Chapter 13 Flashcards

(243 cards)

1
Q

旧式

A

きゅうしき

old type old style

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

回ったところだ

A

mawatta tokoro da
돌린 곳이다
went around

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

さほど来ていないだろうと

A

그다지 오지 않을 것이라고

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

さほど

A

(not) so; (not) particularly; (not) very; (not) that much

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

見当をつけた

A

짐작했다

guessed, conjectured

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

じっくりと

A

deliberately; carefully; thoroughly; without rushing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

時間帯

A

jikan tai

period of time, time slot, time zone

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

避けたい

A

saketai

want to avoid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

もっとも、こんなところにある店が

A

Mottomo, kon’na tokoro ni aru mise ga
무엇보다 이런 곳에있는 상점
More like a store in a place like this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

どの程度に

A

어느 정도

To what extent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

混むかはわからないが

A

komu ka wa wakaranaiga
혼잡인지는 모르겠지만
I don’t know if it’ll be crowded.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

錆の浮き出たエレベータ

A

Sabi no ukideta erebēta
녹 떠오른 엘리베이터
Elevator with rust showing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

埋まっていたからだ

A

Umatte itakarada
묻혀 있었기 때문이다
Because it was buried

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

服装

A

fukusou

garment, clothes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

職業不明の人種の姿もある

A

Shokugyō fumei no jinshu no sugata mo aru

There is also the appearance of a race of unknown occupation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

銀座のクラブに聞き込みに行ったことがあるんですが

A

Ginza no kurabu ni kikikomi ni itta koto ga aru ndesuga
긴자의 클럽에 탐문에 가본 적이 있는데요
I’ve been to a club in Ginza to ask around.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

耳元で囁いた

A

Mimimoto de sasayaita

Whispered in my ear

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

バブル時代に毎晩通ってた連中は

A

Baburu jidai ni maiban kayotteta renchū wa

The people who used to go there every night during the bubble era.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

こんなところに流れてたんですね

A

Kon’na tokoro ni nagare teta ndesu ne
이런 곳에 흐르지군요
I didn’t know it was flowing in this place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

それは違うと思うぜ

A

Sore wa chigau to omou ze
그것은 다르다고 생각 하군
I don’t think so, man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

一度贅沢をした人間は、なかなか物事の水準を落とせないもんだ

A

Ichido zeitaku o shita ningen wa, nakanaka monogoto no suijun o otosenai monda
일단 사치를 한 사람은 좀처럼 사물의 수준을 떨어 뜨릴 수없는 법이다
Once a person has luxuries, it’s hard to lower the standard of things.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

黒服

A

Kurofuku

black-suited staff member (e.g. in restaurant, sex establishment, etc.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

責任者から話を聞きたいのだが、と言ってみた。

A

Sekininsha kara hanashi o kikitai nodaga, to itte mita.
책임자로부터 이야기를 듣고 싶지만,라고 보았다.
I said, “I’d like to talk to the person in charge.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

