中译英 Flashcards

1
Q

尊敬的施瓦布主席先生,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:

很高兴和大家在金秋九月于大连会面。我谨代表中国政府,对夏季达沃斯年会在大连召开表示【热烈祝贺】,对各位【远道而来】的贵宾表示热烈的欢迎!也向媒体的朋友们【表示谢意】

A

Profess Klaus Schwab, heads of state and government, distinguished delegates, ladies and gentlemen,
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, let me extend [warm congratulations on] the opening of the Annual Meeting of Summer Davos. I want to welcome [all guests who have traveled from afar] to Dalian and I also [express my sincere thanks to] friends from the media

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

过去十年,海平面升高和森林砍伐的速度都是【前所未有的】:【生态恶化,物种灭绝,臭氧层被破坏】,温室效应,酸雨等一系列环境问题已经【严重影响】到人类的生存环境。

A

Sea level rose and forest were destroyed [at an unprecedented rate during] the last decade. A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a series of threat to human living conditions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

环境恶化【造成】的问题之一就是【缺水】。目前全世界40%以上的人口即20多亿人,面临缺水问题。【据预测】,未来25年【全球人口】将由60亿增长到80亿。环境保护面临更大压力。

A

Environmental crisis [leads to] one of the series problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population is expected to increase from 6 billion to 8 billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection is expected.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

我非常高兴能在此会见这么多的【加拿大商业界的朋友】。中国政府十分【重视】【双边经贸关系】的发展,并且【十分赞赏】加拿大贸易代表团为加强两国商业界的关系而作出的努力和起到的桥梁的作用。

A

I am very pleased to meet with so many [Canadian friends of the business community.] The Chinese government [attaches great importance to] the development of [bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts of] the [Canadian Trade Delegation] serving as a bridge linking the business communities between two countries.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

加拿大是一个【工业发达】,【资源丰富】的国家,中国则是一个【劳动力充足,市场巨大】的国家。我们希望看到加拿大的企业能够【充分利用】自己在技术和财力上的优势【打入】中国市场。

A

Canada is a country [with well-developed industries and abundant resources, while China [possesses plentiful labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and [compete well] in the Chinese market.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

【预计】我国政府今年将采取【进一步措施】【扩大内需】,以【保持持续、快速、健康的经济发展】。【由于】中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为7%或以上。

A

The Chinese government [is expected to take further measures] to [expand domestic demand] this year to [maintain sustained, rapid and healthy economic growth.] As investment, consumption and exports have been effectively increased [as a result of] the central authorities’ policies; economic growth is now established at 7% or more this year.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

【为了解决】消费需求不足的问题,我国将【进一步】做好对【固定资产】投资的准备。我国政府将【集中资金投入】基础设施、【技术革新】、环境保护、研究与开发、教育以及【居民住房建设】。同时我国政府将进一步使用【财政货币杠杆】来支持经济发展,为私人投资提供更好的【政策环境】。

A

[ To tackle the problem of] insufficient consumer demand, China will [further its efforts in] preparing for investment in [fixed assets.] The government will [concentrate its investment on] infrastructure facilities, [technological renovation], environmental protection, research and development, education an the construction of [residential buildings]. Meanwhile, the government will further make use of [fiscal and monetary levers] to support economic growth and provide a better [policy environment] for private investment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

中国重视与欧盟及其成员国【长期、稳定、互惠的合作关系】。【中国与欧盟之间加强合作与对话,符合双方利益】,也【有利于促进】亚洲与欧洲的和平、稳定和共同发展

A

China attaches importance to the development of [long-term,stable and mutually-beneficial cooperative relationships] with the European Union and its members. [Strengthened cooperation and dialogue] between China and Europe serve the interests of] both sides and [help promote] peace, stability and the common development in Asia and Europe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

虽然国际形势发生了很大的变化,中国方面希望与欧盟【共同努力】,在【和平共处五项原则】的基础上,把中国与欧盟的关系推向一个新水平

A

Although the international situation has undergone great changes, the Chinese side [wishes to make joint efforts] with the European Union to push the relations onto a new level on the basis of [the Five Principles of Peaceful Coexistence.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

我们这次来是【抱着积极参与,扩大共识,增进互信,加强合作的目的】,与你们一起【探讨】双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,【全力支持】贵国在【国际事务】中发挥积极作用。

A

[With the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation], we’ve come here to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to developing its relations with your country and in full support of your positive role in international affairs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

