Deutsch Perfekt 2/23 Flashcards

(245 cards)

1
Q

carnival parade (Ein Festumzug mit geschmückten Wagen während des Karnevals.)

A

der Karnevalszug („ging der Mann mit den Jungen zum Karnevalszug.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

art scene (Der Bereich, in dem Künstler arbeiten und ihre Werke präsentieren.)

A

die Kunstszene („Die Wagen zu bauen, ist in der rheinländischen Kunstszene eine wichtige Sache.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

sculpture (Ein dreidimensionales Kunstwerk aus festem Material wie Holz oder Metall.)

A

die Plastik („Seit ein paar Jahren nämlich sind Tillys Plastiken auch außerhalb des Karnevals bekannt geworden.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

protest event (Eine öffentliche Versammlung, um gegen etwas zu demonstrieren.)

A

die Protestveranstaltung („Politische Aktivistinnen in Großbritannien fragten, ob sie die Wagen für ihre Protestveranstaltungen leihen dürfen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

opposition (Eine politische Gruppe oder Bewegung, die gegen die Regierung ist.)

A

die Opposition („Das Motiv wurde zu einem Symbol der Oppositionen von Ungarn, Tschechien und Polen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

satire (Eine humorvolle, oft übertriebene Darstellung, die Kritik an politischen oder gesellschaftlichen Themen übt.)

A

die Satire („Ich habe aber seitdem keine so brillante und politisch relevante Satire mehr gesehen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ladder (Ein tragbares Gerät mit Sprossen, um nach oben zu klettern.)

A

die Leiter („Er stellte eine Leiter auf den Gehweg.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

float (Ein speziell dekorierter Wagen, der für Paraden oder den Karneval genutzt wird.)

A

der Wagen („Die Wagen zu bauen, ist in der rheinländischen Kunstszene eine wichtige Sache.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

sidewalk (Ein Weg für Fußgänger neben einer Straße.)

A

der Gehweg („Er stellte eine Leiter auf den Gehweg.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

to imagine (Sich ein Bild oder eine Idee von etwas im Kopf machen.)

A

sich vorstellen („Man kann sich kaum vorstellen, was eine Karnevalsfigur von Richter heute wert wäre.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

to destroy (Etwas absichtlich oder unabsichtlich beschädigen, sodass es nicht mehr funktioniert.)

A

kaputtmachen („In einem Dokumentarfilm von 2015 sieht man Tilly, wie er sie dann mit großer Lust kaputtmacht.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

to comment on (Eine Meinung oder Erklärung zu einem Thema geben.)

A

kommentieren („Es ist schön, dass die Düsseldorfer Rosenmontagswagen auch ein Stück Weltgeschichte kommentieren.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

to raise (one’s eyebrow) (Die Augenbraue nach oben bewegen, oft als Zeichen von Überraschung oder Skepsis.)

A

hochziehen („Typisch für seine Mimik ist nicht nur das Hochziehen der einen Augenbraue.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

emperor (Der höchste Monarch in einer Hierarchie.)

A

der Kaiser („Im Kostüm des Kaisers Barbarossa ging der Mann mit den Jungen zum Karnevalszug.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

inspiration (Eine Quelle für neue Ideen oder Kreativität.)

A

die Inspiration („Und dann gibt es noch eine Person, die für besonders viele von Tillys Karnevalswagen eine Inspiration war: Donald Trump.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

facial expression (Die Bewegungen des Gesichts, die Emotionen oder Gedanken ausdrücken.)

A

die Mimik („Typisch für seine Mimik ist nicht nur das Hochziehen der einen Augenbraue.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

to devour, to gobble up (Essen auf eine gierige Weise, oft für Tiere benutzt.)

A

fressen („Einer seiner Wagen zeigte Politiker … als Raupen, die ein großes Blatt mit der Aufschrift ‚Demokratie’ fressen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

event, occurrence (Ein wichtiges oder besonderes Geschehen.)