愛想笑い

A

Aisōwarai

insincere smile; ingratiating smile; polite smile; forced smile

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
愛想笑いを消して、奥に消えた
Aisōwarai o keshite, oku ni kieta 붙임성 웃음을 지우고, 안쪽으로 사라졌다 I erased my fake laughter and disappeared in the back
26
やがて
before long; soon; shortly​
27
席に案内された
Seki ni an'nai sa reta | I was shown to my seat.
28
何かお飲みになりますか
Would you like to drink something
29
訊いてきた。
Kiite kita. | 물어왔다.
30
ウーロン茶を飲みに、大の男二人がこんな店に来るかよ
Ūron cha o nomini,-dai no otoko futari ga kon'na mise ni kuru ka yo 우롱 차를 마시는 큰 남자 둘이 이런 가게에 올 거냐 Two big guys don't come to a place like this to drink oolong tea.
31
化粧が濃く、髪をアップにしていた。
Keshō ga koku, kami o appu ni shite ita. 화장이 진하고 머리를 업그레이했다. Her makeup was heavy and her hair was up.
32
何か御用がおありだとか
Nanika goyō ga o arida toka 뭔가 용무가 있으시면 던가 I heard you had some business.
33
御用
goyō | (your) business; (your) concern; (your) need​
34
抑えた声で尋ねてきた。
Osaeta koe de tazunete kita. 억제 한 목소리로 물었다. asked in a controlled voice.
35
唇には笑みが滲んでいる。
Kuchibiru ni wa emi ga nijinde iru. 입술에는 미소가 배어있다. A smile crept across her lips.
36
警視庁
Keishichō | Metropolitan Police Department
37
草薙も低い声を出した。
Kusanagi mo hikui koe o dashita. | Kusanagi also let out a low voice.
38
横で岸谷が上着の内ポケットに手を突っ込んだ。
Yoko de Kishitani ga uwagi no uchi poketto ni te o tsukkonda. 옆에서 키시가상의 안주머니에 손을 넣었다. Beside him, Kishitani shoved his hand into the inside pocket of his jacket.
39
草薙はそれを制してから、改めて相手の女性を見た。
Kusanagi wa sore o seishite kara, aratamete aite no josei o mita. Kusanagi to get the better of the situation saw the woman again.
40
証明するものをお見せしたほうがいいですか
Shōmei suru mono o o mise shita hō ga īdesu ka 증명할 것을 보여 드려야 합니까? Would you like me to show you something to prove it?
41
彼女は草薙の横に腰かけた
Kanojo wa Kusanagi no yoko ni koshikaketa | She sat next to Kusanagi
42
同時に名刺を置いた。
Dōjini meishi o oita. 동시에 명함을 놓았다. At the same time, I put down my business card.
43
杉村園子と印刷されていた。
Sugimura Sonoko to insatsu sa rete ita. | It was printed as Sonoko Sugimura.
44
一応そういうことになっています
Ichiō sō iu koto ni natte imasu 일단 그렇게 되어 있습니다 That's the way it's supposed to be.
45
杉村園子は微笑んで頷いた
Sugimura Sonoko wa hohoende unazuita 스 기무라 소노코는 미소 지으며 고개를 끄덕였다 Sonoko Sugimura smiled and nodded
46
雇われの身であることを隠す気はなさそうだった。
Yatowa re no midearu koto o kakusu ki wa na-sa-sōdatta. 고용된 몸이라는 것을 숨길 생각은 없는 것 같았다. He didn't seem to want to hide the fact that he was a hired hand.
47
なかなか盛況ですね
Nakanaka seikyōdesu ne 꽤 성황 네요 It's quite a turnout.
48
気弱なことをいっているが、前任者の名前をさらりと出すところに、彼女なりのプライドが込められているように草薙は感じた。
Kiyowana koto o itte iruga, zen'nin-sha no namae o sarari to dasu tokoro ni, Kanojo nari no puraido ga kome rarete iru yō ni Kusanagi wa kanjita. 마음 약한 말을 하지만 전임자의 이름을 대놓고 꺼내는데 나름대로의 자존심이 담겨 있는 것처럼 초난은 느꼈다. Although she sounded timid, Kusanagi felt that she was expressing her own pride when she mentioned the name of her predecessor.
49
さらり
without hesitation
50
気弱な
Kiyowa | timid; fainthearted
51
先日も何度か、うちの刑事がお邪魔したと思うんですが
I think our detective visited you a few times the other day.
52
富樫さんのことで、何度かいらっしゃいました。
About Togashi, many times you've visited.
53
大抵は私がお相手をしています。今日もやっぱりそのことで?
Taitei wa watashi ga o aite o shite imasu. | Most of the time I'm the one who deals with them. Is today still about that?
54
すみません、しつこくて.
Sorry for the persistence.
55
前にいらした刑事さんにもいいましたけど、靖子さんを疑ってるんでしたら、見当違いだと思いますよ。だって、彼女には動機なんてないでしょ
