Apetyt rośnie w miarę jedzenia Flashcards

Der Appetit kommt beim Essen (146 cards)

1
Q

Apetyt rośnie w miarę jedzenia

A

Der Appetit kommt beim Essen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Bez pracy nie ma kołaczy

A

Ohne Fleiß kein Preis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Co z oczu to i z serca

A

Aus den Augen, aus dem Sinn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Czas jest najlepszym lekarzem

A

Die Zeit heilt alle Wunden

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Czas pokaże

A

Kommt Zeit kommt Rat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Czas to pieniądz

A

Zeit ist Geld

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ćwiczenie czyni mistrzem

A

Übung macht den Meister

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Dziś się żyje jutro gnije

A

Heute rot, morgen tot

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Gdzie drwa rąbią tam wióry lecą

A

Wo man sägt, da fallen Späne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta

A

Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Jak cię widzą tak cię piszą

A

Kleider machen Leute

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem

A

Reden ist Silber, Schwiegen ist Glod

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Jutro jutro tylko nie dzisiaj mówią wszyscy leniwi ludzie

A

Morgen morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Każdy początek jest trudny

A

Aller Anfang ist schwer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one

A

Mit den Wölfen muss man heulen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Kłamstwo ma krótkie nogi

A

Lügen haben kurze Beine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Kogo brzuch nazbyt tuczy nie bardzo się uczy

A

Voller Bauch studiert nicht gern

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Koniec wieńczy dzieło

A

Das Ende krönt das Werk

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

kropla drąży kamień

A

Steter Tropfen höhlt den Stein

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Krowa która ryczy mało mleka daje

A

Hunde die bellen beißen nicht

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Kto pierwszy ten lepszy

A

Wer zuerst kommt mahlt zuerst

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Kto pod kim dołki kopie sam w nie wpada

