A Flashcards

(203 cards)

1
Q

a’an aj wi’

= lo mismo

A

a’an aj wi’ li xinye aawe

= lo mismo te dije yo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ab’q’a

= puente de hamaca

A

ch’ina’us li ab’q’a wank sa’ xb’een li nima’

= el puente de hamaca que está sobre el río es bonito

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ab’

= hamaca

A

saasa t’uuyank sa’ li ab’

= es divertido cumpliarse en la hamaca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ab’a’aq ; ab’aq

= hollín

A

maaka’ch’in ab’aq wank sa kab’l xb’aan li xaml

= en la casa hay mucho hollín por el fuego

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ab’ib’aal kab’l

= auditórium

A

jwal nim li ab’ib’aal kab’l wan sa’ li qatzoleb’aal

= el auditórium de la escuela es muy grande

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ab’aj

= testículo

A

xten rab’aj aj Lu’ chi che’

= Pedro se goleó los testículos con palo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ab’an

= pero

A

li ch’ina’ixqa’al xk’ira ab’an toj yo chi b’ane’k

= se alivió la niña pero todavía está en tratamiento

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ab’anan

= sin embargo

A

anaqwank tink’e laatumin ab’anan toj tatk’anjelaq

= hoy te daré dinero, sin embargo, tendrás que trabajar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ab’enak ; payok

= encargar

A

xwab’ena intib re qana’ Ixchel

= encargué carne a doña Ixchel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ab’ink

= oír ; escuchar ; hacer caso ; obedecer

A

xwab’i li k’a’ ru xye laj k’utunel sa’ tzoleb’aal

= yo escuché lo que dijo el maestro en la escuela

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ab’lil aatin

= extranjerismo

A

sa’ li qaatinob’aal yo xch’ikb’al rib’ naab’al ab’lil aatin

= en nuestro idioma se están introduciendo muchas palabras extranjeras

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ab’lil tenamit

= país extranjero

A

oxej tinxik sa’ jun ab’lil tenamit

= pasado mañana iré a un país extranjero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

aj

= caña de carrizo

A

naab’al aj xqaloq’ chaq sa’ k’ayiil

= compramos mucha caña de carrizo en el mercado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

aj aanilanel

= atleta

A

aj aanilanelin

= soy atleta ;

li wechkab’al aj aanilanel

= mi vecino es atleta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ab’ink

= oír ; escuchar ; hacer caso ; obedecer

A

laj ch’ina Kalich ink’a’ na’ab’ink chi ru li xna

= Carlitos no le hace caso a su mamá

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

aj

= indicador de género masculino, acompaña a los hombres

A

xwulak aj Kalich Karcha

= Carlos llegó a Carcha

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

aj

= partícula que indica oficio, gentilicio, procedencia

A

laa’in aj kob’an

= yo soy cobanero

xb’eelom lix Mar aj k’anjel

= el esposo de María es trabajador

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

aj am ; x’am

= araña

A

wan jun aj am sa’ xjolom li ch’ina’al

= hay una araña en la cabeza del niño

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

aj ab’inel

= oyente

A

laa’o aj ab’inel sa’ li ch’uutam a’in

= en esta reunión nosotros somos oyentes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

aj chakach

= cestero ; basket weaver

A

ink’a’ nasa’ek laj chakach

= el cestero no se ríe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

aj awinel

= agricultor ; sembrador

A

aj awinel linyuwa’ chin

= mi abuelo es agricultor

naq tinwinqilo’q aj awinelaqin

= cuando sea hombre seré agricultor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

aj awinel tz’i’

= cardamomero

A

wan xtumin laj awinel tz’i’

= el cardamomero tiene dinero

laa’at aj awinel tz’i’

= tú eres cardamomero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

aj awinel uutz’u’uj

= floricultor

A

chaq’al ru li rochoch aj awinel uutz’u’uj

= que hermosa es la casa del floricultor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

