Aenied Flashcards
(46 cards)
Lines 12-16: “Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī, Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī, quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,”
“There was an ancient city (Tyrian settlers possessed it) / Carthage, facing Italy and the mouth of the river Tiber far away, / rich in resources and very fierce in activities of war, / which alone Juno is said to have cared for more than any other land, / since she esteemed Samos less. Here was her armour,”
STYLE Lines 12-16: “Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī, Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī, quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,”
Line 14: “dives … asperrima” = chiasmus (deepens idea of Carthage’s dominance)
Line 15: “quam … unam” = enclosing order (Juno cherishes the whole of Carthage)
Lines 17-22: “hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse, sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs; hinc populum lātē regem bellōque superbum ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.”
“here was her chariot; even then the goddess both cherished and aimed / that, if the Fates allowed it in any way, this should be the kingdom of all races. / But in fact she had heard that offspring was being produced from Trojan blood / to overthrow the Tyrian citadels someday: / from this a race would come ruling far and wide and arrogant in war / to destroy Libya; thus, the Fates were turning.”
STYLE Lines 17-22: “hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse, sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque foretque. Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs; hinc populum lātē regem bellōque superbum ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.”
Line 18: “tenditque foretque” = hendiadys (“one idea through two” = emphasises her hope for Carthage)
Line 19: “Troiano a” = postposition (emphasises the sense of “from within the Trojan race”)
Lines 23-28: “Id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī, prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs - necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs exciderant animō: manet altā mente repostum iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae, et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs.”
“The daughter of Saturn, fearing this and mindful of the old war, / which she had previously waged near Troy on behalf of her beloved Greeks - / for even now the causes of her outbursts of anger and her savage pains / had not yet disappeared from her mind; / the judgement of Paris and the insult done to her spurned beauty / and the hated race and the honours given to the snatched Ganymede remain buried deep in her mind:”
STYLE Lines 23-28: “Id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī, prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs - necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs exciderant animō: manet altā mente repostum iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae, et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs.”
Line 23: dactylic line (sharp, exasperating fear)
Line 26: spondaic line (slows pace and interrupts pattern of 3 dactyls = Juno’s deep-seated resentment)
Lines 29-33: “Hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī, arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum. Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!”
“fired by these injustices as well, she kept the Trojans tossed about over the whole sea, / the remnants left by the Greeks and the savage Achilles, / far from Latium, and for many years / they wandered, driven by the Fates, around all the seas. / So heavy was the cost of founding the Roman race!”
STYLE Lines 29-33: “Hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī, arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum. Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!”
Line 29: “iactatos … Troas” = chiasmus (emphasises rough and violent conditions of the Mediterranean and the Trojans being separated and lost)
Line 33: spondaic line (heavy-sounding = long, difficult and gradual process to establish Rome - makes an audience thankful for their ancestors’ sacrifices and effort)
Lines 34-38: “Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: ‘Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem?”
“Scarcely out of sight of Sicily, / the Trojans were happily sailing into the high sea and churning up the foamy salt sea with their bronze prows, / when Juno, retaining the everlasting wound beneath her breast, / said these words to herself: ‘to think that I, defeated, should give up my purpose, / and not be able to divert the king of the Trojans from Italy!”
STYLE Lines 34-38: “Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: ‘Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem?”
Line 36: “aeternum servans sub pectore vulnus” = enclosing order (reflects Juno’s internal, eternal resentment)
Line 37: spondaic line (emphasises Juno’s exasperation)
Line 38: “Italia Teucronum” = juxtaposition (Italy vs Trojans = representative of the aim for Juno’s resentment)
Lines 39-41: “Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?”
“Of course, I am forbidden by the Fates. Was Pallas able to / burn up the fleet of the Greeks and drown the Greeks themselves in the sea / because of one man’s offence and the madness of Ajax of Oileus?”
STYLE Lines 39-41: “Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?”