A

das Ereignis („Fast eine halbe Million Menschen nahmen daran teil.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

bowler hat (Eine Art Hut, typisch für Geschäftsleute im 19./20. Jahrhundert.)

A

die Melone („Diese durchbohrt einen kleinen Mann mit Melone auf dem Kopf.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Pinocchio nose (Symbol für Lügen, inspiriert durch die Figur Pinocchio.)

A

die Pinocchio-Nase („Ein anderer Wagen zeigt die Politikerin mit einer langen Pinocchio-Nase.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

pistol (Eine kleine Schusswaffe.)

A

die Pistole („Auf dem einen richtet May … eine Pistole mit der Aufschrift ‚Brexit’ gegen sich selbst.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

democracy (Eine Regierungsform, in der das Volk mitbestimmt.)

A

die Demokratie („Einer seiner Wagen zeigte Politiker … als Raupen, die ein großes Blatt mit der Aufschrift ‚Demokratie’ fressen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

art studio (Ein Raum, in dem Künstler arbeiten und ihre Werke erschaffen.)

A

das Atelier („Tilly sitzt an einem Tisch auf einem der Karnevalswagen im Düsseldorfer Atelier.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

symbol (Ein Zeichen oder Bild, das eine tiefere Bedeutung hat.)

A

das Symbol („Das Motiv wurde zu einem Symbol der Oppositionen von Ungarn, Tschechien und Polen.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
liberal democracy (Eine demokratische Staatsform mit Meinungsfreiheit und Rechtsstaatlichkeit.)
die liberale Demokratie („Er zeigte den Politiker Kaczynski, wie er die liberale Demokratie an ein Kreuz schlägt.")
26
raising (Das Anheben einer Körperpartie, z. B. einer Augenbraue.)
das Hochziehen („Typisch für seine Mimik ist nicht nur das Hochziehen der einen Augenbraue.")
27
Brexit (Der Austritt Großbritanniens aus der EU.)
der Brexit („Auf dem einen richtet May ... eine Pistole mit der Aufschrift ‚Brexit' gegen sich selbst.")
28
inspiration (Eine Quelle für neue Ideen oder Kreativität.)
die Inspiration („Und dann gibt es noch eine Person, die für besonders viele von Tillys Karnevalswagen eine Inspiration war: Donald Trump.")
29
convention, tradition (Eine allgemein akzeptierte Regel oder ein Brauch in einer Gesellschaft. / Конвенция, традиция - общее правило или обычай в обществе.)
die Konvention („Die einzige Konvention, die Vater Tilly für seine Söhne wichtig fand, war die Liebe zum Karneval.")
30
festival week (Eine Woche voller Feierlichkeiten oder besonderer Veranstaltungen. / Фестивальная неделя - неделя праздников или особых мероприятий.)
die Festwoche („Bis vor ein paar Jahren haben Tillys Figuren nur bis zum letzten Tag der Festwoche gelebt, dem Aschermittwoch.")
31
pleasure, enthusiasm (Das Gefühl, etwas gern und mit Freude zu tun. / Удовольствие, энтузиазм - чувство радости при выполнении чего-то.)
die Lust („In einem Dokumentarfilm von 2015 sieht man Tilly, wie er sie dann mit großer Lust kaputtmacht.")
32
meaning, significance (Etwas, das eine wichtige oder tiefere Rolle spielt. / Значение, важность - что-то имеющее глубокий смысл.)
die Bedeutung („Tilly versucht, seinen Stolz über die neue Bedeutung seiner Arbeit zu verstecken.")
33
to pierce, to penetrate (Mit einem spitzen Gegenstand durch etwas hindurchgehen. / Пронзать, пробивать - проходить сквозь что-то острым предметом.)