aj b’aanuhom

= ejecutor ; hechor ; constructor

A

aj b’aanuhom re li kab’l a’an inyuwa’chin

= mi abuelo fue el constructor de esa casa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
aj b'ironel tumin = perito contador
chaab'il xtojb'al laj b'ironel tumin = el perito contador tiene buen sueldo
26
aj b'oqonel = llamador ; invitador
aj b'oqonelat = tú eres llamador
27
aj b'alaq' = engañador ; mentiroso
li wochb'een aj b'alaq' = mi compañero es mentiroso
28
aj k'ak'alenel yaj = enfermero
xintaw jun aj k'ak'alenel yaj q'axal chaab'il = encontré un enfermero muy bueno aj k'ak'alenel ya linna' = mi madre es enfermera
29
aj b'aqonel = enhebrador
aj b'aqonel li mama' a wan le' = ese anciano que está allá es enhebrador
30
aj b'e = caminante ; vagabundo
aj b'e li rikan aj B'ex = el tío de Sebastian es caminante
31
aj b'eenel ; aj b'ehenel = pasajero
maak'a xtumin laj b'eenel = el pasajero no tiene dinero
32
aj b'eeresihom wakax = arreador ; pastor
xk'ulunk jun aj b'eeresihom wakax chi wa'ak = un arreador de ganado vino a comer
33
aj b'eeresinel b'eeleb'aal ch'iich' = piloto ; conductor de vehiculos
kichape' laj b'eeresinel b'eeleb'aal ch'iich' = fue capturado el piloto de la camioneta
34
aj b'esonel = peluquero
chaab'il nab'esok laj b'esonel = el peluquero corta bien el pelo
35
aj b'ichanel = cantante
sa nab'ichank laj b'ichanel = el cantante canta bien laj Lu' a'an aj b'ichanel = Pedro es cantante
36
aj b'isol ch'och = topógrafo
aj Yak xk'ab'a' laj b'isol ch'och' = el topógrafo se llmaa Santiago
37
aj b'ojonel = sastre
xk'os li waq' laj b'ojonel = el sastre redujo mi ropa laj b'ojonel ink'a' us nab'ojok t'ikr = el sastre no cose bien la ropa
38
aj b'olotz oq = futbolista
naq tinnimanq laa'inaq aj b'olotz oq = cuando crezca seré futbolista aj b'olotz oq laawiitz'in = tu hermanito es futbolista
39
aj b'onolel ; aj b'on = pintor
li ranab' aj Ku' aj b'onolel = la hermana de Domingo es pintora laa'inaq aj b'onolel = yo seré pintor
40
aj chaponel = alguacil ; sheriff
xtz'ap jun aj elq' sa' tz'alam laj chapo el = el alguacil encerró en la carcel a un ladron jwal josq' laj chaponel = el alguacil es muy enojado
41
aj b'eeresinel tumin poopol = tesorero municipal
x'aanilasiik laj b'eeresinel tumin poopol sa' xk'anjel = el tesorero municipal fue retirado del cargo
42
aj ch'imb' = trampero
xchap jun halaw laj ch'imb' = el trampero atrapó un tepezcuintle
43
aj ch'ina si' ; china'al = niño
yo chi yaab'ak laj ch'ina si' = el niño está llorando li ch'ina'al xt'ane' sa' sulul = se cayó el niño en el lodo
44
aj chiqonel ; ajk'uub'anel = cocinera
la chiqonel chaab'il li kaxlan naxk'uub' = la cocinera prepara bien pollo
45
aj chi'resinel = orientador en acto ceremonial
laj chi'resinel numtajenaq li xna'leb' = el orientador tiene muchos conocimientos
46
aj cho'onel = cirujano
xk'irtasi li qana'chin laj cho'onel = el cirujano curó a la señora ninxiwa laj cho'onel = yo le tengo miedo al cirujano
47
aj eechal ch'och' = propietario de tierras
xkam laj eechal ch'och' = el propietario de tierras se murió jwal pix laj eechal ch'och' = el propietario de tierras es tacaño
48
aj elq' = ladrón
xtiwe' laj elq' xb'aan li tz'i' = el ladrón fue mordido por el perro xk'am linkaxlan laj elq' = el ladrón se llevó mi pollo
49
aj iiq kutank ; kaq chahim ; xb'een chahim = lucero de la mañana ; venus
ch'ina'us laj iiq kutank = qué hermoso es el lucero! kama'anat li kaq chahim = pareces lucero!
50
aj iiqanel = cargador (en la espalda)