As I told the detective before, if you suspect Yasuko-san, I think you're looking in the wrong place. Because she doesn't have any motive.
56
「いや、疑ってるというほどでは」草薙は笑顔を作り、手を振った。
`Iya, utagatteru to iu hodode wa' Kusanagi wa egao o tsukuri,-te o futta. "아니, 의심 있다고 할 정도는"쿠사나기는 미소를 만들고 손을 흔들었다. "No, not as much as I suspect," Kusanagi smiled and waved.
57
「捜査がなかなか進まないものですから、一から考え直そうということになったんです。それで、こうして伺ったわけでして」
`Sōsa ga nakanaka susumanai monodesukara, ichi kara kangaenaosou to iu koto ni natta ndesu. Sorede, kōshite ukagatta wakedeshite' "수사가 좀처럼 진행되지 않는 것이므로 처음부터 考え直そ 하자는하게 했죠. 그래서 이렇게 물었다 것으로하고" The investigation was not progressing well, so we decided to reconsider from scratch. That's why I'm here.
58
一からねえ」杉村園子は小さく吐息をついた。
Ichi kara nē' Sugimura Sonoko wa chīsaku toiki o tsuita. | 처음부터 응 "스 기무라 소노코는 작게 한숨을 내 쉬었다.
59
富樫慎二さんは三月五日に来ているそうですね
Togashi Shinji-san wa 3gatsu itsuka ni kite iru sōdesu ne. 토가시 신지 씨는 석 달 5 일오고 있다고하네요. Shinji Togashi is here on March 5th, I hear.
60
久しぶりだったし、何より、あの人が今さらここへ来るとは思わなかったから、びっくりしちゃいました
Hisashiburidattashi, naniyori, ano hito ga imasara koko e kuru to wa omowanakattakara, bikkuri shi chaimashita 맞아요. 오랜만이였고, 무엇보다, 그 사람이 이제와서 여기에 올거라고는 생각하지 않았기 때문에, 놀랬어요. It's been a long time since I've seen him, and more than anything, I was surprised because I didn't think he'd come here after all this time.
61
あなたは面識があったんですか
Anata wa menshiki ga atta ndesu ka 당신은 안면이 있었나요? Did you have an acquaintance?
62
二度ほど。私も以前は赤坂で、靖子さんと同じ店で働いていたんです。
nidohodo watashimo izen'wa akasakade yasukosan'to onaji misede hataraiteitan'desu. 두번정도. 저도 이전에는 아카사카에서 야스코씨와 같은 가게에서 일하고 있었습니다. Twice. I used to work at the same restaurant as Yasuko-san, in Akasaka.
63
その頃、会いました。当時はあの人も羽振りがよくて、ばりっとした格好をしていたんだけど……」
sono koro aimashita tōjiwa ano hitomo haburiga yokute baritto shita kakkōo shiteitan'dakedo 그 때 만났어요.당시는 그 사람도 용모가 뛰어나, 멋진 모습을 하고 있었지만……" I met him around that time. At that time, he was also well off and dressed in a crisp outfit. ......
64
久しぶりに会った富樫からは、その面影は感じられなかった、という口調だ。
hisashiburini atta tokashikarawa sono omokagewa kan'jirarenakatta to yū kuchōda 오랫만에 만난 도가시에서는, 그 모습은 느낄 수 없었다는 어조다. He said that he hadn't seen Togashi in a long time, but he couldn't feel any trace of him.
65
富樫慎二さんは、花岡さんの居場所を知りたがっていたそうですね」
tokashi shin'jisan'wa hanaokasan'no i basho wo shiritagatteita sōdesune 도가시 신지 씨는 하나오카 씨가 있는 곳을 알고 싶어 했다고 하던데요. I heard that Shinji Togashi wanted to know Hanaoka's place of residence.
66
よりを戻したがっているんだなって思いました。
yorio modoshitagatteirun'danatte omoimashita 재결합하고 싶어하는구나라고 생각했습니다. I thought that he wanted to get back together with her.
67
でも、私は教えなかったんですよ。
demo watashiwa oshienakattan'desuyo 근데 저는 안 알려줬거든요. But I didn't tell him.
68
靖子さんがあの人に苦労をかけられてたってことは、よく知ってましたから。
yasukosan'ga ano hitoni kurōo kakeraretetatte kotowa yoku shittemashitakara 야스코 씨가 그 사람에게 고생을 하고 있었다는 것은 잘 알고 있었으니까요. I knew very well that Yasuko-san had been put through a lot by that man.
69
だけどあの人、ほかの女の子たちにも訊いて回ったんです。
dakedo ano hito hokano on'nanokotachinimo kītemawattan'desu 근데 그 사람 다른 여자애들한테도 물어보고 다녔어요. But he asked around to the other girls as well.
70
私、今いる女の子の中には靖子さんのことを知っている者はいないと思って油断していたんですけど、一人だけ、小代子さんの弁当屋さんに行ったことがあるって子がいたんです。