durchbohren („Diese durchbohrt einen kleinen Mann mit Melone auf dem Kopf.")
34
effect, impact (Das Ergebnis oder die Wirkung von etwas. / Эффект, влияние - результат или воздействие чего-либо.)
der Effekt („Weil er auf Veranstaltungen einen so großen Effekt hatte, schickte Tilly der polnischen Opposition noch einen zweiten.")
35
tradition (Ein Brauch, der über viele Jahre weitergegeben wird. / Традиция - обычай, передаваемый из поколения в поколение.)
die Tradition („Inzwischen gibt es diese Tradition bei ihm nicht mehr.")
36
to motivate oneself (Sich selbst antreiben, etwas zu tun. / Мотивировать себя - побуждать себя к действию.)
sich motivieren („Wie motivierst du dich immer wieder?")
37
tombstone (Ein Stein mit Inschrift, der an eine verstorbene Person erinnert. / Надгробие - камень с надписью в память об умершем.)
der Grabstein („Auf Otto Wittes Grabstein in Hamburg steht sein Titel.")
38
former (Nicht mehr aktuell, früher gewesen. / Бывший - тот, кто занимал должность в прошлом.)
ehemalig („Ehem. König V. Albanien", ehemaliger König von Albanien.)
39
reign, regency (Die Zeit, in der eine Person als König oder Herrscher regiert. / Регентство, правление - период, когда кто-то управлял государством.)
die Regentschaft („Aber ist seine Regentschaft wirklich Teil der Weltgeschichte?")
40
world history (Die allgemeine Geschichte der Menschheit. / Всемирная история - история всего человечества.)
die Weltgeschichte („Oder ist sie nur eine gut erzählte Geschichte?")
41
royal dynasty (Eine Familie, die über viele Generationen Könige oder Herrscher stellt. / Королевская династия - семья, передающая власть по наследству.)
die Königsdynastie („Wittes Familie ist keine alte Königsdynastie.")
42
the Balkans (Eine geografische Region in Südosteuropa. / Балканы - регион в Юго-Восточной Европе.)
der Balkan („Und er kam auch nicht vom Balkan, sondern aus Berlin.")
43
one of a kind, eccentric (Eine außergewöhnliche Person mit einzigartigem Charakter. / Оригинал - человек с необычным, запоминающимся характером.)
das Original („Witte war nämlich das, was man ein Original nennt.")
44
source (Ein Dokument oder eine Person, die Informationen liefert. / Источник - документ или человек, предоставляющий информацию.)
die Quelle („Was heute in verschiedenen Quellen über seine Biografie zu lesen ist...")
45
biography (Die Beschreibung des Lebens einer Person. / Биография - описание жизни человека.)
die Biografie („Was heute in verschiedenen Quellen über seine Biografie zu lesen ist...")
46
screenplay (Ein schriftliches Konzept für einen Film oder ein Theaterstück. / Сценарий - письменный план для фильма или пьесы.)
das Drehbuch („...klingt wie das Drehbuch zu einer großen Abenteuergeschichte.")
47
adventure story (Eine Geschichte voller spannender und ungewöhnlicher Erlebnisse. / Приключенческая история - рассказ о необычных и захватывающих событиях.)
die Abenteuergeschichte („klingt wie das Drehbuch zu einer großen Abenteuergeschichte.")
48
autobiography (Eine Biografie, die eine Person selbst über ihr Leben schreibt. / Автобиография - книга о жизни, написанная самим автором.)
die Autobiografie („Denn er hat zwei Autobiografien geschrieben.")
49
content (Das, was in einem Buch oder einer Geschichte steht. / Содержание - то, что содержится в книге или тексте.)
der Inhalt („Aber ob deren Inhalt wirklich wahr ist?")
