1-F: Fifth set of very basic vocabulary Flashcards

Some everyday words related to those already learned; key place names (82 cards)

1
Q

Eòrpa

f.

A

Europe

Long form: an Roinn-Eòrpa (lit. “the Region [of] Europe”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Europe

A

Eòrpa

f.

Long form: an Roinn-Eòrpa (lit. “the Region [of] Europe”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Eòrpach

A

European

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

European

A

Eòrpach

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Aimearaga

f.

Other common spellings: Aimeireaga, Aimeireagaidh

A

America

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

America

A

Aimearaga

Other common spellings: Aimeireaga, Aimeireagaidh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ameireaganach

m.; gen. & pl. Ameireaganaich, comp. Ameireaganaiche

Sometimes shortened to Ameireagach, gen. & pl. Ameireagaich, comp. Ameregaiche.

A

American

Stàtach is a slangish use to be aware of, but avoid (since it means “statesman” in standard usage).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

American

A

Ameireaganach

m.; gen. & pl. Ameireaganaich, comp. Ameireaganaiche

Sometimes shortened to Ameireagach, gen. & pl. Ameireagaich, comp. Ameregaiche.<br></br>Stàtach is a slangish use to be aware of, but avoid (since it means “statesman” in standard usage).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Canadach

A

Canadian

The country is just Canada, same as in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Canadian

A

Canadach

The country is just Canada, same as in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Astràilia

f.

A

Australia

Remember the lack of the “u” in it!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Australia

A

Astràilia

f.

Remember the lack of the “u” in it!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Astràilianach

m.; gen. & pl. Astràilianaich, comp. Astràilianache

Sometimes shortened to Astràiliach, gen. & pl. Astràiliaiche, comp. Astràiliche

A

Australian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Australian

A

Astràilianach

m.; gen. & pl. Astràilianaich, comp. Astràilianache

Sometimes shortened to Astràiliach, gen. & pl. Astràiliaiche, comp. Astràiliche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Cuimrigh, a’ Chuimrigh

f.

A

Wales
(Cymru)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Wales
(Cymru)

A

Cuimrigh, a’ Chuimrigh

f.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Cuimreach

m.; gen. & pl. Cuimrich, comp. Cuimriche

A

Welsh

The language: Cuimris, a’ Chuimris

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Welsh

A

Cuimreach

m.; gen. & pl. Cuimrich, comp. Cuimriche

The language: Cuimris, a’ Chuimris

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Èireannach

m.; gen. & pl. Èireannich, comp. Èireanniche

A

Irish

The language: Gaeilge; more clumsily, Gàidhlig na h-Èireann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Irish

A

Èireannach

m.; gen. & pl. Èireannich, comp. Èireanniche

The language: Gaeilge; more clumsily, Gàidhlig na h-Èireann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Breatann Bheag,
a’ Bhreatann Bheag

f.; gen. Bhreatainn Bhig

A

Brittany
(Breizh)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Brittany
(Breizh)

A

Breatann Bheag,
a’ Bhreatann Bheag

f.; gen. Bhreatainn Bhig

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Breatnach

m.; gen. & pl. Breatnaich, comp. Bretnaiche

A

Breton

The language: Breatnais, gen. Breatnaise.
(Avoid Breatannais, which also means “Brittonic/Brythonic”.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Breton