watashi ima iru on'nanokono nakaniwa yasukosan'no kotoo shitteiru monowa inaito omotte yudan'shiteitan'desukedo hitoridake sayokosan'no ben'tōyasan'ni itta kotoga arutte koga itan'desu 저는 지금 있는 여자 아이 중에는 야스코 씨에 대해 알고 있는 사람은 없다고 생각하고 방심하고 있었습니다만, 한 명만 오요코 씨의 도시락 가게에 간 적이 있다고 아이가 있었습니다. I had been caught off guard, thinking that none of the girls present knew Yasuko-san, but there was one girl who said she had been to Oyoko-san's bento shop.
71
その子が、そこで靖子さんが働いていることも富樫さんにしゃべっちゃったみたいで
sono koga sokode yasukosan'ga hataraiteiru kotomo tokashisan'ni shabechattamitaide 그 애가 거기서 야스코 씨가 일하고 있는 것도 토가시 씨에게 말해 버린 것 같아서 It seems that the girl also told Togashi-san that Yasuko-san was working there.
72
人脈を頼りに生きていこうとすると、行方を完全にわからなくすることなど不可能に近いのだ。
jin'myakuo tayorini ikiteikōto suruto yukueo kan'zen'ni wakaranaku suru kotonado fukanōni chikainoda 인맥에 의지해 살아가려니 행방을 완전히 감추기란 불가능에 가까운 것이다. When you try to live by your connections, it is nearly impossible to completely lose track of their whereabouts.
73
よくお見えになりますよ
잘 오십니다
74
あっ、でも、最近はあまりいらっしゃらないかな
아, 하지만 최근에는 별로 안 오시려나
75
工藤さんが何か?
쿠도 씨가 뭘까?
76
彼女を贔屓にしていたと聞いているんですが
kanojoo hīkini shiteitato kīteirun'desuga 그 여자를 특히 좋아했다고 들었는데 I heard he favored her
77
杉村園子は口元を緩めて頷いた。
sugimura sonokowa kuchimotoo yurumete unazuita 스기무라 소노코는 입을 쩍 벌리고 고개를 끄덕였다. Sonoko Sugimura nodded her head, her mouth relaxed.
78
彼女、ずいぶんとかわいがってもらったみたいです
kanojo zuibun'to kawai gattemorattamitaidesu 그 여자 꽤 귀여워해 준 것 같아요 She seems to have been well taken care of.
79
二人は付き合ってたんでしょうか
두 사람은 사귀었던걸까요? | I wonder if they were ever together.
80
草薙が訊くと、彼女は首を曲げ、うーんと唸った。
kusanagiga kikuto kanojowa kubio mage ūn'to unatta 초난기가 묻자 그녀는 목을 구부리고 으르렁거렸다. Kusanagi asked, and she bent her head and groaned.
81
そういうふうに疑っていた者もいましたけど、たぶんそれはなかったと私は見ています
sōyū fūni utagatteita monomo imashitakedo tabun' sorewa nakattato watashiwa miteimasu 그런 식으로 의심하는 사람도 있었지만, 아마 그런 일은 없었을 거라고 생각합니다 Some of us suspected that, but I've seen that it was probably not the case.
82
「といいますと?
라고 한다면? | What do you mean?
83
靖子さんが赤坂にいた頃は、一番二人の仲が接近していたと思うんです。
yasukosan'ga akasakani ita korowa ichiban' futarino nakaga sekkin'shiteitato omoun'desu 야스코 씨가 아카사카에 있을 때는 가장 두 사람 사이가 접근하고 있었다고 생각합니다. When Yasuko-san was in Akasaka, I think they were closest to each other.
84
で、それからは工藤さんは靖子さんの相談役のような形になって、何となく男女の関係にまではならなかったようなんです
de sorekarawa kudōsan'wa yasukosan'no sōdan'yakunoyōna katachini natte nan'to naku dan'jono kan'kēnimadewa naranakattayōnan'desu 그리고 그 후로는 쿠도 씨는 야스코 씨의 상담역 같은 형태가 되어, 왠지 남녀 관계까지는 되지 않은 것 같아요 After that, Mr. Kudo became a kind of advisor to Yasuko-san, and somehow it didn't seem to lead to a male-female relationship.
85
んだから、その後なら付き合うこともできたでしょう
n'dakara sono atonara tsukiau kotomo dekitadeshō 그러니까, 그 후라면 사귈 수도 있었겠죠 So you could have gone out with her after that.
86
しかし杉村園子は首を振った
shikashi sugimura sonokowa kubio futta 그러나 스기무라 소노코는 고개를 흔들었다 But Sonoko Sugimura shook her head.
87
工藤さんはそういう人じゃないんです。
쿠도 씨는 그런 사람이 아니에요. | Kudo-san is not that kind of person.
88
靖子さんが旦那さんとうまくいくようにいろいろと相談に乗っておきながら、
yasukosan'ga dan'nasan'to umaku ikuyōni iroiroto sōdan'ni notteokinagara 야스코씨가 남편과 잘 되도록 여러가지 상담에 응해놓고, While I consulted with Yasuko-san on various matters to help her get along with her husband.
89
離婚したら付き合ったっていうんじゃ、元々それが目的みたいに思われちゃうでしょ。
rikon'shitara tsukiattatte yūn'ja motomoto sorega mokutekimitaini omowarechaudesho 이혼하면 사귄다면 원래 그게 목적인 것처럼 생각되잖아. If you say that you went out with her after the divorce, people will think that's your original goal.