laj iiqanel xt'ane' sa' jun jul = el cargador se cayó en el hoyo tkalaaq laj iiqanel sa' k'ayiil el cargador del mercado está borracho
51
aj ilol k'anjel = supervisor
xooxch'iila laj ilol k'anjel = el supervisor nos regañó
52
aj ilol k'utunel = supervisor educativo
laj ilol k'utunel xch'olob xna'leb'eb laj k'utunel = el supervisor orientó a los maestros
53
aj ilol wakax = vaquero ; cowboy
xyatz' xtu'eb' li xa'an wakax laj ilol wakax = el vaquero ordenó a las vacas
54
aj ilonel = curandero
xk'irtasiheb' li poyanam laj ilonel = el curandero curó a la gente xrisi linkulum laj ilonel = el curandero me desparasitó
55
aj iximanel ; aj wechonel = desgranador
xk'ayi li rixim laj wechonel = el desgranador vendió su maiz
56
aj jachol che' = aserrador ; sawer
naab'al chaj xt'an laj jachol che' = el aserrador taló muchos pinos
57
aj jalol aatin = traductor ; intérprete
ewer xk'ul xk'anjel laj B'ex cho'q aj jalol aatin = Sebastián se graduó ayer de traductor li wiitz'in aj jalol aatin = mi hermano menor es intérprete
58
aj jek'inel tzekemq = repartidor de comida ; mesero
xjor li uk'al laj jek'inel tzekemq = el mesero quebró la olla
59
aj jolominel k'aleb'aal = comité de la comunidad
xko'o chi b'eek Tikal laj jolominel k'aleb'aal = los del comité de la comunidad se fueron de paseo a Tikal
60
aj juk'ul awa'b'ejilal = golpista
xkam laj juk'ul awa'b'ej. = el golpista murió laj juk'ul awa;b'ejilal a'an aj puub' = el golpista es militar
61
aj b'eeresinel tumin = tesorero
chaab'il al laj b'eeresinel tumin = el tesorero en un buen muchacho
62
aj k'aak'alenel k'uuleb'aal = bodeguero
xto'on linxaab' laj k'aak'alenel k'uuleb'aal = el bodeguero prestó mis zapatos
63
aj k'aak'alom = celador ; guardia ; seguridad
xpuub'a rib' laj k'aak'alom = el guardia se disparó
64
aj k'aak'alom poopol = policía municipal
xwar laj k'aak'alom poopol = el policía municipal se durmió aj Lu'xk'ab'a' laj k'aak'alom poopol = el policía municipal se llama Pedro
65
aj k'aak'alom tz'alam = guardia ; carcelero
yo chi yaab'ak laj k'aak'alom tz'alam = el carcelero está llorando
66
aj kab'lanel = constructor
ch'ina'us li rochoch laj kab'lanel = la casa del constructor es bonita xtene' xb'aan li tz'amb'a laj kab'lanel = el constructor fue lastimado por la viga [beam]
67
aj kalajenaq = alcohólico ; borracho
xtiwe' xb'aan li tz'i' laj kalajenaq = el borracho fue mordido por el perro aj kalajenaq laj Xiwan = Juan es borracho
68
aj k'aleb'aal = campesino
xsach laj k'aleb'aal sa' k'ayib'aal = el campesino se perdió en el mercado aj k'aleb'aalin laa'in = yo soy campesino
69
aj k'amol b'e ; aj jolominel = guía ; encargado
x'aanilaak laj k'amol b'e xb'aan li wax aj tz'i' = el guía fue correteado (chased) por el perro rabioso laj jolominel ink'a' xkulunk chi k'anjelak = el encargado no vino a trabajar
70
aj kamsihom aaq = marranero ; carnicero
aj kamsihom aaq li wikan = mi tío es marranero
71
aj kamsinel = asesino ; carnicero
xinraalina jun aj kamisel = un carnicero me corrió chaab'il li xtib' laj kamsinel = la carne del carnicero es buena
72
aj k'anjel = empleado ; trabajador
x'eelelik laj k'anjel = el trabajador se escapó eb' laj k'anjel yookeb' chi wa'ak = los trabajadores están comiendo
73
aj jolominel = autoridad
xten rib' laj jolominel re Kob'an = la autoridad de Cobán se lastimó
74
aj k'anjeleb' = obreros
ink'a' xe'toje' laj k'anjeleb' los obreros no fueron pagados eb' li wech'alal aj k'anjeleb' = mis familiares son obreros