A

Breatnach

m.; gen. & pl. Breatnaich, comp. Bretnaiche

The language: Breatnais, gen. Breatnaise.
(Avoid Breatannais, which also means “Brittonic/Brythonic”.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
*Manainn*, *Eilean Mhanainn* | f.
Isle of Man, Mann (Mannin, Ellan Vannin) ## Footnote There are other forms, e.g. *an t-Eilean M[h]anannach*, lit. "the Manx Island".
26
Isle of Man, Mann (Mannin, Ellan Vannin)
*Manainn*, *Eilean Mhanainn* | f. ## Footnote There are other forms, e.g. *an t-Eilean M[h]anannach*, lit. "the Manx Island".
27
*Manannach* | m.; gen. & pl. *Manannaich*, comp. *Manannaiche* ## Footnote Old/long form: *Manainneach*, gen. & pl. *Manainnich*, comp. *Manainniche*
Manx ## Footnote The language: *Gaelg* or *Manannais*; more clumsily, *Gàidhlig Mhanainn*.
28
Manx
*Manannach* | m.; gen. & pl. *Manannaich*, comp. *Manannaiche* ## Footnote Old/long form: *Manainneach*, gen. & pl. *Manainnich*, comp. *Manainniche*. The language: *Gaelg* or *Manannais*; more clumsily, *Gàidhlig Mhanainn*.
29
*Còrn*, *a' Chòrn* | f.; gen. *Còirne*
Cornwall (Kernow)
30
Cornwall (Kernow)
*Còrn*, *a' Chòrn* | f.; gen. *Còirne*
31
*Còrnach* | m.; gen. & pl. *Còrnoich*, comp. *Còrnaiche*
Cornish ## Footnote The language: *Còrnais*.
32
Cornish
*Còrnach* | m.; gen. & pl. *Còrnoich*, comp. *Còrnaiche* ## Footnote The language: *Còrnais*.
33
*craic* | m.
fun (noun) ## Footnote "Craic" is also common in Scottish and Irish English usage today ("That party was good craic!")
34
fun (noun)
*craic* | m. ## Footnote "Craic" is also common in Scottish and Irish English usage today ("That party was good craic!")
35
*bata* | m.; pl. *bataichean* ## Footnote Bonus question: diminutive version, *batan* (gen. *batain*, pl. *batanan*)
stick, staff, cane, bat ## Footnote Diminutive: "baton", "small stick"
36
stick, staff, cane, bat ## Footnote Bonus question: diminutive version, for "baton", "small stick"
*bata* | m.; pl. *bataichean* ## Footnote Diminutive: *batan*, gen. *batain*, pl. *batanan*
37
*bàta* | m., pl. *bàtaichean*
boat
38
boat
*bàta* | m.; pl. *bàtaichean*
39
*latha* | m.; gen. also *latha*; **irregular** pl. *l**à**ithean*
day ## Footnote In either sense ("a 24-hour period" or "the daytime").
40
day ## Footnote In either sense ("a 24-hour period" or "the daytime").
*latha* | m.; gen. also *latha*; **irregular** pl. *l**à**ithean*
41
*Aonadh Eòrpach (AE)*, *an t-Aonadh Eòrpach* | f.; gen. *Aonaidh Eòrpaich* ## Footnote Also rendered *Aonadh na h-Eòrpa*, *an t-Aonadh na h-Eòrpa*
European Union, the European Union
42
European Union, the European Union
*Aonadh Eòrpach (AE)*, *an t-Aonadh Eòrpach* | f.; gen. *Aonaidh Eòrpaich* ## Footnote Also rendered *Aonadh na h-Eòrpa*, *an t-Aonadh na h-Eòrpa*
43
*gu leòr*
enough, sufficient; plenty, lots [of]; well, thoroughly | **Mnemonic**: origin of "galore" in English.
44
enough, sufficient; plenty, lots [of]; well, thoroughly
*gu leòr* | **Mnemonic**: origin of "galore" in English.
45
*math gu leòr*
good/well enough; alright, just fine ## Footnote Sometimes *ceart gu leòr* instead ("right enough").
46
good/well enough; alright, just fine
*math gu leòr* ## Footnote Sometimes *ceart gu leòr* instead ("right enough").
47
*Stàitean Aonaichte* (*SA*), *na Stàitean Aonaichte* | f.
United States (US), the United States
48
United States (US), the United States
*Stàitean Aonaichte* (*SA*), *na Stàitean Aonaichte* | f.
49
*crostachd* | f.
irritation, annoyance (state of); irritability, crossness, peevishness ## Footnote "Irritation (source of); annoying thing" is *anadas* or *frionas*, among others.
50
irritation, annoyance (state of); irritability, crossness, peevishness
*crostachd* | f. ## Footnote "Irritation (source of); annoying thing" is *anadas* or *frionas*, among others.
51
*Albais* | f.; gen. *Albaise* ## Footnote /ALL-ə-pesh/
Scots (language) | **Important!** /ALL-ə-pish/ – has "helping vowel" and /b/ → /p/ shift. ## Footnote Scots is an offshoot of Old English that developed along with English. It is also (dialectally) known as Lallans, Doric, and Buchan Claik.
52
Scots (language) ## Footnote Scots is an offshoot of Old English that developed along with English. It is also (dialectally) known as Lallans, Doric, and Buchan Claik.
