Дать от ворот поворот (выражение)
Dar calabazas
Обхаживать, приударять, клеиться (выражение)
Tirar los tejos a alguien
Иметь случайную связь (выражение)
Tener un desliz
Наставить рога (выражение)
Poner los cuernos
Загулять, гульнуть, изменить (выражение)
Echar una caña al aire
Не везет с представителями противоположного пола (выражение)
No comerse una rosca
Быть слабохарактерным, тряпкой (выражение)
Ser un mandado
Плыть против течения; идти своим путем (выражение)
Ir a contracorriente
Быть безвольным; слепо следовать за остальными (выражение)
Ser un borrego
Быть решительным; иметь мужество/яйца (выражение) (4)
Tener agallas
Tener cojones/huevos
Tener ovarios
Преодолеть себя; сделать через не могу (выражение)
Hacer de tripas corazón
Идти ва-банк (выражение)
Ir a por todas
Иметь злой или дурной характер (выражение) (3)
Tener mala leche / mala uva / malas pulgas
кто-то просто чудо (выражение)
Ser un sol/ un cielo
Быть паршивой овцой, гадким утенком, белой вороной (выражение)
Ser la oveja negra de
Быть наглым, бесстыжим, бессовестным (выражение)
Tener (mucha/o) cara/ morro / jeta
Золотое сердце, доброй души человек (выражение)
Ser un trozo de pan
Отвечать за свои поступки (выражение)
Dar la cara
Жить надеждами, мечтаниями, витать в облаках (выражение)
Tener pájaros en la cabeza
Смотреть свысока, относиться с презрением (выражение)
Mirar por encima del hombro
Трезво смотреть на вещи, быть реалистом (выражение)
Tener los pies en el suelo/ la tierra
Быть себе на уме; быть эгоистичным (выражение)
Ir a lo suyo
Никогда этого не будет (выражение для выражения крайнего скепсиса)
No caerá esa breva
Утро вечера мудренее (выражение) (2)
Mañana será otro día
Consultar algo con la almohada
Не зарекайся (выражение)
Nunca digas de esta agua no beberé
Лиха беда, да избывчива; все наладится (выражение)
No hay mal que cien años dure
Вдруг посчастливится (выражение)
Por si suena la flauta
Надуть, обмануть, подшутить (выражение) (3)
Tomar el pelo
Quedarse con alguien
Dársela con queso
Облапошить, нагреть, подсунуть кота в мешке (выражение)
Dar gato por liebre
Сглупить, свалять дурака, быть обманутым (выражение)
Hacer el primo
Льстить, подлизываться (выражение)
Hacer la pelota
Внушить, запудрить мозги (выражение)
Vender la moto
Так себе; не фонтан (выражение)
No para tirar cohetes
Ни то, ни сё (выражение)
Ni fu ni fa
Круто, класс (выражение)
De puta madre
Быть крутым, классным (выражение) (3)
Ser la caña
Ser la pera
Ser la polla en vinagre
Ну вообще (выражение) (2)
Ser la leche
Ser la hostia
Ничего особенного (выражение)
Nada del otro mundo
Переесть, перепить что-то (выражение)
Ponerse morado de
Задыхаться (от работы), ничего не успевать (выражение)
Estar hasta el cuello de
Перейти все границы (выражение)
Pasarse tres/diez/mil pueblos
Как в последний раз в жизни (выражение)
Como si no hubiera un mañana
Из огня да в полымя; куда уж больше, здесь и так дышать нечем (выражение)
Éramos pocos y parió la abuela
Остановить, поставить на место (выражение)
Parar los pies
Отдалиться, дистанцироваться (выражение)
Poner tierra por medio
Сбежать, смотать удочки (выражение)
Poner pies en polvorosa
Завязать; порвать отношения (выражение)
Cortar por lo sano
Сгладить углы, смягчить конфликт (выражение)
Quitarle hierro al asunto
Метания туда-сюда; яростная борьба, дискуссия (выражение)