90
だから彼女が離婚した後も、いい友達みたいな関係を続けていこうと思ってたみたいですよ。
dakara kanojoga rikon'shita atomo ī tomodachimitaina kan'kēo tsuzuketeikōto omottetamitaidesuyo 그래서 그녀가 이혼한 후에도 좋은 친구 같은 관계를 계속해 나가려고 생각했던 것 같아요. So he was planning to continue our relationship like good friends after she divorced him.
91
それに、工藤さんも奥さんがいますしね」
게다가 쿠도 씨도 부인이 있고요. | Besides, Kudo-san has a wife, too.
92
杉村園子は彼の妻が亡くなっていることは知らないようだ。
스기무라 소노코는 그의 아내가 죽은 것은 모르는 것 같다. | Sonoko Sugimura doesn't seem to know that his wife is dead.
93
わざわざ教える必要もないと思い、草薙は黙っていることにした
wazawaza oshieru hitsuyōmo naito omoi kusanagiwa damatteiru kotoni shita 일부러 가르칠 필요도 없다고 생각하여 초난은 잠자코 있기로 했다 Thinking there was no need to bother telling him, Kusanagi decided to keep quiet.
94
彼女のいっていることはおそらく当たっているだろう、と彼は思った。
그녀가 하는 말이 아마 맞을 거라고 그는 생각했다. | She's probably right, he thought.
95
男女の関係に関して、ホステスたちの勘の鋭さは刑事のそれをはるかに凌駕する。
dan'jono kan'kēni kan'shite hosutesutachino kan'no surudosawa kējino soreo harukani ryōgasuru 남녀 관계에 있어서 여종업원들의 날카로운 촉감은 형사의 그것을 훨씬 능가한다. When it comes to relationships between men and women, the hostesses' keen intuition far surpasses that of the detectives.
96
工藤はやはりシロだな、と草薙は確信した
kudōwa yahari shirodana to kusanagiwa kakushin'shita 쿠도는 역시 어른답군, 하고 쿠사나기(草蕂)는 확신했다. Kusanagi was convinced that Kudo was clean.
97
となれば、次の用件に移ったほうがいい。
to nareba tsugino yōken'ni utsutta hōga ī 그렇다면 다음 용건으로 넘어가는 것이 좋다. If that's the case, it's time to move on to the next thing.
98
彼はポケットから一枚の写真を出し、杉村園子に見せた。
karewa pokettokara ichimaino shashin'o dashi sugimura sonokoni miseta He pulled a picture out of his pocket and showed it to Sonoko Sugimura.
99
この男性を知りませんか
이 남자를 모르세요? | Do you know this man?
100
それは石神哲哉の写真だった。
sorewa ishigami tetsuyano shashin'datta | It was a picture of Tetsuya Ishigami.
101
学校から出てくるところを岸谷が隠し撮りしたものだ。
gakkōkara detekuru tokoroo kishitaniga kakushidorishita monoda 학교에서 나오는 것을 기시야가 몰래 찍은 것이다. Kishitani took a hidden picture of her coming out of school.
102
斜め方向から掃影したもので、本人は気づいておらず、どこか遠くに視線を向けている。 | this one doesnt make sense. The word souka 掃影???
nanamehōkōkara shita monode hon'nin'wa kizuiteorazu dokoka tōkuni shisen'o muketeiru 비스듬한 방향에서 촬영한 것으로, 본인은 눈치채지 못하고, 어딘가 멀리 시선을 향하고 있다. The image was swept from an oblique direction, and the person in question did not notice, but was looking off into the distance.
103
杉村園子は怪訝そうな顔をした。
sugimura sonokowa kegen'sōna kaoo shita 스기무라 소노코는 의아한 표정을 지었다. Sonoko Sugimura gave him a dubious look.
104
「御存じないわけですね」
gozon'ji nai wakedesune "모르셨군요." So you don't know.
105
知りません。少なくとも、うちに来るお客ではないです
shirimasen' sukunakutomo uchini kuru okyakudewa naidesu 몰라요. 적어도 우리 집에 올 손님은 아니에요 I don't know. At least, not as a visitor to my home.
106
花岡さんから、その名前を聞いたことがないですか
hanaokasan'kara sono namaeo kīta kotoga naidesuka 하나오카 씨한테서 그 이름 못 들어봤어요? Have you not heard that name from Mr. Hanaoka?
107
ごめんなさい。覚えがないです
gomen'nasai oboega naidesu 미안합니다. 기억이 없습니다. I'm sorry. I don't remember.
108
この人は高校で教師をしているんですよ。
kono hitowa kōkōde kyōshio shiteirun'desuyo 이 사람은 고등학교에서 교사를 하고 있거든요. This guy is a teacher at a high school.
109
花岡靖子さんの口から、何かそれに関係した話題が出たことはないですか
hanaoka yasukosan'no kuchikara nan'ka soreni kan'kēshita wadaiga deta kotowa naidesuka 하나오카 야스코 씨의 입에서 그와 관련된 화제가 나온 건 없나요? Has anything related to this ever come out of Yasuko Hanaoka's mouth?
110
