Cours 10 : Usage recommandé et traduction Flashcards

(36 cards)

1
Q

Utilité et spécifique à l’usage recommandé

A

Lorsque qu’on se préoccupe d’utilité, on se pose toujours la question générale : Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre

Spécifique à l’usage recommandé : nécessite de répondre question générale : «quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

buts et moyens usage recommandé

A

objectifs :
- Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
- Guider l’interprétation
moyens :
- article scientifique
- manuel de test
- normes (: point comparatif pour guider interprétation d’un score d’un individu)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Usage recommandé

A
  • Formaliser dans un document (article ou manuel) :
    Le processus d’élaboration et de validation ;
    La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
    Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument. Intrument supervisdé, nécessiaremenr fait en ligne
  • L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
    Peut-on accomplir le but fondamental?
    Convient-il à la population visée?
    Est-il fiable, valide et utile?

Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
Création de normes pour l’interprétation des résultats

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Le score brut

A

scores bruts

Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir:
De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
D’algorithmes plus complexes.

Difficile à interpréter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Les scores bruts : difficiles à interpréter

A

ex. un score brut de 62, piètre, moyenne, excellente performance selon le niveau scolaire du participant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Instrument normatif

A

Instrument dont l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Instrument critérié

A

instrument dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique à été, ou non, dépassé
ex. examen au bac en psycho

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Groupe de référence

A

Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.de la même population cible ex. femme monopenratentale
Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Échantillon de convenance

A

Passer collègue seulement pour qualité psychométrique, pas dans usage recommandé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

groupe de référence et représentativité (étalon ou normatif)

A

Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.
Représentativité
*En fonction de l’usage anticipé et de la population visée
*Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage
*Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)
*S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence
Plus diminue taille du groupe, moins résultat serait concluant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

2 méthodes d’échantillonnage

A
  • aléatoire simple (probabiliste)
  • convenance (non probabiliste)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Méthode d’échantillonnage aléatoire simple

A

Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon
+ : objectivité
- : couteux, doit connaitre liste de toutes les personnes constituant la population visée
Fonctionnerait contexte d’élection

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Méthode d’échantillonnage convenance (non probabiliste)

A

Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
+ : commode, peut couteux
- : procédure n’est pas aléatoire, représentativité peut être compromise ex. souvent caractéristique similaire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Ampleur des normes (5)

A
  1. Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau nationale
  2. normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondiale ex. Ne0-Pi
  3. Normes locales : représentatives de la population visée dans milieu restreint ex. Note examen minist;re pour certaine classe, hospital, dans un milieu de travail
  4. Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes
  5. Normes de sous-groupes : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc. ex, 5 categories d’âge, diminue taille groupe normative alors pour limiter cet effet important de s’Assurer les sous-groups que vous créer son différents, se distinguent réellement ex. Anxiété different niveau en function su sex, au niveau littéature on sait sexe à une incidence. Si littérature rien prouvre sous-groupe à une incidence sur ce qu’ON veut mesure, évite de créer sous-groupe, important de se fier sur la littérature pour créer ses sous-groupes)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

rationnel

A

scores bruts difficiles à interpréter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

la métrique choisit doit fournir deux informations

A
  • la performance du participant
  • sa position relative comparativement à son groupe de référence
17
Q

1 er type de norme : les percentiles (+/-_

A

Pourcentage égale ou inférieur au score
+ : facile à comprendre et à expliquer
de 1 à 99- meilleur
Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts des scores bruts (même si pas normales s’appliquent bien)
- : confusion avec les pourcentages si 80 pourcentile ne veut pas dire que j’ai eu 80% comme score
petites variations score au centre incidence majeure sur le percentile, aux extémités, grandes variations score brut n’ont que peut d’incidence sur le percentile

18
Q

2 e type de normes : score z

A

z = x-M / ÉT
Transformation de la distribution:
Moyenne = 0
Écart-Type = 1
Scores négatifs possibles
Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
S’agence très bien avec la courbe normale

19
Q

traduction = validation?