Un tira y afloja
Уходить от ответа; морочить голову; медлить с ответом (выражение)
Dar largas
Заварить кашу, влипнуть по уши, натворить (выражение)
Liarla (parda)
Впутаться в историю; лезть не в свое дело; создавать себе проблемы (выражение) (2)
Meterse en camisa de once varas
Meterse en un berenjenal
Делать неприятные дела; быть козлом отпущения; с больной головы на здоровую (выражение)
Comerse un marrón
Поступиться принципами; переступить через себя; плясать под чужую дудку (выражение)
Pasar por el aro
Разжигать конфликт; подливать масло в огонь (выражение)
Echar leña al fuego
Говорить без умолка (выражение)
Hablar por los codos
Не закрывать рот; тараторить (выражение)
No callar ni debajo del agua
Чесать языком; заговорить (кого-то) (выражение)
Enrollarse como las persianas
Болтать как сорока, без умолку (выражение)
Ser una cotorra
Все уши прожужжать, достать (выражение)
Dar la tabarra con
Быть немногословным, молчуном; не любить болтать попусту (выражение)
Ser de pocas palabras
Молчание - знак согласия (выражение)
El que calla otorga
Наговориться вдоволь, поговорить по душам (выражение)
Hablar largo y tendido
Проболтаться (выражение)
Irse de la lengua
Тянуть за язык, выпрашивать (выражение)
Tirar a alguien de la lengua
Быть болтуном; не уметь держать язык за зубами (выражение)
Ser un bocazas
Прикусить язык (выражение)
Morder la lengua
Не проговориться; не выдать секрет (выражение) (2)
No soltar prenda
Ser una tumba
Отправиться на тот свет (выражение)
Irse a otro barrio
Уйти в лучший мир; уйти в мир иной (выражение)
Pasar a mejor vida
Протянуть ноги; дать дубу; откинуть копыта (выражение)
Estirar la pata
Кормить червяков; лежать в могиле (выражение)
Estar criando malvas
Сдохнуть; помереть (выражение) (3)
Palmarla
Diñarla
Espicharla
Лелеять, баловать, потакать (выражение)
Tener en palmitas
Жить в достатке; купаться в роскоши (выражение)
Vivir a cuerpo de rey
Быть сокровищем (выражение)
Ser la niña de sus ojos
Умиляться; таять от удовольствия (выражение)
Caérsele la baba con algo o alguien
Назвался груздем, полезай в кузов (выражение)
A lo hecho, pecho
Быть капризным, изменчивым: семь пятниц на неделе (выражение)
Ser un/a veleta
Проявить инициативу; сделать ход (выражение)
Mover ficha
Гулять так гулять (выражение)
De perdidos al río
Решить сгоряча; на горячую голову (выражение)
Liarse la manta a la cabeza
Неожиданно увлечься, помешаться на чем-то (выражение)
Le dio por algo
Сходить с ума по чему-то или кому-то (выражение)
Estar loco por algo o alguien
Слюнки текут (выражение) (2)
Se me ponen los dientes largos
Se me hace agua la boca
Засесть в голове (выражение)
Tener entre ceja y ceja
Заставлять себя упрашивать (выражение)
Hacerse de rogar
Размечтаться; просить слишком многого, невозможного (выражение)
Pedirle peras al olmo
Ужасно хотеть (выражение) (2)
Morirse por algo
Mataría por algo
Мечтать не запретишь; мечтами сыт не будешь (выражение)
Soñar es gratis
Я сгораю от любопытства; почему-то хочется (выражение)
Me pica el gusanillo de
Страсть как хочется (выражение)
Tener mono
Выручать; приходить на подмогу (выражение)
Arrimar el hombro
Надрываться, лезть из кожи вон (выражение)
Dejarse la piel
Собраться; включиться в работу; пробудиться от спячки (выражение)
Ponerse las pilas
Засесть за учебу; ботать (выражение)
Hinchar/ clavar los codos