50
media (Fernsehen, Zeitungen oder Internet als Informationsquelle. / СМИ - средства массовой информации, такие как газеты, телевидение и интернет.)
die Medien („Die Geschichten aus seinem Leben, die man heute in den Medien lesen kann.")
51
To grow up (Als Kind in einer bestimmten Umgebung aufwachsen. / Расти, воспитываться – проводить детство в определенной среде.)
aufwachsen (Otto Witte, Sohn einer Schaustellerfamilie, wächst bei seinen Großeltern in der Hauptstadt auf.)
52
Circus (Ein reisendes Unterhaltungsunternehmen mit Artisten und Tieren. / Цирк – передвижное развлекательное представление с артистами и животными.)
der Zirkus (Mit acht kommt er zum Zirkus und reist als Magier und Wahrsager um die Welt.)
53
Magician (Jemand, der Zaubertricks vorführt. / Фокусник – человек, выполняющий магические трюки.)
der Magier (Mit acht kommt er zum Zirkus und reist als Magier und Wahrsager um die Welt.)
54
Fortune teller (Jemand, der die Zukunft voraussagt. / Гадалка – человек, предсказывающий будущее.)
der Wahrsager (Mit acht kommt er zum Zirkus und reist als Magier und Wahrsager um die Welt.)
55
Expedition (Eine Forschungsreise in unbekannte Gebiete. / Экспедиция – исследовательская поездка в неизведанные места.)
die Expedition (Auf einer Nilexpedition verliebt er sich in die Tochter des Kaisers von Abessinien.)
56
To fall in love (Starke romantische Gefühle für jemanden entwickeln. / Влюбиться – испытать сильные романтические чувства.)
sich verlieben (Auf einer Nilexpedition verliebt er sich in die Tochter des Kaisers von Abessinien.)
57
To elope (Mit jemandem heimlich weglaufen, um zu heiraten. / Сбежать – тайно уйти с кем-то, чтобы пожениться.)
durchbrennen (Mit der Prinzessin will der Deutsche durchbrennen.)
58
To work out, to succeed (Ein Plan funktioniert wie gewünscht. / Получиться – план сработал так, как хотелось.)
klappen (Das klappt aber nicht, und Witte kommt ins Gefängnis.)
59
Prison (Ein Ort, an dem Menschen zur Strafe festgehalten werden. / Тюрьма – место, где содержатся осужденные люди.)
das Gefängnis (Das klappt aber nicht, und Witte kommt ins Gefängnis.)
60
To escape (Sich aus einer Gefangenschaft befreien. / Сбежать – выбраться из плена.)
sich befreien (Aus dem kann er sich wieder befreien, die Zirkuskunst hilft.)
61
Circus arts (Künstlerische Darbietungen im Zirkus. / Цирковое искусство – выступления в цирке.)
die Zirkuskunst (Aus dem kann er sich wieder befreien, die Zirkuskunst hilft.)
62
To be kidnapped (Gegen den eigenen Willen festgehalten oder entführt werden. / Быть похищенным – оказаться захваченным против воли.)
entführt werden (Auf dem Balkan wird er gekidnappt.)
63
To flee (Schnell weggehen, um Gefahr zu entkommen. / Бежать – быстро уйти, чтобы избежать опасности.)
fliehen (Aber er kann nach Afrika fliehen und kommt 1912, mit 40 Jahren, in die Türkei.)
64
Secret agent (Jemand, der heimlich für eine Regierung arbeitet. / Тайный агент – человек, работающий в секрете на правительство.)
der Geheimagent (Dort arbeitet der Berliner als Geheimagent für die Armee.)
65
Army (Eine organisierte Gruppe von Soldaten eines Landes. / Армия – организованное войско страны.)
die Armee (Dort arbeitet der Berliner als Geheimagent für die Armee.)
66
Turbulent times (Zeiten voller Unruhe und Veränderungen. / Беспокойные времена – период нестабильности и перемен.)