A

Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
Valider une traduction est un type de recherche spécifique
Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original

20
Q

4 types de traduction

A
  1. Traduction traditionnelle
  2. Traduction par comité
  3. traduction parallèles aveugles
  4. Traduction renversée
21
Q

traduction traditionnelle

A

Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Biais linguistique : culture
Très peu de personne

22
Q

traduction par comité

A

En équipe (si possible avec le chercheur original)
Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile

Chercheur questionnaire originale
Enjeu par rapport à réussir à arriver consensus

23
Q

Traduction parallèles aveugles

A
  1. Plusieurs traductions simultanées
  2. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
  3. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux

Meilleure traduction pour chaque item
Voir si correspondance entre item original et traduit, s’ils se ressemblent

24
Q

Traduction renversée

A

version origianle : traducteur A : version traudite : traducteur B : version en langue d’origine
est-ce que les deux formes sont équivalentes
pour voir s’il y a une déformation de sens
difficile à arriver au même résultat

25
avantages et limite traduction renversée (ou inversée)
+ : au moisn 2 personnes impliqués (moins biais) permet de vérifier la qualité de la traduction - difficile d'obtenir une équivalence parfaite - variabilité culturelle et contextuelle qui affecte ;'équivalence de la traduction (traducteur d'angletterre et États-Unis
26
2 meilleures méthodes de traduction
Parallèle aveugle et renversée sont meilleure méthode Autres moins rigoureuses et plus sujet à des biais
27
possible de combiné parralèle et renversée ?
oui, parallèle avant et ensuite renversée
28
échantillons utilisés pour la traduction de test
pour toutes les méthodes, échantillons composés de participants bilingue
29
Problèmes relatifs à l'usage d'échantillon bilingues
- est-ce que le niveau de bilinguisme est vrm équivalent? - est-ce que les participants bilingues « répondent dans la langue » des items ou font une traduction dans leur tête - est-ce que les participants bilingues sont réprésentatifs : de la population bilingue ou population unilingue visée par la traduction
30
Méthode avec deux groupes Prince et Mombour (1967)
Gr. A : V.O items 1 à 10 et V.T items 11 à 20 Gr. B : V.T items 1 à 10 et V.T items 11 à 20 comparaison entre la moyenne des socres totaux des deux groupes comparaison entre les V.O et V.T pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente ex. 0.7 comparaison des fréquences de réponses pour les items (item langue A nb réponse « oui » vs item langue B nb réponses « oui » ) Puisque les groupes sont équivalent ont devrait observé réponses similaires Semble problématique car 1 et deuxième groupe ne sont pas similaire
31
Critères de décisions : Méthode avec deux groupes Prince et Mombour (1967)
- moyennes des scores totaux équivalentes entre les deux groupes - corrélation entre V.O et V.T pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente - comparaison des fréquences de répondes pour les items (item langue A et item langue B) Si différente : donne indice que la traduction de cet item est problématique
32
procédure complète Méthode avec deux groupes Prince et Mombour (1967)
- traduction a priori - pré-test avec la méthode présenté - ajsutement s'il y a des items problématiques le sont encore, les enlever - procéder à l'étude principale
33
Limites de la méthode Méthode avec deux groupes Prince et Mombour (1967)
Ne donne pas beaucoup d’informations de la consitance interne, si traduction en bonne Consistance interne est très bonne, mais difficile d’isoler de ce qui vient de la bonne traduction Difficulré différencier apport consistence interne et qualité de la traduction
34
Technique par groupe unique ou par corrélations croisées haccoun (1987)
On fait passer la VO et la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux) temps 1 : V.O items 1 à 20 et V"T items 1 à 20 temps 2 : V.T items 1 à 20 et V.O items 1 à 20
35
Critères de décisions Technique par groupe unique ou par corrélations croisées haccoun (1987)
rA (V.o temps 1 et V.T temps 2) et rB (V.T temps 1 rt V.O temps 2) élevées et équivalentes rC(V.O temps 1,2) et rD (V.T temps 1,2) élevées et équivalentes rE (V.O et V.T temps 1) et rF (V.T et V.O) élevées et équivalentes ceci va pour les scores totaux ET les scores des dimensions ET pour les scores des items
36
avantages Technique par groupe unique ou par corrélations croisées haccoun (1987)
Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions. Permet de détecter les erreurs de traduction Stabilité temporelle (qu’on avait pas dans la méthode précédente