75
aj k'anjeleb' poopol = trabajadores municipales
xe'b'atz'unk b'olotz laj k'anjeleb' poopol = los trabajadores municipales jugaron futbol
76
aj kanonel = lazador
xkan jun wakax laj kanonel = el lazador agarró un res
77
aj kar = pescador
laa'in aj kar = yo soy pescador yo chi muq ha'lik laj kar = el pescador está buceando [diving]
78
aj k'atol chun = calero [lime seller]
kaw rib' laj k'atol chun = el calero es resistente
79
aj k'ay = vendedor
xkamsi jun kuy laj k'ay = el vendedor destazó [???] un cerdo jwal terto nak'ayink laj k'ay = el vendedor escarero [???]
80
aj k'ay anx = vendedor de ajo
xko'o' laj k'ay anx = el vendedor de ajo se marchó laj k'ay anx per xaab' naroksi = el vendedor de ajo usa caites [???]
81
aj k’ay b’oj = vendedor de chicha cantinero
taakalaaq laj k’ay b’oj = el vendedor de chicha está borracho xchu’ rib’ laj k’ay b’oj = el vendedor de chicha se orinó
82
aj k’ay molb’ = vendedor de huevos
xe’yajer li xkaxlan laj k’ay molb’ = el vendedor de huevos se le enfermaron sus gallinas
83
aj k’ay pekinb’il ha’ = vendedor de helado
q’eq xtib’el laj k’ay pekinb’il ha’ = el vendedor de helados es Moreno
84
aj k’ay saqb’ach = vendedor de granizadas [iced drink]
b’aq xtib’el laj k’ay saqb’ach = el vendedor de granizadas es delgado
85
aj k’ay xaab’ = vendedor de zapatos
laj k’ay xaab’ = el vendedor de zapatos
86
aj ka’yanel = espectador ; observador ; testigo
xwar laj ka’yanel = el observador se durmió ink’a’ chik na’aatinak laj kanawinak = el testigo ya no habla
87
aj k’ehol esil = alarma ; sirena ; mensajero
laj k’ehol esil re aj chupuneleb’ xaml kaw na’eek’ank = la sirena de los bomberos suena fuerte us laj k’ehol esil = la alarma es buena
88
aj k’ehol na’leb’ = consejero ; asesor
xooxq’uslaj k’ehol na’leb’ = el consejero nos llamó la atención Aj k’ehol na’leb’ li wikan = mi tío es consejero
89
aj k’ehol saqenk = lamiluz ; iluminador
najt xteram laj k’ehol saqenk = el iluminador está en alto wan jun ink’ehol saqenk = yo tengo un iluminador
90
aj kelom mu ; numsihom mu = antenna parabólica
xloq’ jun aj kelom mu laj Lix = Andrés compró una antenna parabólica
91
aj kemonel = tejedor
naab’aleb’aj kemonel sa’ qatenamit = en nuestro pueblo hay muchas tejedoras aj kemonel li wixa’an = mi abuela es tejedora
92
aj ke’ol pek = compressor ; trituradora [grinder]
xpo’e’ linke’ol pek = mi trituradora se descompuso
93
aj ketol tib’ = carnívoro
aj ketol tib’ lintz’I’ = mi perro es carnívoro aj ketol tib’ li hix = el tigre es carnívoro
94
aj k’iiresihom ketomq = granjero
wank xtz’i’ laj k’iiresihom ketomq = el granjero tiene perros aj k’iiresihomat ketomq = tú eres granjero
95
aj k’iiresihom wakax = ganadero
kaw rib’ laj k’iiresihom wakax = el ganadero es fuerte
96
aj kokob’resinel = amarrador
aj kokob’resinelin = soy amarrador xkaano’ ru laj kokob’resinel = el amarrador enloqueció [went crazy]
97
aj colonel = Salvador ; protector
aj colonel qawa’ Kalich = don Carlos es protector
98
aj jolominel chaq’rab’ tenamit = procurador general de la nación
ink’a’ nakooxtenq’a laj jolominel chaq’rab’ tenamit = el procurador general de la nación no nos ayuda
99
aj k’ulul ula’ = recepcionista
sa naril se’ek laj k’ulul ula’ = la recepcionista le gusta reír aj k’ulul ula’ li Xpet = Petrona es recepcionista
100
aj k’utunel = guía ; maestro
xooxch’iila laj k’utunel = el maestro nos regañó chaab’il laj k’utunel = el maestro es bueno
101
aj k’uub’anel kaxlan xaml = electricista [electrician]