【在这世纪之交之际】,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,【建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系】。这不仅【有利于】我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲和【世界】和平与发展的【崇高事业】。

A

[At the turn of the century], we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and [forge a good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century]. This is not only [in conformity with] the fundamental interest of our two nations, but will also facilitate the [lofty cause] of peace and development in Asia and [the world at large].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

我们想通过改革在我国确立【有中国特色的社会主义市场经济的体制】。我们为此做了长期的准备工作。中央政府,【各级地方政府】以及【大型国有企业】之间都取得了一致的看法。

A

What we want to achieve through reform is to establish [a socialist market economy with Chinese characteristics] in our country. We had a long process of preparation for this reform. A [consensus] was built among the central government, [local governments of various levels], and [large state-owned enterprises].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

我们高兴地看到,全国以及各行各业的总的情况是稳定的。经济增长【远远超过了预期的目标】。【外国在华直接投资】也达到有史以来的最高水平。对我国经济发展的前景,我持非常乐观的态度。

A

We are glad that the general situation in the country and all industries has been stable. The economic growth [far exceeds our expectation]. And we’ve seen an unprecedented level of [foreign direct investment] in China. I’m very optimistic about the future of our economic development.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

香港是【购物天堂】,对各国游客产生了巨大的诱惑力。近几年来形成的世界性的香港【购物旅游热】,【使】香港成为世界上旅游业发展最快的城市之一。

A

Hong Kong is an ideal [shopping center] that attracts tourists from all over the world. In the past few years, [the craze for] shopping and touring in Hong Kong has [turned the city into] one of the world’s fastest developing areas [in terms of] tourism.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

五星级酒店遍布【港岛,九龙】。【周围的岛屿】被开发成【美丽的度假胜地和游乐场所】。至今,抵港游客已达近1200万【人次】

A

Many five star hotels have been established on [Hong Kong Island and Kowloon]. [The adjacent islands] have been developed into [beautiful resorts and recreational facilities] Up to now, [the number visits] to Hong Kong has reached close to 12 million.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

上海是中国重要的经济,金融,贸易,科技,信息和文化中心。作为一座【历史文化名城】,上海以她独特的【海派文化】吸引了数以百万计的【海内外】游客。上海同时也是【美食家的乐园】,尤其是上海的【本邦菜】,特别收到游客的【青睐】。

A

Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a [famous historic and cultural city], Shanghai attracts millions of tourists [from home and abroad] with its unique [regional cultural tradition]. Shanghai is also [a cherished paradise for gourmets]; its [local cuisine] [enjoy particular popularity] among tourists.

17
Q

上海又【被誉为】万国建筑博览会。最引人入胜的建筑当属【外滩】的高楼大厦。此外,黄浦江畔的【东方明珠塔】也是【游人驻足之地】,登上【观光层】,举目鸟瞰全市,无限风光尽收眼底,令人【心旷神怡】,【流连忘返】。

A

Moreover, Shanghai is crowned as “the Exhibition of World Architecture”. The most attractive works of architecture are the buildings in the [Bund] area. The [Oriental Pearl Tower] standing by the Huangpu River is another [tourist destination]. When you stand on the [observation floor] of the tower and look around in the distance, you will [take delight in] the [charming skyline] of the city and admire the endless soothing vistas which you will find [hard to turn away from].

18
Q

【现代化】的交通、电信与大众传媒手段使世界【变得越来越小】,国际社会【如同】一个地球村,【居住在地球村里的】各国人民在文化交流中彼此尊重、共求发展。【我赞同这样的看法】:当代社会的民族文化不可能在【自我封闭的状态下】得到发展,不同的文化应该【相互学习,取长补短】

A

[Modern means of] transportation, telecommunication and mass media have [shortened the geographical distance] of the world. The international community appears to be [no more than] a global village, [in which] people of all nations respect each other and seek common development in cultural exchange. [I’m with the view that] in this modern world, the culture of any nation [cannot develop in isolation] and that different cultures should [learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses]

19
Q

我认为文化交流【不是】让外来文化【吞没自己的文化】,而是为了丰富各民族的文化。当然,在【广泛的文化交流】中,一个民族的文化必须【保持本民族的鲜明特色】,必须对人类文明的发展作出贡献

A

I think cultural exchange [is by no means] a process of [losing one’s own culture to] a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures. Of course, the culture of a nation must [withhold its own distinctive national characteristics] in its [extensive exchange] with other cultures, and make contributions to the development of human civilization.