turbulente Zeiten (Es sind, das ist nun historisch sicher, ziemlich turbulente Zeiten im Südosten Europas.)
67
Southeastern Europe (Eine geografische Region in Europa. / Юго-Восточная Европа – географический регион в Европе.)
Südosten Europas (Es sind, das ist nun historisch sicher, ziemlich turbulente Zeiten im Südosten Europas.)
68
Independence (Die Freiheit eines Staates von einer fremden Macht. / Независимость – свобода государства от чужого правления.)
die Unabhängigkeit (Albanien hatte am 28. November 1912 seine Unabhängigkeit vom Osmanischen Reich erklärt.)
69
Ottoman Empire (Ein historisches Großreich, das viele Teile Europas, Asiens und Afrikas umfasste. / Османская империя – историческая империя, включавшая части Европы, Азии и Африки.)
das Osmanische Reich (Albanien hatte am 28. November 1912 seine Unabhängigkeit vom Osmanischen Reich erklärt.)
70
Young state (Ein neu gegründetes Land. / Молодое государство – недавно созданная страна.)
der junge Staat (Es ist ein junger Staat, vieles ist noch im Werden.)
71
In development, in progress (Etwas ist noch nicht fertig oder stabil. / В процессе становления – что-то еще не окончательно сформировано.)
im Werden (Es ist ein junger Staat, vieles ist noch im Werden.)
72
Borders (Trennlinien zwischen Ländern oder Regionen. / Границы – линии разделения между государствами.)
die Grenzen (Die Grenzen sind noch nicht klar.)
73
To govern (Ein Land oder eine Region verwalten. / Управлять – руководить страной или регионом.)
regieren (Und wer regieren soll, ist auch noch offen.)
74
Climax (Der spannendste oder wichtigste Moment einer Geschichte. / Кульминация – самый захватывающий или важный момент истории.)
der Höhepunkt (In Wittes Geschichte kommt nun genau in diesem jungen Balkanstaat der Höhepunkt.)
75
Young Balkan state (Ein neu gegründetes Land in Südosteuropa. / Молодое балканское государство – недавно образованная страна в Юго-Восточной Европе.)
der junge Balkanstaat (In Wittes Geschichte kommt nun genau in diesem jungen Balkanstaat der Höhepunkt.)
76
Luggage (Gepäckstücke, die man auf Reisen mitnimmt. / Багаж – вещи, которые берут с собой в поездку.)
das Gepäck (Im Gepäck haben die beiden osmanische Uniformen aus einem Wiener Kostümverleih.)
77
Disguise, costume (Kleidung, die man trägt, um sich als jemand anderes auszugeben. / Маскировка, костюм – одежда для представления себя другим человеком.)
die Verkleidung (Im Gepäck haben die beiden osmanische Uniformen aus einem Wiener Kostümverleih.)
78
Fake telegrams (Nachrichten, die gefälscht wurden, um jemanden zu täuschen. / Поддельные телеграммы – ложные сообщения для обмана.)
gefälschte Telegramme (Mithilfe gefälschter Telegramme stellt sich der Berliner den osmanischen Truppen vor.)
79
Troops (Eine Gruppe von Soldaten. / Войска – группа солдат.)
die Truppen (Mithilfe gefälschter Telegramme stellt sich der Berliner den osmanischen Truppen vor.)
80
To pretend (Sich als jemand anderes ausgeben. / Притворяться – выдавать себя за другого.)
sich ausgeben als (Der Berliner stellt sich als Prinz Halim ed-Dim vor.)
81
To look similar (Optisch jemandem ähnlich sein. / Быть похожим – иметь схожую внешность.)
ähnlich aussehen (Was Witte hilft: Er sieht ähnlich aus wie der Prinz.)
82
Showman, performer (Jemand, der in einem fahrenden Unterhaltungsbetrieb arbeitet. / Шоумен, артист – человек, работающий в сфере развлечений.)
