Daphne & Apollo test Flashcards
Primus amor Phoebi Daphne Peneia
The first love of Phoebus Apollo (was) Daphne
quem non fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira
which unknowing chance did not give, but the savage anger of Cupid
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
The Delian (Apollo), proud after having defeated the serpent
viderat adducto flectentem cornua nervo
“quid” que “tibi, lascive puer, cum fortibus armis?”
recently had seen this man
bending the horns with its string drawn taut, and he had said, “What [is it] for you, mischievous boy, with brave arms?”
“Ista decent umeros gestamina nostros, qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti, qui modo, pestifero tot iugera ventrae prementem, stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
“That equipment is right for our (my) shoulders, who are (is) able to give sure wounds to a wild beast, to the enemy, who has just now defeated with innumerable arrows the swollen python, overwhelming so many acres with his pestilential belly.
Tu face nescio quos esto contentus amores irritare tua nec laudes assere nostras.
You be content to kindle some love affair or other with your torch and do not lay claim to our (my) praises.
filius huic Veneris ‘figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus’ ait; ‘quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.’
To this man the son of Venus says, “Let your bow transfix all, Phoebus, (let) my bow (transfix) you, and by as much as all animals yield to a god, by that much is your glory less than ours (mine)”.
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum
He spoke and after the air was shattered by his beaten wings, swiftly he stood firm on the shady summit of Mt. Parnassus, and out of his arrow-bearing quiver he brought forth two weapons of different functions.
Fugat hoc, facit illud amorem, quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
This dispels love, that makes love, (that) which makes (love) is golden and shines with a sharp point, (that) which dispels (love) is blunt and has lead at the tip of the shaft.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
This (one) the god fixed into the nymph, child of Peneus, but with that (other) he wounded the marrow of Apollo through his pierced bones
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum 475
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
Immediately one loves, the other flees the name of lover rejoicing in the hiding places of the forests and in the spoils of captured beasts, and a rival of the unwed Diana,
vitta coercebat positos sine lege capillos.
multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.
A headband was holding back her hair arranged without law (order). Many sought that woman (she) having turned away from (those men) seeking (her) impatient and inexperienced of a man, she roams the pathless wood lands, and does not care what Hymen, what love, what wedding rites are.
saepe pater dixit: ‘generum mihi, filia, debes,’
saepe pater dixit: ‘debes mihi, nata, nepotes’;
Often (her) father said, “A son in law, daughter you owe to me”; often (her) father said, “You owe to me, daughter, a grandchild,”
illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandis haerens cervice lacertis 485
That woman, hating the torches of marriage as if a crime, her beautiful face is covered with a modest blush, and clinging on her father’s neck with flattering arms,
da mihi perpetua, genitor carissime,’ dixit
‘virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.’
“Grant to me, dearest father,” she said, “to enjoy everlasting virginity;the father of Diana gave this before”
ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
That man indeed complies, but that beauty of yours forbids you to be what you wish, and your own beauty opposes your prayer.
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, 490
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt, utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit
Phoebus loves and wishes a marriage of (with) Daphne having been seen, and what he wishes he hopes, and his own oracular ability deceives that man and as light stalks are burned after the grains have been removed, as hedges blaze up from torches, which by chance a traveler has either moved too close or has now left behind just before dawn,
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto 495
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
Thus the god passed into the flames, thus in (his) entire heart he is burned, and nourishes a barren love by hoping.
spectat inornatos collo pendere capillos
et ‘quid, si comantur?’ ait. videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis;
He watches her unadorned hair hanging on (her) neck, and says “What if her hair is arranged?”; he sees (her) eyes flashing with fire similar to stars; he sees (her) lips, which is not enough to have seen
laudat digitosque manusque 500
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat.
He praises both her fingers and hands and also her upper arms more than half exposed, whatever lies hidden, he thinks (to be) better.
fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
That woman flees swifter than a light breeze nor does she stop to the words of (him) calling back:
nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 505
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!
“Nymph, I beg, daughter of Peneus, stay! I do not follow (as) an enemy; nymph, stay! Thus a lamb flees a wolf, thus a doe flees a lion, thus doves with trembling wings flee an eagle, each flees his own enemy; love is the reason for me of following (you).
me miserum! ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
Miserable me-may you not fall face down, or briars mark your legs not deserving to be hurt, and I am the cause of pain for you!
aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro, 510
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo.
The places are harsh where you hurry, move slowly, I beg, run and restrain (your) flight, more slowly I myself will pursue. Nevertheless ask to whom (it is that) you are pleasing: I am not the inhabitant of a mountain, not a shepard, I rough, do not watch over herds of cattle and flocks.