Line 39: “quippe” = sarcasm (emphatic position for Juno’s exasperation)
Line 41: “unius” = emphatic position (“one” for Pallas vs a whole race for Juno - reflects her indignation)
Lines 42-45: “Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto.”
“She, herself, hurling the swift thunderbolt of Juliter from the clouds, / both scattered the ships and upturned the seas with the winds, / while Ajax, as he breathed forth a flame from his pierced chest, / was snatched up by Pallas and impaled on a sharp rock.”
STYLE Lines 42-45: “Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto.”
Line 42: dactylic line (tension and speed of thunderbolt)
Line 44: spondaic line (last painful gasp of Ajax)
Line 45: “tuRbine coRRuipuit” = alliteration (imitates winds and Ajax being snatched up into the air)
Lines 46-49: “Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’ “
“But I, who walks stately as the queen of the gods, / and as both the sister and wife of Jupiter, for so many years / I have waged wars with one race. And does anyone worship / the divine power of Juno, or even, will anyone place an offering upon her altars?’ “
STYLE Lines 46-49: “Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’ “
Line 46: “ast” = archaic form (represents Juno’s restrictions vs the freedom of Pallas)
Lines 46-47: “Iovisque et soror et coniunx” = tri-colon + polysyndeton (lists Juno’s titles - sense of authority)
Line 49: rhetorical Q (amplifies sense of rejection & loss for Juno)
Lines 50-54: “Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio remit ac vinclis et carcere frenat.”
“The goddess, turning over such thoughts with herself in her inflamed heart, / came to the land of the clouds, Aeolia, an area teeming with raging south winds. / Here, king Aeolus, with his powers, / confines the struggling winds and sounding storms within a huge cave / and curbs them with chains and a prison.”
STYLE Lines 50-54: “Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio remit ac vinclis et carcere frenat.”
Line 50: “talia flammato” = metaphor (internal fire of anger)
Line 51: “feta furentibus” = alliterative “f” + dactyl (imitates violent, whistling winds)
Line 53: “luctanteS ventoS tempeStateSque SonoraS” = chiasmus + spondaic line + alliteration (mirrors the struggling and unruly winds)
Lines 55-57: “Illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.”
“The winds, indignant, roar with the mighty murmur of the mountain / around the prison bars; Aeolus, sitting in his lofty citadel / holding a sceptre, soothes their feelings and restrains their outbursts of anger.”
STYLE Lines 55-57: “Illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.”
Line 55: “MurMure Montis” = alliteration (imitates the rumble of the winds in the hollow mountain)
Line 56: “Circum Claustra” = alliteration (mimics the rattling cage/prison bars)
Line 57: “mollitque animos et temperat iras.” = balance (represents sense of order - Aeolus calms and restrains the winds)
Lines 58-63: “Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.”
“If he did not do this, they would doubtlessly / the winds would carry away with them the seas, lands and high heavens: sweep with them through the breezes; / but the all-powerful father, / fearing this, hid them in dark caverns, placed a massive of high on top, / and gave them a king so that, under a fixed contract / he might know both how to tighten and relax and give the reins when ordered.”
STYLE Lines 58-63: “Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
Line 60: “omnipotens” = compound adjective for dramatic effect (common feature of Roman epic poetry, emphasises greatness of Jupiter)
Line 61: “Metuens MoleMque” = alliteration + hendiadys (emphasises mountains’ size and sheer weight, imitates a murmur/stutter of awe)
Lines 64-67: “Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,”
“To him, then, Juno used these words in supplication: / ‘Aeolus (because, to you, the father of the gods and the king of men / has granted both the power to calm the waves and raise them with the winds), / a race hostile to me sails the Etruscan sea,”
STYLE Lines 64-67: “Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,”
Line 65: “(NAMquam…)” = usually found at the start of a prayer (Juno’s bribery is against the law of the gods and Jupiter - she is later punished for this)
Line 65: “divum pater atque hominum rex” = balance (flattery, breaks rhythm - Juno’s cruel desires seeping through her facade)