A

Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Kto się czubi ten się lubi

A

Was sich liebt das neckt sich

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Kto śpi nie grzeszy

A

Wer schläft sündigt nicht

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Kuj żelazo póki gorące
Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist
26
Lepiej późno niż wcale
Besser spät als nie
27
Lepiej coś niż nic
Besser etwas als nichts
28
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
29
Mądry polak po szkodzie
Aus Schaden wird man klug
30
Miłość jest najlepszym lekarstwem
Liebe ist die beste Medizin
31
Miłość jest ślepa
Liebe macht blind
32
Mistrzem nikt się nie rodzi
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
33
Myszy dokazują gdy kota nie czują
Wenn Die Katze aus dem Haus ist tanzen die Mäuse auf dem tisch
34
Nadzieja jest matką głupich
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
35
Najtrudniejszy jest pierwszy krok
Der erste Schritt ist der schwerste
36
Nauka to potęgi klucz
Wissen ist Macht
37
Nie chwal dnia przed zachodem słońca
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
38
Nie ma dymu bez ognia
Kein Rauch ohne Feuer
39
Nie ma róży bez kolców
Keine Rose ohne Dornen
40
Nie od razu Rzym zbudowano
Rom war nicht an einem Tage gebaut
41
Nie taki diabeł straszny jak go malują
Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
42
Nie wszystko złoto co się świeci
Es ist nicht alles Gold was glänzt
43
Niedaleko pada jabłko od jabłoni
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
44
Nieszczęścia chodzą parami
Ein Unglück kommt selten allein
45
Okazja czyni złodzieja
Gelegenheit macht Diebe
46
Oko za oko ząb za ząb
Auge um Auge Zahn um Zahn
47
Pieniądz rządzi światem
Geld regiert die Welt
48
Pieniądze nie śmierdzą
Geld stinkt nicht
49
Porządek musi być
Ordnung muss sein
50
Pożyczanie sprawia kłopoty
Borgen macht Sorgen
51
Przyjaciół poznaje się w biedzie
In der Not erkennt man den Freund
52
Raz jest nic
Einmal ist keinmal
53
Ręka rękę myje
Eine Hand wäscht die andere
54
Spiesz się powoli
Eile mit Weile
55
Stara miłość nie rdzewieje
Alte Liebe rostet nicht
56
Strach ma wielkie oczy
Die Furcht hat große Augen
57
Szczęśliwi czasu nie liczą
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
58
Ściany mają uszy
Die Wände haben Ohren
59
Śmiech to zdrowie
Lachen ist gesund
60
Ten się śmieje kto się śmieje ostatni
Wer zuletzt lacht lacht am besten
61
Tonący chwyta się brzytwy
Ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm
62
Trafiło się ślepej kurze ziarno
Auch ein blindes Huhn findet ein Korn
63
W zdrowym ciele zdrowy duch
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper
64
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
Alle Wege führen nach Rom
65
Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej
Ost und West daheim das best
66
Wszystko ma swój koniec
Alles hat sein Ende nur die Wurst hat zwei
67
Wszystko w swoim czasie
Alles hat seine Zeit
68
Wyjątek potwierdza regułę
Die Ausnahme bestätigt die Regel
69
Zakazany owoc smakuje najlepiej
Verbotene Früchte schmecken am besten
70
Zemsta jest słodka
Rache ist süß
71
Zgoda buduje niezgoda rujnuje
Friede ernährt Unfriede verzehrt
72
Jaka myśl taki czyn
Absicht ist die Seele der Tat
73
Jeden za wszystkich wszyscy za jednego
Alle für einen einer für alle
74
Co za dużo to niezdrowo
Allzuviel ist ungesund
75
Grzeczność nic nie kosztuje a pomaga
Auf gute Anrede folgt guter Bescheid
76
Jaki rud taki płód
Art lässt nicht von Art
77
Co się odwlecze to nie uciecze
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
78
Co nagle to po diable
Blinder Eifer schadet nur
79
Gdy serce smutne nie chce się niczego
Bekümmer Herz treibt selten Scherz
80
Chodź czoło szerokie ale mózgu mało
Breite Stirn wenig Hirn
81
Na głupotę lekarstwa nie ma
Doof bleibt doof da helfen keine Pillen
82
głupim szczęście sprzyja
Die dümmsten haben das meiste Glück
83
Pycha z drogi spycha
Dünkel geht auf Stelzen
84
Pierwsza myśl najlepsza
Der erste Eindruck ist der beste
85
Oczy są zwierciadłem duszy
Die Augen sind der Spiegel der Seele
86
Chwała z własnych ust śmierdzi
Eigenlobt stinkt
87
W jedności siła
Einigkeit macht stark
88
Doświadczenie rzeczy mistrz
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin
89
Z lenistwa pochodzi ubóstwo
Faulheit lohnt mit Armut
90
Dar wrogów nie dar szczęścia nie przynosi
Gaben vom Feind sind selten gut gemeint
91
Kto daje temu będzie dane
Gebt so wird euch gegeben
92
Myśl cła nie płaci
Gedanken sind zollfrei
93
Lepiej dać aniżeli brać
Geben ist seliger denn nehmen
94
Honig im Munde und Galle im Herzen
Anielskie usta a szatańskie serce
95
Głód najlepszym kucharzem
Hunger ist der beste Koch
96
Dziś mnie jutro tobie
Heute mir morgen dir
97
Błądzić jest rzeczą ludzką
Irren ist menschlich
98
Więcej ludzi tonie w kuflu niż w morzu
Im Becher ertrinken mehr als im Meer
99
Jak ciemno to przyjemno
Im Dunkeln ist gut munkeln
100
Każdemu co mu się należy
Jedem das Seine
101
Każdy myśli o sobie
Jeder fasst sich an seine eigene Nase
102
Wolność Tomku w swoim domku
Jeder ist Herr in seinem Haus
103
Każdy jest kowalem swego losu
Jeder ist sein Glückes Schmied
104
Każdy orze jak może
Jeder macht's wie er's versteht
105
Łatwiej mówić niż działać
Kritisieren ist leicht besser machen schwer
106
Sztuka chleba szuka
Kunst geht nach Brot
107
Kto milczy zezwala
Keine Antwort ist auch eine Antwort
108
Musi to na Rusi w Polsce jak kto chce
Kein Mensch muss müssen
109
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło
Keine Unglück ist so gross es ist ein Glück dabei
110
Wszystko ma swój koniec
Lange ist nicht ewig
111
Życie jest ciągłą walką
Leben heißt kämpfen
112
Miłość wszystko zwycięża
Liebe überwindet alles
113
Tam prawo gdzie siła
Mann geht vor Recht
114
Z kobietami wielka bieda lecz bez kobiet żyć się nie da
Mann ohne Weib Haupt ohne Leib
115
Życie nie jest usłane różami
Man kann nicht immer auf Rosen gehen
116
Nie rzucaj pereł przed wieprze
Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen
117
Mądry głupiemu ustąpi
Nachgeben hilft
118
Ludzkie języki nie próżnują
Nachrede schläft nicht
119
Potrzeba jest matką wynalazków
Not lehrt viel Künste
120
Porządek duszą wszystkiego
Ordnung ist das halbe Leben
121
Ohne Saat keine Ernte
Kto nie sieje nie zbiera
122
Papier jest cierpliwy
Papier ist geduldig
123
Nic wiecznego na świecie
Pracht Gold und Ehr ist morgen oft nicht mehr
124
Próbowanie przewyższa medytowanie
Probieren geht über Studieren
125
Złe czy dobre prawo jest zawsze prawem
Recht muss Recht bleiben
126
Rdza trawi żelazo troska człowieka
Rost frisst Eisen, Sorge den Menschen
127
Spokój to pół szczęścia
Ruhe und Rast ist die halbe Mast
128
Mowa jest srebrem, milczenie złotem
Reden ist silber schweigen ist Gold
129
Nieszczęścia najlepszą szkołą
Schläge machen weise
130
Piękność przeminie cnota nie zginie
Schönheit vergeht Tugend besteht
131
Przysłowie prawdę powie
Sprichwort, Wahrwort
132
Nie sztuka grać ale przestać
Spielen ist keine Kunst aber Aufhören
133
Nie czyń drugiemu co tobie niemiłe
Tue nichts Böses so widerfährt dir nichts Böses
134
Wierz ale wiedz komu
Trau schon wem
135
Co u trzeźwego na myśli to u pijanego na języku
Trunkener Mund verrät des Herzens Grund
136
Nie ten ojciec co spłodził lecz ten co wychowa
Vater werden ist nicht schwer Vater sein dagegen sehr
137
O umarłych albo dobrze albo wcale
Von Toten soll man nichts Übles reden
138
Zapas biedy nie uczyni
Vorrat nimmer schad't
139
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść
Viele Köche verderben den Brei
140
Po winie rozum w głowie ginie
Wein ein Witz aus
141
Kto się zwierza boi niech do lasu nie chodzi
Wer das Laub fürchtet bleibe aus dem Walde
142
Kto łatwo wszystkim wierzy swoje domierzy
Wer leicht glaubt wird leicht betrogen
143
Gdzie jest wola jest i wyjście
Wo eine Wille ist da ist auch ein Weg
144
Gdy pieniędzy wiele wokoło przyjaciele
Wer reich ist hat viele Freunde
145
Jaka matka taka córka
Wie die Mutter so die Tochter
146
Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz
Wie man sich bettet so schläft man