杉村園子は首を捻った
sugimura sonokowa kubio hinetta 스기무라 소노코는 의아해 했다. Sonoko Sugimura twisted her head.
111
彼女とは今でも時々電話で話をしますけど、そんな話を聞いたことはないです
kanojotowa imademo tokidoki den'wade hanashio shimasukedo son'na hanashio kīta kotowa naidesu 그녀와는 지금도 가끔 전화통화를 합니다만, 그런 이야기를 들은 적은 없습니다. She and I still talk on the phone from time to time, but I've never heard her talk like that.
112
じゃあ、靖子さんの男性関係についてはどうですか。
jā yasukosan'no dan'sēkan'kēni tsuitewa dōdesuka 그럼 야스코 씨의 남자관계에 대해서는 어떤가요? So, what about Yasuko-san's relationships with men?
113
何か相談されたとか、報告を受けたとかってことはないんですか
nan'ka sōdan'sareta toka hōkokuo uketatokatte kotowa nain'desuka 뭔가 상담을 받았다거나 보고를 받았다거나 하는 일은 없나요? Has anything been discussed with you or reported to you?
114
草薙の質問に、杉村園子は苦笑を漏らした。
kusanagino shitsumon'ni sugimura sonokowa kushōo morashita 구사나기 질문에 스기무라 소노코는 쓴웃음을 지었다. Sonoko Sugimura let out a chuckle at Kusanagi's question.
115
そのことについては前に来た別の刑事さんにも話しましたけど、彼女からは何も聞いてません
sono kotoni tsuitewa maeni kita betsuno kējisan'nimo hanashimashitakedo kanojokarawa nan'mo kītemasen' 그것에 대해서는 전에 왔던 다른 형사에게도 이야기했지만, 그녀로부터는 아무것도 듣지 못했습니다. I talked to the other detective who came before me about it, but I haven't heard anything from her.
116
もしかしたら付き合っている人がいて、私には隠してたのかもしれないけど、たぶんそうじゃないと思いますよ。
moshika shitara tsukiatteiru hitoga ite watashiniwa kakushitetanokamo shirenaikedo tabun' sōja naito omoimasuyo 어쩌면 사귀고 있는 사람이 있어서, 저에게는 숨기고 있었을지도 모르지만, 아마 그렇지 않다고 생각해요. Maybe he was seeing someone and he was hiding it from me, but I think he probably wasn't.
117
靖子さんは、美里ちゃんを育てることで精一杯で、色恋に走ってる余裕なんてないんじゃないでしょうか。
yasukosan'wa misatochan'o sodateru kotode sēippaide irokoini hashitteru yoyūnan'te nain'ja naideshōka 야스코 씨는 미리 양을 키우는 것으로도 벅차고, 연애에 빠져 있을 여유 따위는 없지 않을까요? Yasuko-san is so busy raising Misato that she doesn't have time to be in love with her.
118
前に小代子さんもそんなことをいってたし
maeni sayokosan'mo son'na kotoo ittetashi 전에 오요코 씨도 그런 말을 했었고 Oyaeko-san said something like that before.
119
草薙は黙って頷いた。
kusanagiwa damatte unazuita 쿠사후기는 잠자코 고개를 끄덕였다. Kusanagi nodded silently.
120
石神と靖子の関係について、この店で何か大きな収穫を得られるとは元々あまり期待していなかったから、さほど落胆はしていない。
ishigamito yasukono kan'kēni tsuite kono misede nan'ka ōkina shūkakuo erarerutowa motomoto amari kitaishiteinakattakara sahodo rakutan'wa shiteinai 이시가미와 야스코의 관계에 대해서 이 가게에서 뭔가 큰 수확을 얻을 수 있으리라고는 원래 별로 기대하지 않았기 때문에, 그다지 낙담은 하고 있지 않다. I wasn't too disappointed about the relationship between Ishigami and Yasuko, because I hadn't really expected to get anything significant out of this store.
121
しかし、靖子に特定の男性の影がなかったと断言されるのを聞くと、石神が靖子の共犯ではないかという推理にはやはり自信が持てなくなった。
shikashi yasukoni tokutēno dan'sēno kagega nakattato dan'gen'sarerunoo kikuto ishigamiga yasukono kyōhan'dewa naikato yū suiriniwa yahari jishin'ga motenaku natta 그러나 야스코에게 특정한 남성의 그림자가 없었다고 단언하는 것을 듣자, 이시가미가 야스코의 공범이 아닐까 하는 추리는 역시 자신할 수 없게 되었다. However, when I heard Yasuko assure me that she did not have any specific male shadow, I was still not confident in my theory that Ishigami was Yasuko's accomplice.
122
杉村園子はそちらのほうをちょっと気にする素振りを見せた。
sugimura sonokowa sochirano hōo chotto kinisuru suburio miseta 스기무라 소노코는 그 쪽을 조금 신경쓰는 기색을 보였다. Sonoko Sugimura showed a hint of concern in that direction.
123
花岡さんとは、よく電話で話をしているとおっしゃいましたね。
hanaokasan'towa yoku den'wade hanashio shiteiruto oshaimashitane 하나오카 씨와는 자주 전화로 이야기를 하고 있다고 말씀을 하셨지요. You said that you and Mr. Hanaoka often talk on the phone.