xk’at rib’ laj k’uub’anel kaxlan xaml = el electricista se electrocute
102
aj loq’ol tz’i’ = comprador de cardamomo
kub’enaq naloq’ok aj loq’ol tz’I’ = el comprador de cardamomo compra muy barato
103
aj loq’onel = comprador
maajun xtumin aj loq’onel = el comprador no tiene ni un centavo aj pixeb’ laj loq’onel = los compradores son muy tacaños
104
aj may = tabaquero ; fumador
kaq se’ ru laj may = el fumador tiene los ojos colorados aj may li was = mi hermano es tabaquero
105
aj mayejanel ; k’atonel uutz’u’uj = guía spiritual
cheek chik laj mayejanel = el guía spiritual ya es anciano aj k’atonel uutz’u’uj qawa’ Toon = don Antonio es guía spiritual
106
aj mesol xaab’ ; b’onol xaab’ = lustrador
aj mesol xaab’ li ch’ina’al = el niño es lustrador
107
aj mesunel = barrendero [street cleaner]
moko us ta nak'anjelak laj mesunel = el barrendero no trabaja bien
108
aj molonel = escogedor de café
eb' aj molonel kape yookeb' chi wa'ak = las escogedoras de café están comiendo
109
aj na'leb'anel chaq'rab' = asesor jurídico
aj na'leb'anel chaq'rab' qawa' Kux = don Marcos es asesor jurídico
110
aj nawal = mago
aj nawal li ch'ina cheekal winq wan le' = el anciano que está allá es mago
111
aj nawonel xchaq'rab'il tumin = auditor
li qawa' Kux aj nawonel chaq'rab'il tumin = don Marcos es auditor laa'aqoaj nawonel xchaq'rab'il tumin = nosotros seremos auditores
112
aj nawonel ch'och' = geólogo
laa'inaq aj nawonel ch'och' = yo seré geólogo aj nawonel ch'och' laj Chiik = Francisco es geólogo
113
aj nawonel komonilej = sociólogo
naab'aleb' aj nawonel komonilej sa' ruuchich'och' = en el mundo hay muchos sociólogos
114
aj numel b'e ; aj numel = turista
kob'an naab'al aj numenel b'e nake'wulakje' = en coban llegan muchos turistas xqaatina jun aj numenel b'e = le hablamos a un turista
115
aj paar = zorrillo [skunk]
x'aanilaak aj paar xb'aan li tz'i' = el zorrillo fue corrido por el perro kama'anat aj paar = pareces zorrillo
116
aj pak'onel = alfarero [potter]
xsumla jun aj pak'onel = un alfarero se casó li ch'ina'al taaraj naq aj pak'onelaq = el niño quiere ser alfarero
117
aj patz'onel = entrevistador
junes ixq nahulak chi ru laj patz'onel = al entrevistador sólo le gustan las mujeres xxutaanak laj patz'onel = el entrevistador se sonrojó
118
aj pech'ol kenq' = pelador de frijol
xlub'k laj pech'ol kenq' = el pelador de frijol se cansó
119
aj peech' = carpintero
aj peech' li ch'ina'al = el niño es carpintero
120
aj pech'onel = escultor
xyok' rib' laj pech'onel el escultor se cortó aj pech'onel li wikaq' = mi sobrino es escultor
121
aj po ixq = empleada doméstica
ink'a'a nake'xtoj laj po ixq = a la doméestica no le pagan xkantel xk'ab'a' laj po ixq = la empleada doméestica se llama Candelaria
122
aj pochonel = persona que elabora tamalitos de masa
sa li ob'en naxyiib' laj pochonel = la persona que elabora tamalitos de masa hace ricos los tamales
123
aj pukanel ; aj puk = repartidor de comida
xt'ane'k rik'in li tzekemq laj pukanel = el repartidor de comida se cayó con el alimento
124
aj puktasinel ajl = multiplicador
li ajl a'in aj puktasinel = este número es multiplicador
125
aj puktasinel ajl chi rib'il rib' = raíz cuadrada
ch'a'aj xtzolb'al laj puktasinel ajl chi rib'il rib' = es difícil estudiar la raíz cuadrada
126
aj puktasinel esil = publicista
aj puktasinel esil li was = mi hermano es publicista laa'qex aj puktasinel esil = ustedes serán publicistas
127
aj puub' = soldado ' cazador