der Schausteller (Im Februar 1913 wird der Berliner Schausteller Otto Witte König von Albanien.)
83
To take care of (Sich um etwas kümmern oder Maßnahmen ergreifen. / Заботиться о – предпринимать меры по решению чего-либо.)
sich kümmern um (Der neue König verliert keine Zeit. Er kümmert sich gleich um eine Regierung.)
84
To attack (Einen Krieg oder eine Schlacht beginnen. / Нападать – начинать войну или сражение.)
angreifen (Er will Serbien angreifen.)
85
Career (Die berufliche oder öffentliche Laufbahn einer Person. / Карьера – профессиональный или общественный путь человека.)
die Karriere (Aber die Karriere des Königs ist kurz.)
86
Throne (Der Sitz eines Königs oder Herrschers. / Трон – место, на котором сидит правитель.)
der Thron (Denn fünf Tage, nachdem er auf den Thron gekommen ist, wird klar: Dieser Mann ist nicht Prinz Halim ed-Dim.)
87
To leave (Einen Ort verlassen oder aus einem Land fliehen. / Покинуть – уехать из страны или покинуть место.)
verlassen (Witte und sein Freund müssen Albanien wieder verlassen.)
88
Unlikely (Etwas, das wahrscheinlich nicht passiert ist. / Маловероятный – то, что вряд ли произошло.)
unwahrscheinlich (Sehr wahrscheinlich stimmt Wittes Geschichte nicht.)
89
Illogical (Etwas, das keinen Sinn ergibt. / Нелогичный – не имеющий смысла.)
unlogisch (Experten sagen, dass sie unlogisch und historisch nicht belegt ist.)
90
Pathological liar (Jemand, der ständig lügt und sich Geschichten ausdenkt. / Патологический лжец – человек, который постоянно выдумывает ложь.)
der pathologische Lügner (Vielleicht war er ein pathologischer Lügner – jemand, der nicht anders kann, als permanent die Unwahrheit zu erzählen.)
91
Not only ... but also (Eine Struktur, um zwei Dinge zu vergleichen. / Не только ... но и – конструкция для сравнения двух вещей.)
nicht nur ... sondern auch (Nicht nur Wittes Abenteuergeschichten aus fremden Ländern erinnern an einen großen, deutschen Erzähler. Auch der Autor Karl May nahm es mit der Wahrheit nicht so genau.)
92
Famous German storyteller (Ein bekannter deutscher Autor oder Geschichtenerzähler. / Известный немецкий рассказчик – популярный немецкий писатель или сказочник.)
der deutsche Erzähler (Nicht nur Wittes Abenteuergeschichten aus fremden Ländern erinnern an einen großen, deutschen Erzähler.)
93
To blur the lines (Grenzen verschwimmen lassen, sodass etwas unklar wird. / Размывать границы – делать что-то нечетким или неразличимым.)
die Grenzen verschwimmen (Er ließ die Grenzen zwischen dem Ich des Erzählers und seiner Person verschwimmen.)
94
Fair, carnival (Ein Jahrmarkt mit Attraktionen und Ständen. / Ярмарка – место с аттракционами и торговыми лавками.)
der Jahrmarkt (In den 1920er-Jahren trat er auf Jahrmärkten auf.)
95
To perform (Auf einer Bühne oder vor Publikum auftreten. / Выступать – показывать представление перед аудиторией.)
auftreten (In den 1920er-Jahren trat er auf Jahrmärkten auf.)
96
To believe in oneself (Sicher sein, dass man etwas schaffen kann. / Верить в себя – быть уверенным в своих силах.)
an sich glauben (Dass er an sich glaubte, zeigt ein Besuch von Journalisten im Jahr 1947 beim Ex-König.)
97
Visit (Ein Treffen mit einer Person an einem bestimmten Ort. / Визит – встреча с кем-то в определенном месте.)
der Besuch (Dass er an sich glaubte, zeigt ein Besuch von Journalisten im Jahr 1947.)
98
