Virgil Aeneid VI : 384 - 416 Translation Flashcards

1
Q

ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.

A

Therefore they continue the journey they had started and approach the river

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae

A

Now when the boatmen, even from the Stygian waters caught sight of them going through the silent wood and turning their step to the shore

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:

A

he addressed [them] first with these words and rebuked them on the other side:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,

A

“whoever you are, who come armed to our rivers,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.

A

come, say why you have come, now, from where you are, and check your step.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; corpora viva nefas Stygia vectare carina.

A

this is the place of shadows, of sleep and of sleep-bringing night; it is forbidden to carry living bodies in the Styggian boat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

nec vero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.

A

and indeed I was not happy to have received the son of Alceus, when he came on the lake, nor Theseus and Pirithous although they were sons of Gods and undefeated in strength.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, ipsius a solio regis, traxitque trementem;

A

He sought [to put] the guard of Tartarus in chains by his hand, and dragged him trembling from the throne of the King himself;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.” quae contra breviter fata est Amphrysia vates:

A

those attempted to carry off the wife of Hades from her marriage chamber.” In reply to those words, the prophetess of Apollo spoke briefly:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“nullae hic insidiae tales; absiste moveri;

A

here [are] no traps of this kind; cease to be moved

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat umbras, casta licet patrui servet Prosperpina limen

A

nor do the weapons bring violence ; the huge gatekeeper, barking eternally in his cave, is allowed to terrify the bloodless shades, chaste persephone is allowed to keep her uncle’s threshold

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.

A

Trojan Aeneas, distinguished for his piety and in his arms, is descending to the lowest shadows of Erebus to his father.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

si te nulla movet tantae pietatis imago, at ramuc hunc” (aperit ramum, qui veste latebat) “adgnoscas.” tumida ex ira tum corda residunt.

A

if no image of such great piety moves you, then” (she reveals the branch, which was hidden in her clothes) “ recognise this branch” Then his heart subsides from swelling anger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

nec plura his. ille admirans venerabile donum fatalis virgae, longo post tempre visum , caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.

A

And no more [words] than these [were spoken]. He, wondering at the Holy gift of the fateful branch, seen after a long time, turned his dark boat and approached the shore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo ingentem Aenean. gemuit sub pondere cymba sutilis, et multam accepit rimosa paludem

A

From there he turns away the other souls, who were sitting along the long benches, and clears the gangways; straight away he accepts on the boat the huge Aeneas. The craft, stitched together, groaned under the weight and, full of cracks, took on much marsh water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque informi limo glaucaque exponit in ulva.

A

At last, across the river, he disembarked the priestess and the man safely in the shapeless mud and the grey reeds.