124
最近では、いつ頃話をされましたか
saikin'dewa itsugorohanashio saremashitaka 요즘엔 언제쯤 얘기를 하셨습니까? When was the last time you talked to him?
125
富樫さんのことがニュースになった日だと思います。
tokashisan'no kotoga nyūsuni natta hidato omoimasu | 토가시 씨의 일이 아마 뉴스가 된 날이라고 생각을 합니다.
126
びっくりして電話をかけたんです。そのことは前に来た刑事さんにも話しましたけど.
bikkurishite den'wao kaketan'desu sono kotowa maeni kita kējisan'nimo hanashimashitakedo 깜짝 놀라서 전화거는 거에요.그 일은 전에 왔던 형사님께도 말씀드렸는데요. I was so surprised that I made the call. I told the detective who came before me about it, but...
127
花岡さんの様子はどうでしたか
hanaokasan'no yōsuwa dōdeshitaka 하나오카 씨의 모습은 어땠습니까? How was Mr. Hanaoka doing?
128
特に変わったところはなかったですよ。
tokuni kawatta tokorowa nakattadesuyo 특별히 달라진 점은 없더라구요. There was nothing unusual about it.
129
もうすでに警察の人が来たっていってました
mōsudeni kēsatsuno hitoga kitatte ittemashita 벌써 경찰 사람이 왔다고 하던데요 He said that the police had already arrived.
130
その警察の人というのは自分たちだ、とは草薙はいわなかった。
sono kēsatsuno hitoto yūnowa jibun'tachida towa kusanagiwa iwanakatta 그 경찰 사람들이란 자기들이라고는 거의 말하지 않았다. Kusanagi did not say that the police people were them.
131
富樫さんが花岡さんの行方を調べにこの店に来たことについて、あなたは彼女に話してなかったのですか
tokashisan'ga hanaokasan'no yukueo shirabeni kono miseni kita kotoni tsuite anatawa kanojoni hanashitenakattanodesuka 토가시 씨가 하나오카 씨의 행방을 조사하러 이 가게에 온 것에 대해 당신은 그녀에게 말하지 않았습니까 Didn't you tell her about Mr. Togashi coming to this store to investigate Mr. Hanaoka's whereabouts?
132
話してませんでした。というより、話せなかったんです。
hanashitemasen'deshitato yūyori hanasenakattan'desu 얘기 안 했어요.그래서라기보다 말을 못하더라고요. We didn't talk about it. Or rather, I couldn't talk about it.
133
彼女を不安にさせたくなかったし
kanojoo fuan'ni sasetaku nakattashi 그녀를 불안하게 만들고 싶지도 않았고 And I didn't want to make her nervous.
134
すると花岡靖子としては、富樫が自分を探していることを知り得なかったことになる
suruto hanaoka yasukoto shitewa tokashiga jibun'o sagashiteiru kotoo shirienakatta kotoni naru 그러자 하나오카 야스코로서는 도가시가 자신을 찾고 있다는 것을 알 수 없었던 것이 된다. Then, as Yasuko Hanaoka, she couldn't have known that Togashi was looking for her.
135
つまり彼が訪ねてくることも予想できなかったわけで、当然、殺害計画を練る余裕もないことになる。
tsumari karega tazunetekuru kotomo yosōdekinakatta wakede tōzen' satsugaikēkakuo neru yoyūmo nai kotoni naru 그가 찾아올 것도 예상하지 못했으니 당연히 살해계획을 마련할 여유도 없는 셈이다. This meant that they couldn't expect him to visit them, and of course, they couldn't afford to plan a murder.
136
抱く
``` idaku, daku to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition) ```
137
それについて
About that/it
138
とうとう
finally, at last
139
どうやら
it appears that, it seems like
140
好意
koui | favor, kindness, goodwil
141
見抜
minuke | detection, to see through; to see into (someone's heart, mind, etc.); to perceive; to find out; to detect
142
根拠
konkyo | basis
143
決して
kesshite | Never, by no means
144
観察力
kan'satsuryoku | powers of observation
145
推理力
suiriryoku | Reasoning power
146
信頼
shin'rai | trust, confidence
147
的はずれ
matohazure | off the mark; off base; misdirected; irrelevant, out of focus
148
深夜
shin'ya | late at night
149
そうしなかったのは、
The reason I didn't...
150
指示
shiji | instruction
151
大まかに
ōmakani | roughly
152
必要最低限
hitsuyōsaitēgen' | as little as necessary
153
今ほど
imahodo | recently, lately, now
154
思い出し
omoidashi | recollection
155
関心
kan'shin | interest, concern
156
何気なく
nan'genaku | unintentionally
157
半券
han'ken' | stub
158
ma, aida | between
159
アリバイ工作
aribaikōsaku | alibi scheme