Ex-king, former king (Ein früherer Herrscher, der nicht mehr regiert. / Бывший король – правитель, который больше не управляет.)
der Ex-König (Ein Besuch von Journalisten im Jahr 1947 beim Ex-König in dessen Wohnung in Berlin.)
99
To declare (Öffentlich eine Meinung oder Absicht äußern. / Заявлять – публично выражать намерение или мнение.)
erklären (Zwei Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg erklärt er, dass er Lebensmittel im Ausland organisieren will.)
100
Food supplies (Produkte oder Nahrungsmittel, die verteilt oder organisiert werden. / Поставки продовольствия – продукты питания, которые распределяют или организуют.)
Lebensmittel (Zwei Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg erklärt er, dass er Lebensmittel im Ausland organisieren will.)
101
Abroad (Ein anderes Land als das eigene. / Заграница – другая страна, отличная от своей.)
das Ausland (Zwei Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg erklärt er, dass er Lebensmittel im Ausland organisieren will.)
102
To negotiate (Mit anderen sprechen, um eine Lösung oder Vereinbarung zu finden. / Вести переговоры – обсуждать, чтобы достичь соглашения.)
verhandeln (Ich würde bestimmt fertig werden mit den Alliierten, wenn ich mit ihnen verhandelte!)
103
To manage, to deal with (Mit einer schwierigen Situation umgehen. / Справиться – суметь разобраться с трудной ситуацией.)
fertig werden mit (Ich würde bestimmt fertig werden mit den Alliierten, wenn ich mit ihnen verhandelte!)
104
Allies (Die Länder, die nach dem Zweiten Weltkrieg Deutschland kontrollierten. / Союзники – страны, контролировавшие Германию после Второй мировой войны.)
die Alliierten (Ich würde bestimmt fertig werden mit den Alliierten, wenn ich mit ihnen verhandelte!)
105
To die (Aufhören zu leben. / Умереть – прекратить жить.)
sterben (1958 stirbt Otto Witte.)
106
To hear from someone again (Später noch einmal Informationen über eine Person erhalten. / Снова услышать о ком-то – позже снова получить информацию о человеке.)
von jemandem hören (Von seiner Familie aber hören die Menschen auch später wieder.)
107
Grandson (Der Sohn des eigenen Kindes. / Внук – сын ребенка данного человека.)
der Enkel (Wittes Enkel Norbert wird kurz nach dem Ende der DDR der Spreewaldpark in Berlin gehören.)
108
End of the GDR (Der Zeitpunkt, an dem die DDR aufhörte zu existieren. / Конец ГДР – момент, когда Германская Демократическая Республика прекратила существование.)
das Ende der DDR (Wittes Enkel Norbert wird kurz nach dem Ende der DDR der Spreewaldpark in Berlin gehören.)
109
Amusement park (Ein großer Park mit Fahrgeschäften und Attraktionen. / Парк развлечений – большое место с аттракционами.)
der Freizeitpark (Wittes Enkel Norbert wird der Spreewaldpark in Berlin gehören, ein großer Freizeitpark.)
110
To run out of money (Kein Geld mehr haben. / Остаться без денег – не иметь больше средств.)
kein Geld mehr haben (Als er 2001 kein Geld mehr hat, geht er nach Peru.)
111
To go to prison (Von der Polizei festgenommen und eingesperrt werden. / Сесть в тюрьму – быть арестованным и заключенным в тюрьму.)
ins Gefängnis kommen (Er geht nach Peru und kommt schließlich ins Gefängnis.)
112
To smuggle drugs (Illegale Substanzen heimlich transportieren. / Контрабанда наркотиков – тайная перевозка запрещенных веществ.)
Drogen schmuggeln (Er hat nämlich versucht, Kokain zu schmuggeln.)
113
