1 Flashcards

(99 cards)

1
Q

A chacun son métier et les vaches seront bien gardées

A

کار را به کاردان باید سپرد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A chaque jour suffit sa peine.

A

چو فردا شود فکر فردا کنیم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aide_toi,le ciel t’aidera

A

ازتو حرکت،ازخدا برکت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

L’appétit vient en mangeant.

A

اشتها زیر دندان است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Après le pluie,le beau temps

A

پایان شب سیه سفید است،اندر پس هر گریه دو صدخنده مهیاست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Après moi le déluge

A

دنیا پس مرگ من چه دریا چه سراب

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

A quelque chose malheur est bon

A

عدو شود سبب گریه گر خدا خواهد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’argent ne fait pas le bonheur

A

پول خوشبختی نمیاره

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A sotte demende point de réponse

A

جواب ابلهان خاموشی است
از ادم ابله انتظار پاسخ نداشته باش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois

A

لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمت است
در کشور کورها یک چشم پادشاه است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Autres temps,autres moeurs

A

هر زمانه را رسمی است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Bien mal acquis ne profit jamais

A

مال حرام برکت ندارد
شتر دزدی سواری نمیدهد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Bon chien chasse de race

A

هر کس به اصل خود رجوع میکند

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

A

نام نیکی گر بماند ز ادمی به کزو ماند سرای زرنگار

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Bon sang ne peut mentir

A

نظر به حال تو پیداست کز بزرگانی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Les bons comptes font les bons amis

A

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ce n’est pas à vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces

A

جلوی لوطی و معلق ؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

C’est au fruit qu’on connait l’arbre

A

طراوت چمن از روی باغبان پیداست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

C’est en forgeant qu’on devient forgeron

A

کار نیکو کردن از پر کردن است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Charité bien ordonnée commence par soi_même

A

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Chat échaudé craint l’eau froide

A

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
گربه ای که از اب داغ سوخته

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Chien qui aboie ne mord pas

A

از آن مترس که های و هوی دارد
از ان بترس که سر به تو دارد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Les chiens aboient la caravane passe

