英译汉 Flashcards
It is with great honor that I am here to make a speech before you. I bring you the warm greeting and friendly sentiment of the President of the United States and the American people. For an American of my generation, to visit the People’s Republic of China is to touch the pulse of modern political history.
我很荣幸能在这里向各位发表演讲。我给 各位带来了美国总统和美国人民对贵国人 民的热情问候和友好情谊。对于我们这一 代美国人来说,访问中华人民共和国就是 触摸现代政治历史的脉搏。
As one of your poets wrote over a thousand years ago, “We widen our view three hundred miles by ascending one flight of stairs.” We two peoples are ascending that flight of stairs together, constructing a new world political and economic order for the 21st century as equal partners.
一千多年前,贵国一位诗人曾写道:“欲 穷千里目,更上一层楼。”现在我们两国 人民正在更上一层楼,以平等的伙伴关系 共同建设面向21世纪的世界政治经济新秩 序。
Early last month about 20 tons of chemicals escaped into the Rhine River following a blaze at a chemical factory in Switzerland. In the days that followed, the poisoned water washed menacingly against the banks of Germany and France, killing millions of fish and other wildlife along the way.
上月初瑞士有一家化工厂发生大火,大约 有二十吨的化学药品流入了莱茵河。在随 后的几天里,污染的河水猛烈地冲刷着德 国和法国的河岸,杀死了成百万的鱼和其 他野生动物。
It forced local citizens to seek alternativeve drinking-water supplies and continued its trail of destruction as it spilled out into the North Sea. Nothing could have demonstrated more vividly to European public opinion that pollution knows no frontiers and that it must be tackled on an international scale.
污染的河水迫使当地居民寻找其他饮水资 源,污染的河水还流入北海,造成进一步 的毁坏。没有什么比这更能向欧洲的公众 舆论形象地阐明:污染没有国界,要对付 污染,全球必须一起动手。
China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.
中国的低税收、低工资、大市场以及稳定 的政治与社会环境吸引了越来越多的海外 投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合 作的想法与我们不谋而合。
We hope to enter into a partnership with your company and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”. We expect to hold a minimum of 45% of the equity in this “CCC” joint venture, with a term of 20 years. We will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable technology and equipment.
我们希望同贵公司建立一家合资企业,共 同生产被我们称为“中国概念轿车”。我 们希望在合资企业中占有45%以上的合资 份额,合资期为20年。我方将向合资企业提供真正先进、成套、可靠的技术与设备。
I’m very impressed by the improved design of your products. They have a novel appeal, though the workmanship is not so desirable. Anyway, I’d like to make an inquiry. This is my list of interested items and I’d like to hear your quotations on a C. I. F. basis valid for 30 days to San Francisco.
贵方产品改进后的式样给我留下了深刻的 印象。产品有新意,而工艺尚不尽如人意。 不过我还是打算询个价。这是一份我所感 兴趣的产品的购物单,请您给我一个有效 期为30天、目的港为旧金山的到岸价。
You know I’m a serious and bulk buyer. But of course, my intended amount of purchase is definitely dependent on your offer. I’d also like to discuss the terms of payment with you as soon as I get your floor price.
您知道我是一个诚心诚意的大买主。当然, 我的采购量则完全取决于贵方的报盘。得 到您的底价后我想与您讨论一下付款方式 问题。
Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs.
在过去10年中我们美国人的饮食习惯已发 生了诸多变化。越来越多的美国人钟情于 那种尽可能免于加工的天然食物,他们大 多喜欢从豆类、奶酷和鸡蛋等食物中获取 人体所需要的蛋白质。
We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home style dinner with our family after work.
我们美国人正重新认识餐饮的家庭和社会 寓意,与家人和亲朋好友共进晚餐已被视 为一种享乐与交流的极好机会。虽然我们 仍然会在快餐店里匆匆打发自己的午餐, 但是我们下班后都希望同家人围聚在餐桌 旁共进晚餐,从容不迫地共享家宴的美味。
Britain wishes to establish a long-term, stable and friendly cooperative relation with China that is oriented towards the 21st century. Britain and China have ancient civilizations and a long history of mutual exchanges. Remarkable progress has been made in cooperation in various fields since the two countries established diplomatic ties.
英国希望和中国建立一种面向21世纪的长 期、稳定、友好的合作关系。英中两国都 有古老的文明和相互交往的悠久历史。自 从建交以来,两国在各个领域中的合作取 得了卓越的进步。
China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and although Britain and China have different national condition, social systems, cultural tradition and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of world peace, stability and development.
中国在亚洲及国际事务中正发挥越来越重 要的作用。虽然英中两国有着不同的国情、 社会制度、文化传统和经济发展水平,但 没有根本的利害冲突。良好的英中合作不 仅有利于两国的利益,而且有利于世界和 平、稳定和发展。
For most of our history we have looked upon China as a distant friend across the Pacific Ocean. The American people admire the great strides China has taken. Your people are leading lives inconceivable just a generation ago. Your phenomenal growth over 20 years has opened new worlds of possibility.
在我国历史的大部分时间里,我们一直把 中国视作远居太平洋彼岸的朋友。美国人 民十分钦佩中国迈出的巨大步伐。贵国人 民目前的生活是上一代人无法想象的。你 们20多年来所取得的显著发展在许多领域 里开辟了成功的新天地。
The United States and China cooperate across a wide range of enterprises. We Americans appreciate the mutual respect of our relationship—a relationship based on cooperation, candor, and recognition of each nation’s values and traditions. Let us commit to keep moving forward together for our peoples, our nations, and the world.
美中两国在广泛领域里进行合作。我们美 国人赞赏彼此之间互相尊重的关系,这种 关系是建立在合作、坦诚以及对彼此的价 值观念与传统认可的基础上的。让我们共 同承诺,为了我们两国人民、两个国家乃 至全世界,我们要不停步地携手共进。
The tourist industry has been one of the fastest growing industries in modern times. The growth rate of tourism has generally exceeded the growth rate for the worldwide economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexpensive transportation. For example, the greatest growth in international tourism has paralleled the growth of air transportation.
旅游业是现代发展得最快的产业之一。旅 游业的增长率通常已超过全球经济的增长 率。旅游业发展成一个大规模的产业依靠 的是快速价廉的现代化交通工具。例如, 国际旅游业发展最快的时期正是航空运输 业的发展时期。