*Albais* | f.; gen. *Albaise* ## Footnote **Important!** /ALL-ə-pish/ – has the "helping vowel" and /b/ → /p/ shift. These changes apply to all Scotland-related words like *Alba* ("Scotland"), /ALL-ə-pə/ or /ALL-ə-peh/, but not otherwise; e.g. *Albàinis* ("Albanian"), /All-BAH-nish/.
53
*ionnsachadh* ## Footnote v.: present tense & infinitive n.: m.; gen. *ionnsachaidh*
to learn | Also "learning" as a noun. ## Footnote There are various other words for "learn[ing]", "know[ledge]", etc., but this long one is very common in the language-learning context.
54
to learn | Also "learning" as a noun.
*ionnsachadh* | v.: present tense & infinitive ## Footnote n.: m.; gen. *ionnsachaidh*. There are various other words for "learn[ing]", "know[ledge]", etc., but this long one is very common in the language-learning context.
55
*ag ionnsachadh* | present tense ## Footnote With pronouns: - *Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *Tha i ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *Tha e ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *A bheil thu ag ionnosachadh Gàidhlig?*
is/am/are learning | Your first "is/am/are X-ing" verb! Used as *Tha* [subject] *ag* [verb]. ## Footnote With-pronouns phrases translate to: - I am learning Gaelic. - She is learning Gaelic. - He is learning Gaelic. - Are you learning Gaelic? Gaelic makes heavy use of "is/am/are X-ing" verb structures, for many non-permanent/non-habitual verbs. The *ag* in this is literally "at": "I am at learning Gaelic"; this sort of "at [gerund]" construction actually occurs in some Scottish and Irish English.
56
is/am/are learning | Hint: subject goes in the middle! ## Footnote Translate with pronouns: - I am learning Gaelic. - She is learning Gaelic. - He is learning Gaelic. - Are you learning Gaelic?
*ag ionnsachadh* | Your first "is/am/are X-ing" verb! Used as *Tha* [subject] *ag* [verb]. ## Footnote With-pronouns phrases translate as: - *Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *Tha i ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *Tha e ag ionnsachadh Gàidhlig.* - *A bheil thu ag ionnosachadh Gàidhlig?* Gaelic makes heavy use of "is/am/are X-ing" verb structures, for many non-permanent/non-habitual verbs. The *ag* in this is literally "at": "I am at learning Gaelic"; this sort of "at [gerund]" construction actually occurs in some Scottish and Irish English.
57
*Riaghaltas na h-Alba* | /RREE-əl-təs nah HALL-ə-pə/
[the] Scottish Government | Usually does not take a leading *an* ("the"). ## Footnote In English, it is officially "the Scottish Government" not "the Government of Scotland". Sometimes also "the Scottish Executive" in some legal matters (same word in Gaelic).
58
[the] Scottish Government
*Riaghaltas na h-Alba* /RREE-əl-təs nah HALL-ə-pə/ | Trilled "r" not mandatory. Usually does not take a leading *an* ("the"). ## Footnote In English, it is officially "the Scottish Government" not "the Government of Scotland". Sometimes also "the Scottish Executive" in some legal matters (same word in Gaelic).
59
*riaghaltas* | m.; gen. *riaghaltais*, pl. *riaghaltasan*
government | In a business context, can also mean "executive". ## Footnote **Mnemonic:** The *righal-* in this indicates "governance, rulership, control", and is cognate with English "rule", "regal", and "royal". But Gaelic for "royal, regal" is *rìoghail* (comp. *rìoghaile*),
60
government
*riaghaltas* | m.; gen. *riaghaltais*, pl. *riaghaltasan* ## Footnote In a business context, can also mean "executive". **Mnemonic:** The *righal-* in this indicates "governance, rulership, control", and is cognate with English "rule", "regal", and "royal". But Gaelic for "royal, regal" is *rìoghail* (comp. *rìoghaile*),
61
*sin* | pl. *iad sin*
**that** (adv./pron., for something nearby) | pl. "those [nearby]" ## Footnote "That/those" as adj. ("That/those fact[s] is/are well known") = *sin* after the modfied noun (sing. or pl.). "That" as adv. but with a far-away referent = *siud* (pl. *iad siud*). "That" as conj. ("I know that I'm late") = *gu*. There are dialectal longer ways to say "that/those" (and they start with *sin-*) but don't worry about them now.
62