160
用意
yōi | provision, preparation
161
保管場所
hokan'basho | storage area
162
気を配らない。
kio kubaranai I'm not paying attention. Not paying attention.
163
挟んでおいた
hasan'deoita I tucked it in. I put it in between.
164
だとしたら
if it is the case that
165
相当な
sōtōna | considerable, substantial
166
強敵
kyōteki | formidable enemy
167
条件反射
jōken'han'sha | Conditioned Reflexes
168
愛想笑い
aisowarai | ingratiating smile
169
当惑
tōwaku | perplexity, bewilderment
170
友人
yūjin | friend
171
連れてきてもらった
He brought me here.
172
取り戻した
got it back.
173
意味ありげに
imiarigeni | meaningfully, with meaningful purpose
174
笑いかけてきた。
He smiled at me.
175
殆ど
almost
176
口調
kuchō | tone (e.g. of voice, etc.)
177
強引な
gōin'na | forceful
178
物言い
monoī | manner of speaking​, verbal argument, objection; protesting a decision, rumour
179
助教授
jokyōju | associate professor
180
出来上がってくる
coming out (e.g. of a fire)
181
いつものように
as always
182
押しながら
oshinagara | while pushing
183
程度
tēdo | degree, extent
184
黙った。
damatta | I shut up, keep quiet
185
たまらず
unable to resist
186
さらに
furthermore
187
不安
uneasiness
188
純粋な
jun'suina | Pure
189
求める
motomeru | demand, ask for, seek, request
190
解答
kaitō | solution, asnwers
191
常に
tsuneni | Always, constantly
192
いくつか
some, several
193
そこに
There
194
到達
tōtatsu | arrival, attainment
195
手段
shudan' | means, way, method
196
迷い
mayoi | hesitation, doubt, indecision
197
少々
shōshō | just a little
198
生き方
ikikata | way of life
199
上手くない
umakunai | Not good.
200
得られるもの
erareru mono | What you get
201
危険
kiken | danger
202
隣り合わせ
tonariawase | adjoining each other
203
苦笑
kushō | strained laugh
204
伺い
ukagai | question, inquiry
205
数少ない
kazu sukunai | few in number, few and far between,
206
やりとり
giving and taking, arguing back and forth, (conversational) exchange
207
印象
in'shō | impression
208
困惑
kon'waku | bewilderment
209
見つめてきた
I stared at him.
210
なんて
such as, (things) like, Oh, my God.
211
重要
jūyō | Important
212
真剣な
shin'ken'na | Serious
213
眼差し
manazashi | gaze
214
なぜか
for some reason | somehow
215
鳥肌
torihada | goose bumps
216
と悟った。
to satotta | I realized.
217
寄せている
yoseteiru | I'm pulling in.
218
何がきっかけで
What was the trigger?
219
覚えた
to feel
220
好意を寄せている
kōio yoseteiru | I'm doing you a favor.
221
そういえば、
Speaking of which...
222
そのことについて
About that
223
自身が気づいた.
jishin'ga kizuita | I've noticed it myself.
224
一目惚れ
hitome bore | love at first sight; being taken with someone at the first meeting
225
美貌
bibō | beautiful face; good looks; beauty
226
首を振っていた
He shook his head.
227
案外
案外
228
幾分
ikubun' | somewhat; to some extent; to some degree
229
気づいていないわけではないでしょう?
눈치채지 못한건 아니겠죠? | It's not like you haven't noticed, right?
230
どう思っておられるんですか
어떻게 생각하십니까 | How do you feel about that?
231
唐突な質問
tōtotsuna shitsumon' | abrupt/sudden question
232
笑ってごまかせる雰囲気
waratte gomakaseru fun'iki | A laughable atmosphere
233
特に何とも....
tokuni nan'tomo | Nothing in particular: ....
234
だということは御存じなんですね
So you do know that it is.
235
足を止めた。
ashio tometa | I stopped in my tracks.
236
何となく
for some reason or another
237
そんなふうに
in that manner
238
ハンドルを差し出してきた
ハンドルを差し出してきた | He held out the handle.
239
笑顔で頷くと
egaode unazukuto | He smiled and nodded.
240
くるりと
turning around
241
kakato | heel of a foot, shoe, stocking
242
威圧感
iatsukan | intimidating air, sense of intimidation
243
覚えた
oboeta | felt