A

مه فشاند نور و سگ عوعو کند
کاری که خودت دوست داری انجام بده

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire

A

کسی که اه میکشد به مراد خود نرسیده است

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد
26
Dans les petites boîtes les bons onguents
فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه
27
Dis_moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es
بگو با که دوستی تا بگویم کیستی
28
L'eau va à la rivière
پول پیش پولدار میرود آب سمت رودخانه میره
29
Fais du bien à un vilain,il te crachera dans la main
اگر پنج انگشت عسلی در دهانش بکنی گاز میگیره
30
L'habit ne fait pas le moine
ملائی به ردا نیست
31
Il faut être enclume ou marteau
یا رومی روم یا زنگی زنگ
32
Il faut hurler avec les loups
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
33
Il faut prendre le temps comme il vient
هر چه پیش آید خوش آید
34
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
اول اندیشه وانگهس گفتار
35
Il ne faut pas battre une femme même avec une fleur
به زن از گل نازک تر نباید گفت
36
Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même
کار امروز را به فردامیفکن
37
In ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
به دشت اهوی ناگرفته مبخش
38
Il n'est pire eau que l'eau qui dort
از آن مترس که های وهو دارد از ان بترس که سر به تو دارد
39
In n'est point de sot métier
هیچ کاری عار نیست
40
Il n'y a pas de fumée sans feu
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزاها
41
Il n'y a pas de roses sans épines
گل بی عیب خداست،هیچ گلی بی خار نیست
42
Il n'y a que la vérité qui blesse
حرف حق تلخ است
43
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas
کوه به کوه نمیرسه ولی ادم به آدم میرسه
44
Il veux mieux tenir que courir
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
45
Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin
هر کی ریش داره بابای تو نیست
46
Jamais deux sans trois
هیچ دویی نیست که سه نشود،تا سه نشه بازی نشه
47
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
دنیا هر روز به یک رنگ است
48
Loin des yeux ,loin du coeur
از دل برود هر انکه از دیده برفت
49
Les loups ne se mangent pas entre eux
کارد دسته خود را نمیبرد،دزد که به دزد میرسد چوبش را می اندازد
50
Les murs ont des oreilles
دیوار موش دارد موش هم گوش دارد
51
Ne fais pas aux autre ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît
آنچه را به خود نمیپسندی به دیگران روا مدار
52
Nourris un corbeau,il crèvera l'œil
یکی بچه گرگ‌میپرورید چو پرورده شد خواجه را بردرید عاقبت گرگ زا ده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود
53
Les nuit tous les chats sont gris
شب گربه سمور مینماید
54
Oeil pour oeil,dent pour dent
هر بدی را کیفری است،بد نکن تا بدنبینی
55
L'oisiveté est la mère de tous les vices
بیکاری سرچشمه تمام فساد است
56
On apprend à tout âge
ز گهواره تا گور دانش بجوی
57
On n'a rien pour rien
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
58
On ne peut pas être à la fois au four et au moulin
با یک دست دو هندوانه را نمی توان برداشت
59
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
با زبان خوش میتوان مار را از سوراخ بیرون اورد
60
On n'est jamais si bien servi que par soi_même
کس نخارد پشت من حز ناخن انگشت من
61
Pauvreté n'est pas vice
فقر عار نیست
62
Petit à petit l'oiseau fait son nid
ذره ذره است غله در انبار
63
Petit poisson deviendra grand (si Dieu lui prête vie)
اگر خدا بخواهد به ثمر میرسد
64
Les petits ruisseaux font les grandes rivière
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
65
Plaie d'argent n'est pas mortelle
ضرر مادی چاره پذیر است
66
Point d'argent point de Suisse
تا پول ندهی آش نخوری
67
Quand le chat n'est pas là les souris dansent
افتاب که رفت شب پره در می اید
68
Quand on parle du loup,on en voit la queue
حلال زاده بود،مثل اینکه مویش را آتش زدیم
69
Qui a bu boira
توبه گرگ مرگ است
70
Qui casse les verres les paie
هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشیند
71
Qui ne dit mot consent
سکوت علامت رضاست
72
Qui sème le vent récolte la tempête
کلوخ انداز را پاداش است
73
Qui se ressemble s'assemble
کبوتر با کبوتر باز با باز کند هم حنس با هم جنس پرواز
74
Qui terre a guerre a
هر که بامش بیش برفش بیشتر هر که خربزه میخوره پای لرزش مینشیند
75
Qui va à la chasse perd sa place
هر که را خواب است قسمت بر اب است
76
Qui veut la gin veut les moyens
هر که طاووس خپاهد جور هندوستان کشد
77
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage
دل نخواسته عذر بسیار
78
Qui vole un oeuf vole un boeuf
تخم مرغ دزد،شتر دزد می شود
79
Rira bien qui rira le dernier
شاهنامه اخرش خوش است
80
Selon ta bouche gouverne ta bourse
لقمه را به اندازه دهانت بردار
81
Tant qu'il y a de la vie,il y a de l'espoir
تا زندگی هست امیدهم هست
82
Tel père,tel fils
تره به تخمش میره حسنی به باباش
83
Le temps c'est de l'argent
وقت طلاست
84
Le temps est un grand maître
زمانه را چو نکو بنکری همه پند است
85
Le temps perdu ne se rattrape iamais
زملن رفته باز نمیگردد
86
Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
پنج انگشت برادرند ولی برابر نیستند
87
Tout ce qui brille n'est pas d'or
هر گردی گردو نیست
88
Toute vérité n'est pas bonne à dire
دروغ مصلحت امیز به ز راست فتنه انگیز
89
Tout vient à point à qui sait attendre
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
90
Un clou chasse l'autre
نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار
91
Une hirondelle ne fait pas le printemps
با یک کل بهار نمی شود
92
Une place pour chaque chose à sa place
هر چیز به جای خویش نیکوست
93
Un malheur ne vient jamais seul
چو بد اید هر چه اید بد شود
94
Un sou amène l'autre
پول،پول میاورد
95
Un tiens vaut mieux qu'on deux tu l'auras
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
96
Usage rend maître
کار نیکو کردن از پر کردن است
97
Ventre affamé n'a point d'oreilles
شکم گرسنه دین و ایمان نمی شناسد
98
Valain enrichi ne connaître ni parents ni amis
یا رب مبادا که گدا معتبر شود گر معتبر شوذ ز خدا بی خبر شود
99
Vouloir c'est pouvoir
خواستن توانستن است