xkamsi jun mo' laj puub' = un cazador mató un guacamaya xqeetz'u laj puub' = nos burlamos del soldado
128
aj q'em = perezoso ; haragán
aj q'em li wikan = mi tío es haragán x'ok xyajel laj q'em = el haragán se enfermó
129
aj q'e = contador de tiempo ; astrólogo
xooxb'oq chi wa'ak laj q'e = el astrólogo no invitó a comer kiib' li xkok'al laj q'e = el astrólogo tiene dos hijos
130
aj q'esonel = afilador
xyok' li ruq' laj q'esonel = el afilador se cortó la mano
131
aj q'olche' = chiclero
xb'ihomo' laj q'olche' = el chiclero enriqueció xoosach chaq sa' k'iche' xb'aan laj q'olche' = nos perdimos en la montaña por el chiclero
132
aj rahol tumin = capitalista
xneb'a'ob'resi li tenamit laj rahol tumin = el capitalista empobreció al pueblo laa'in moko aj rahol tuminaqin ta = yo no seré capitalista
133
aj ramol ch'och' = latifundista [owner of a large estate]
eb' laj ramol ch'och' lab'eb' = los latinfundistas son malos
134
aj ramonel = persona que detiene ; atajador
xtz'uub' jun ixq laj ramonel = el atajador besó a una mujer xe'xchap laj ramonel eb' laj puub' = los soldados agarraron al atajador
135
aj rub'el pim = insurgente ; guerrillero
xe'chape' oob' aj rub'el pim = fueron capturados cinco insurgentes aj rub'el pim laj Ku' = Domingo es guerrillo
136
aj saab'esinel = conserje [superintendent]
nak'anjelak chi us laj saab'esinel = el conserje realiza buen trabajo
137
aj si'inel ; aj si' = leñador
xsach chaq laj si'inel sa' k'iche' = el leñador se perdió en la montaña aj si'ineleb' linkomon = mis familiares son leñadores
138
aj tap = cangrejero
yo chi numxik laj tap = el cangrejero está nadando xxiwak laj tap xb'aan li kok = el cangrejero se asustó por la tortuga
139
aj taqlanel ; xb'eenil = rector ; director
sa na'aatinak laj taqlanel re tzoleb'aal = el director de la escuela es muy amable
140
aj tenol b'e = aplanadora
xyab' linxaab' laj tenol b'e = la aplanadora aplastó mis zapatos chaq'al ru li b'e xkanab' laj tenol b'e = la aplanadora dejó hermoso el camino
141
aj tenq' = ayudante ; colaborador
aj tenq' lli wiitz'in = mi hermano es colaborador
142
aj tijonel ; aj tij = rezador
naab'aleb' laj tijonel sa' li armiit = en la ermita hay muchos rezadores
143
aj tik'ti' = mentiroso
aj tik'ti' wixaqil = mi esposa es mentirosa nim ru'uj raq' laj tik'ti' = el mentiroso tiene lengua larga
144
aj to'kab'l = inquilino [tenent]
x'eelelik laj to'kab'l = el inquilino escapó qawa' B'ex aj to'kab'l = don Sebastian es inquilino
145
aj tuul = hechicero ; brujo
xooraanila jun aj tuul = un brujo no corrió xkam laj tuul = el hechicero se murió
146
aj tz'iib'anel b'ich = compositor musical
lix Mar aj tz'iib'anel b'ich = María es compositora
147
aj tz'ul = (especie de hormiga colorada) = (un apellido)
xintiw jun aj tz'ul = una hormiga colorada me picó aj Tz'ul xsum ink'ab'a' = mi apellido es Tz'ul
148
aj tza = diablo ; satanás ; demonio
kama'nat aj tza = pareces diablo
149
aj tz'aam tumin = limosnero
ink'a' na'atink laj tz'aam tumin = el limosnero no se baña yo xpatz'b'al xwa laj tz'aam tumin = el limosnero está pidiendo comida
150
aj tz'ak = albañil
aj Ob'en nake'xye re laj tz'ak = al albañil le dicen Tamal
151
aj tz'iib' = secretario
xpo'e' li xtem laj tz'iib' = se descompusola silla del secretario
152
aj tz'iib'anel = escritor
ch'ina'us li uutz'u'jinb'il aatin naxtz'iib'a laj tz'iib' = el escritor compone bonitos poemas aj tz'iib'anelaqin = yo seré escritor
153
aj tz'iib'anel esil = periodista
