Day's Text Week 1 Flashcards
hmuangx
See: Cuotv I^yipv 16:8
to be dark, evening, night
lungh maanz-hmuangx
See: Cuotv I^yipv 16:8
late afternoon, dusk, early evening
ndorm
See: Cuotv I^yipv 16:8
morning
lungh ndorm
See: Cuotv I^yipv 16:8
morning, in the morning
laangh ziqc
See: Cuotv I^yipv 16:8
cereal grains (all types), staple crops, food supply (grain), provisions (grain).
laangh
See: Cuotv I^yipv 16:8
crops
ziqc
See: Cuotv I^yipv 16:8
food, edibles
beuv
See: Cuotv I^yipv 16:8
to be full from eating, satisfied, satiated
Yie nyanc beuv aqv.
(1) I have had enough to eat.
(2) I’m full.
laangh ziqc nyanc beuv
See: Cuotv I^yipv 16:8
bread to satisfaction
ngopv
See: Cuotv I^yipv 16:8
to complain, protest, whine about, murmur
ngopv nyei waac
See: Cuotv I^yipv 16:8
murrmur(ing), a complaint, criticism
maanz
See: Cuotv I^yipv 16:8
well past (a time), late
douc-douc
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
every section (all: in context)
douc is the classifier for linear sections or stretches (of time and space).
It can also includes lines of text.
The repeated classifier is used to indicate reference to all or everything that is being classified (in this case Ging-Sou or scripture)
lamh
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
Below is the technical definition of lamh. The easiest way to understand how to use it however, is to think of it as either a (PREFIX) or (SUFFIX).
It always attaches itself to the verb that follows it.
Notice these examples:
maaih lamh hnamv = hope(FUL)
maaih lamh kaux = depend(ABLE)
maaih lamh longc = use(FUL)
maiv lamh gorngv = speech(LESS)
maiv lamh jaiv sin = (IN)excus(ABLE)
bf. a bound form which combines with the following verb to form a noun, often an abstract noun.
Usg: In positive sentences in English, this might be translated with the suffix such as
–ability, –ness or –ful.
Usg: In negative sentences in English, this might be translated with the prefix such as in– or un- and/or a suffix such as –ble or –less.
At other times “black “or “without “might be used.
The word dorngx is used optionally at the end of many of the phrases.
maaih lamh longc
useful; beneficial
hemx
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
vt. to scold, blame, criticize, rebuke, reprimand
gorngv-hemx
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
(in context) reprove
also: to scold, yell at, rebuke
zorc
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
(1) to repair, fix, mend
(2) to treat an illness, cure, heal
dorngc nyei dorngx
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
wrongdoing
weic zorc mienh zoux dorngc nyei dorngx
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
(in context) for setting things straight
lit. for fix people do wrong (nyei) things
nzoih
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
adj. to be full, complete, whole
weic
See: 2 Ti^mo^tai 3:16, 17
(1) conj. because
(2) prep. FOR, to
(3) n. a place, location, seat or position of authority
Often we think (weic) = [because], because of (weic zuqc) however, (weic) = [for] or [to] frequently. Whenever you see (weic) separated from (zuqc), it might be a good idea to think of [for] or [to] first.
2 Ti^mo^tai 3:16, 17 is a good place to see an example in action as it is repeated several times.
maaih lamh longc weic njaaux mienh
beneficial for teaching
This is an interesting case for (weic) because the (weic)=[for] agrees with the line above as the NWT translates it.
However, a literal translation could be rendered as follows:
useful [to] teach people
A literal translation indicates that in this case (weic)=[to]