**that** (adv./pron., for something nearby) | pl. "**those** [nearby]"
*sin* | pl. *iad sin* ## Footnote "That/those" as adj. ("That/those fact[s] is/are well known") = *sin* after the modfied noun (sing. or pl.). "That" as adv. but with a far-away referent = *siud* (pl. *iad siud*). "That" as conj. ("I know that I'm late") = *gu*. There are dialectal longer ways to say "that/those" (and they start with *sin-*) but don't worry about them now.
63
*siud* | pl. *iad siud*
**that** (adv./pron., for something distant) | pl. "those [distant]" ## Footnote "That/those" as adj. ("That/those fact[s] is/are well known") = *sin* after the modfied noun (sing. or pl.). "That" as adv. but with nearby referenent = *sin* (pl. *iad sin*). "That" as conj. ("I know that I'm late") = *gu*. There are dialectal longer ways to say "that/those" (and they start with *sin-*) but don't worry about them now.
64
**that** (adv./pron., for something distant) | pl. "**those** [distant]"
*siud* | pl. *iad siud* ## Footnote "That/those" as adj. ("That/those fact[s] is/are well known") = *sin* after the modfied noun (sing. or pl.). "That" as adv. but with nearby referenent = *sin* (pl. *iad sin*). "That" as conj. ("I know that I'm late") = *gu*. There are dialectal longer ways to say "that/those" (and they start with *sin-*) but don't worry about them now.
65
*Sealainn Nuadh* | f.
New Zealand ## Footnote This seems also to double as "New Zealander, New Zealandish", with pl. n. ("New Zealanders") forms of *Sealan Nuadh* or the irregular*Seulan Nuadh*.
66
New Zealand
*Sealainn Nuadh* | f. ## Footnote This seems also to double as "New Zealander, New Zealandish", with pl. n. ("New Zealanders") forms of *Sealan Nuadh* or the irregular*Seulan Nuadh*.
67
*ùr* | comp. *ùire*
new, fresh ## Footnote See also *nodha*.
68
new, fresh
*ùr* | comp. *ùire* ## Footnote See also *nodha*.
69
*nodha* | comp. same
recent, modern; new, fresh; unfamililar ## Footnote The *Nuadh* in *Sealainn Nuadh* ("New Zealand") is generally reserved for place-names. It may also appear prefixed as *nua-* with the same meaning as "neo-" in English (and is cognate with it). See also *ùr*.
70
recent, modern; new, fresh; unfamililar
*nodha* | comp. same ## Footnote The *Nuadh* in *Sealainn Nuadh* ("New Zealand") is generally reserved for place-names. It may also appear prefixed as *nua-* with the same meaning as "neo-" in English (and is cognate with it). See also *ùr*.
71
*sean, seann-* | comp. *sine*
old, aged; ancient, antique ## Footnote When used as a prefix, with the extra "n", it causes lenition on the noun unless it starts with "d", "l", "n", "s", or "t". Thus *Seann-Ghaeilge* ("Old Irish" from *sean* + *Gaeilge*), but *seann-taigh* ("old house"). With some initial letters like "r", the lenition affects only the vowels in the word.
72
old, aged; ancient, antique
*sean, seann-* | comp. *sine* ## Footnote When used as a prefix, with the extra "n", it causes lenition on the noun unless it starts with "d", "l", "n", "s", or "t". Thus *Seann-Ghaeilge* ("Old Irish" from *sean* + *Gaeilge*), but *seann-taigh* ("old house"). With some initial letters like "r", the lenition affects only the vowels in the word.
73
*bodach* | m.; gen. & pl. *bodaich*
old man ## Footnote Opposite of *balach* "boy".
74
old man
*bodach* | m.; gen. & pl. *bodaich* ## Footnote Opposite of *balach* "boy".
75
*cailleach* | f.; gen. *cailliche*, pl. *cailleachan*.
old lady ## Footnote Opposite of *caileag* "girl"; pronounce carefully!
76
old lady
*cailleach* | f.; gen. *cailliche*, pl. *cailleachan*. ## Footnote Opposite of *caileag* "girl"; pronounce carefully!
77
*taigh* | m.; gen. *taighe*, pl. *taighean*
house (noun) ## Footnote Old material may use the obsolete form *teach*.
78
house (noun)
*taigh* | m.; gen. *taighe*, pl. *taighean* ## Footnote Old material may use the obsolete form *teach*.
79
*dachaigh* | f.; gen. *dachaighe*, pl. *dachaighean*
home (noun)
80
home (noun)
*dachaigh* | f.; gen. *dachaighe*, pl. *dachaighean*
81
*dhachaigh* | adv./prep.
home (adv./prep.), homeward ## Footnote This is the "home" in "I'm going home".
82
home (adv./prep.), homeward
*dhachaigh* | adv./prep. ## Footnote This is the "home" in "I'm going home".