ink'a' yaal naxye laj tz'iib'anel esil = el periodista no dice la verdad ra xch'ool aj tz'iib'anel esil = el periodista está triste
154
aj tz'iib'anel k'ab'a' = registrador civil
ink'a' xtz'iib'a chi us link'ab'a' laj tz'iib'anel k'ab'a' = el registrador civil no escribió correcto mi nombre
155
aj tz'ilol choxa ch'och' = científico
numtajenaq xna'leb' laj tz'ilol rix choxa ch'och' = el científico tiene un sin fin de conocimientos
156
aj tzolom = educando ; alumno ; estudiante ; discípulo
laa'o aj tzolom = nosotros somos estudiantes nake'b'atz'unk chi q'eq laj tzolom = los estudiantes juegan de noche
157
aj tzolonel ; aj k'utunel = educador ; maestro
naxk'ut chi qu li tz'iib'ak laj tzolonel = el maestro nos enseña a escribir ch'ina'us li qana' k'utunel = la maestra es bonita
158
aj tz'ulul chakach = cestero [basket weaver]
yo chi tiqob'ak laj tz'ulul chakach = el cestero está sudando aj Yak xk'ab'a' laj tz'ulul chakach = el cestero se llama Santiago
159
aj tz'uum xik' ; sotz' = murciélago
xtz'uub' linkaxlan laj tz'uum xik' = el murciélago chupó a mi gallina naab'aleb' aj tz'uum xik' wankeb' sa' li ochoch pek = en la cueva hay muchos murciélagos
160
aj uutz'u'ujinel kab'l = decorador de inmuebles, de interiores, = el que adorna la casa [interior designer]
xq'emal xkanab' li wochoch laj uutz'u'ujinel kab'l = el decorador dejó hermosa mi casa
161
aj uutz'u'ujinel aatin = poeta
xreechani jun xmaatan laj uutz'u'ujinel aatin = el poeta ganó un premio lix Pet aj uutz'u'ujinel aatin = Petrona es poeta
162
aj wajb' = músico
ch'ina'us nawajb'ak laj wajb' = el músico toca muy bonito
163
aj wechonel ; iximanel = desgranador
naab'al rixim laj wechonel = el desgranador tiene bastante maíz xlub' laj iximanel chi chunam = el desgranador se cansó de estar sentado
164
aj wi' = también
taaxik aj wi' laawanab' = tu hermana también irá winqin aj wi' laa'in = yo también soy hombre
165
aj xajonel = bailarina ; bailarín
nawulak chi wu laj xajonel = la bailarina me gusta aj xajonel laj Lench = Lorenzo es bailarín
166
aj xajonel kej = danzante (del baile del venado)
xlub' chi xajok laj kej = el bailador del venado se cansó de bailar laa'o laj kej = nosotros somos bailadores de venado
167
aj xamaan = colono ; jornaleros
naab'aleb'aj xamaan xe'kamje' junxil = hace tiempos murieron muchos colonos
168
aj xaml xul = variedad de insecto
xinkete' chaq xb'aan aj xaml xul sa' k'iche' = fui picado por las avispas en la montaña
169
aj xant = principal ; cacique [chief]
aj Rax q'uq'mo' xk'ab'a' laj xant = el cacique se llama Rax q'uq'mo' yo chi uk'ak laj xant = el principal está bebiendo
170
aj xik = espía
xqachap jun aj xik = capturamos a una espía warenaq laj xik = el espía está dormido
171
aj xiw = miedoso
aj xiw li qatz'i' = nuestro perro es miedoso aj xiw li qochb'een = nuestro amigo es miedoso
172
aj xokol esil = reportero
xoosaaraq'ik rik'in jun aj xokol esil = conversamos con un reportero yaj laj xokol esil = el periodista está enfermo
173
aj xokol k'uula'al = comadrona
jwal cheek chik laj xokol k'uula'al = la comadrona ya está muy anciana
174
aj yaab' = llorón
aj yaab' li wiitz'in = mi hermanito es llorón
175
aj yakonel = comerciante
terto nak'ayink aj yakonel = el comerciante vende caro aj yakonel li wixa'an = mi abuela es comerciante
176
aj yiib'anel ch'iich' = mecánico
maka'ch'in xtz'anjil laj yiib'anel ch'iich' = en mecáanico está muy sucio aj yiib'anel' ch'iich' laj Kab'raqan = Kab'raqan es mecánico
177
aj yiib'anel ab'ib'aal aatin = radiotécnico
