01 Flashcards

(40 cards)

1
Q

Celui qui ne regrette pas l’effondrement de l’Union soviétique n’a pas de cœur ; celui qui veut le recréer dans son ancienne forme n’a pas de tête.

A

Кто не жалеет о распаде советского союза, у того нет сердца; кто хочет воссоздать его в прежнем виде, у того нет головы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

lentement mais sûrement nous allons vers le but

A

Медленно, но верно идём к целы

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

celui qui ne risque rien n’a aucune chance de boire du champagne

A

Кто не рискует, тот не пьёт шампанское

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Celui qui est bien nourri ne comprend pas celui qui a faim.

A

Сытый[1] голодного не разумеет

[1] сытый = rassasié, bien nourri

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

belle comme un sapin, mais piquante comme une aiguille

A

красивая как ёлка, колкая как иголка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quand je mange je suis sourd et muet

A

когда я ем, я глух и нем

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

les femmes demandent, les hommes se taisent

A

женщины спрашивают, мужчины молчат

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

cousu de fil blanc

A

шито белыми нитками

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ce n’est pas dans mes moyens

A

мне не по карману.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

il fait très froid

A

зуб на зуб не попадает

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Des goûts et des couleurs on ne discute pas

A

на вкус и цвет товарища нет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

c’est trop tard

A

поезд ушёл

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

A

Если бы молодость знала, если бы старость могла

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

L’appétit vient en mangeant

A

аппетит приходит во время еды

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

il y a un temps pour le travail et un temps pour se distraire

A

Делу – время, потехе[1] – час

[1] потеха (vieux) = divertissement, amusement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Il n’y a jamais assez de…

A

водки, любви,…= ce qui manque, au génitif) мало не бывает

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

qui vivra verra

A

Поживём – увидим

18
Q

Chacun son truc

A

Каждому своё

19
Q

Être avec vous, c’est comme s’asseoir dans les orties.

A

С вами водиться — что в крапиву садиться

20
Q

on est à l’étroit, mais on est bien

A

В тесноте, да не в обиде

21
Q

Celui qui n’a pas pris le temps était en retard

A

Кто не успел, тот опоздал

22
Q

C’est dans le malheur qu’on reconnaît un ami

A

Друг познаётся в беде

23
Q

Il vaut mieux voir une fois que d’entendre sept fois

A

лучше один раз увидеть, чем сем раз услышать

24
Q

celui qui reste à la maison n’a qu’un seul monde, celui qui voyage en a des milliers”.

A

«у домоседа только один мир, у путешественника – тысячи»

25
Tu passeras la nouvelle année de la manière dont tu la célèbres
«как новый год встретишь, так его и проведёшь»
26
chaque chose en son temps
всему своё время
27
La beauté est dans les yeux de celui qui regarde
Красота в глазах смотрящего
28
C’est celui qui dit qui l’est
«кто как обзывается, тот так и называется»
29
la répétition est la mère de l'apprentissage
повторение - мать учения
30
Sa propre chemise est plus près du corps (= ce qui me concerne est prioritaire sur le reste)
своя рубашка ближе к телу
31
Regarde moi ça !
ишь ты ! (vient de смотришь)
32
Le monde est petit
мир тесен
33
La faim chasse le loup du bois
Голод гонит волка из леса
34
je me contente de peu
я живу чем Бог пошлёт
35
on ne fait pas revenir les morts des cimetières
мёртвых с погоста не носят.
36
tu ne peux être rassasié par la beauté
красотой сыт не будешь
37
la beauté sauvera le monde
красота спасёт мир
38
L’âme d’une autre personne est obscure
чужая душа потёмки[1] [1] потёмки = obscurité
39
Celui qui se marie par amour a de bonnes nuits et de mauvais jours.
Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и плохие дни
40
tu ne peux pas entrer deux fois dans la même rivière
в одну реку дважды не войдёшь