nab'atz'unk b'olotz laj yiib'anel ab'ib'aal aatin = el radiotécnico juega fútbol
178
aj yiib'om xaab' = zapatero
xnimob'resi linxaab' laj yiib'om xaab' = el zapatero agrandó mis zapatos xk'ob' ruq laj yiib'om xaab' = el zapatero se perforóla mano
179
aj yo = cazador
aj yojin = yo soy cazador xkamsi jun k'anti' laj yo = el cazador mató un serpiente
180
aj'aj = alerta
aj'aj ru laj puub' = el soldado está alerto aj'aj ru lintz'i' = mi perro está alerto
181
aj'o = despierto
aj'ookeb' linyuwa' = mis padres están despiertos aj'ookin = estoy despierto
182
ajaamil = despertar repentinamente
ajaamilin naq xwab'i xyaab' li kaaq = cuando escuché el trueno me despeerté inmediatamente ajaamil li k'uula'al naq xwohok li tz'i' = el bebé se despertó repentinamente cuando ladró el perro
183
ajajnak = aclarase = despertarse paso a paso o lentamente
na'ajajnak sa' wu naq xink'ira = fue aclarándose mi vista cuando me curé
184
ajaw = Señor ; rey
li Ajaw wan sa' chi xjunil ruuchich'och = el Señor está en todo el universo
185
ajawal = Hijo (término sagrado)
chi junilo rajawalo aj Tepew ut aj Q'uq'kumatz = todos somos hijos de Tepew y Q'uq'kumatz
186
ajawchan = masacuata (especie de víboras)
xqakamsi jun ajawchan = matamos una masacuata xnuq' jun kaxlan li ajawchan = la masacuata tragó una gallina
187
ajen = despierta!
ajen chan laana' = tu mamá dice que despiertes!
188
ajk = despertar
jo'q'e hoonal tat-ajq = a qué hora te despertarás? x'aj li k'uula'al = el bebé se despertó
189
ajl = número ; cifra
lajeeb' rajlil li wochoch = el número de mi casa es diez
190
ajlab'aal / ajleb'aal tenamit ; ajlank xjolom tenamit = censo poblacional
li rajleb'aal tenamit naxk'ut jarub'o chi junilo = el censo poblacional nos cuantas personas habemos
191
ajlank = contar ; conteo ; enumerar
sa naril ajlank chahim li ch'ina'al = al niño le gusta contar estrellas li qana'chin narajla li xkaxlan = la señora cuneta sus pollos
192
ajleb' = ábaco (instrumento para contar)
nawulak chi wu ajlank rik'in ajleb' = nos gusta contar con ábaco
193
ajleb'aal = centro de conteo ; contabilidad
nim xna'aj li ajleb'aal = el centro de conteo es grande
194
ajleb'aal q'e = calendario
ch'ool Kutank xk'ab'a' li rajleb'aal q'e = el calendario se llama Ch'ool kutan
195
ajleb'aal kaxlanxaml = contador (refiere al contador de electricidad)
xpo'e' li rajleb'aal qakaxlanxaml = nuestro contador se descopuso
196
aj loq'ol aaq = comprador de marranos
chu ru laj loq'ol aaq = el comprador de marranos hiede [stinks] - [heder - to stink]
197
aj loq'ol wakax = comprador de ganado
aj loq'ol wakax aj B'it = Victor es comprador de ganado xe'xk'e sa' tz'alam jun aj loq'ol wakax = encarcelaron a un comprador de ganado
198
ajok ; rajok = querer ; amar ; apreciar
naqaj qatumin = dinero queremos nosotros twaj jun inkab' = quiero un dulce
199
ajom | = asunto ; mandado
li wajom a'an aatinak rik'in li wixaqil = mi asunto es hablar con mi esposa k'a' ru aawajom = cuál es tu asunto?
200
ajsi = despiértalo
ajsi laawiitz'in = despiérta a tu hermanito!
201
ajsib'aal u = parque ; centro de distracción
xoowulak chaq chi b'eek sa' ajsib'aal u = llegamos a pasear al parque chaq'al ru li ajsib'aal u = el parque es hermoso
202
ajsiik = ser despertado
xoo'ajsiik xb'aan xyaab' li wajb' = fuimos despertados por la música
203
aj'aj ru = dinámico ; extrovertido ; atento
li al a'an aj'aj ru = ese muchacho es dinámico aj'aj ru li t'ujixq = la señorita es extrovertida