Cocaine (Eine illegale Droge. / Кокаин – запрещенное наркотическое вещество.)
das Kokain (Er hat nämlich versucht, Kokain zu schmuggeln: 167 Kilogramm.)
114
Carousel (Ein Fahrgeschäft, das sich im Kreis dreht. / Карусель – аттракцион, который вращается по кругу.)
das Karussell (167 Kilogramm Kokain, in einem alten Karussell.)
115
Extravagant costumes (Sehr auffällige, besondere Kleidung für Auftritte. / Экстравагантные костюмы – очень яркая и необычная одежда для выступлений.)
extravagante Kostüme (Extravagante Kostüme, kreative Choreografien und dann auch noch Crowdsurfen.)
116
Creative choreographies (Künstlerisch ausgearbeitete Bewegungen in einer Show. / Креативные хореографии – художественно разработанные движения в шоу.)
kreative Choreografien (Extravagante Kostüme, kreative Choreografien und dann auch noch Crowdsurfen.)
117
Crowdsurfing (Sich während eines Konzerts auf den Händen des Publikums tragen lassen. / Краудсёрфинг – передвижение по толпе во время концерта.)
Crowdsurfen (Extravagante Kostüme, kreative Choreografien und dann auch noch Crowdsurfen in einem großen Schlauchboot.)
118
Inflatable boat (Ein aufblasbares Boot, das auf Wasser schwimmt. / Надувная лодка – лёгкая лодка, наполненная воздухом.)
das Schlauchboot (Extravagante Kostüme, kreative Choreografien und dann auch noch Crowdsurfen in einem großen Schlauchboot.)
119
Concert (Eine Veranstaltung, bei der Musik live gespielt wird. / Концерт – мероприятие, на котором исполняется живая музыка.)
das Konzert (Die Konzerte der Hamburger Hip-Hop- und Electro-Band Deichkind sind immer ein Spektakel.)
120
Hip-hop band (Eine Musikgruppe, die Hip-Hop spielt. / Хип-хоп группа – музыкальный коллектив, исполняющий хип-хоп.)
die Hip-Hop-Band (Die Konzerte der Hamburger Hip-Hop- und Electro-Band Deichkind sind immer ein Spektakel.)
121
Spectacle (Etwas sehr Auffälliges, Beeindruckendes. / Зрелище – нечто яркое и впечатляющее.)
das Spektakel (Die Konzerte der Hamburger Hip-Hop- und Electro-Band Deichkind sind immer ein Spektakel.)
122
Children’s birthday party for adults (Eine sehr spaßige Veranstaltung für Erwachsene. / Детский день рождения для взрослых – весёлое мероприятие для взрослых.)
Kindergeburtstag für Erwachsene (Da überrascht es nicht, dass sie ihre Shows als 'Kindergeburtstag für Erwachsene' beschreiben.)
123
To make someone euphoric (Jemanden extrem glücklich machen. / Привести в эйфорию – сделать кого-то очень радостным.)
euphorisch machen (Im Sommer werden Deichkind wieder live zu sehen sein und ihr Publikum euphorisch machen.)
124
To go on tour (Mehrere Konzerte an verschiedenen Orten spielen. / Отправиться в тур – давать концерты в разных местах.)
auf Tour gehen (Denn dann gehen sie mit ihrer neuen Platte auf Tour.)
125
Album release (Ein neues Musik-Album veröffentlichen. / Выпуск альбома – публикация новой музыкальной пластинки.)
die Platte (Neues vom Dauerzustand heißt ihr achtes Album, das sie am 17. Februar publizieren.)
126
Music scene (Der Bereich, in dem Musiker arbeiten und auftreten. / Музыкальная сцена – сфера, где работают и выступают музыканты.)
die Musikszene (Als die Band vor mehr als 25 Jahren in Hamburg anfing, wurden die Musiker auf der Bühne aber noch nicht so gefeiert.)
127
To rap in Low German (Rap in der norddeutschen Sprache Plattdeutsch. / Читать рэп на нижненемецком – исполнять рэп на диалекте Платдойч.)
auf Plattdeutsch rappen (Außerdem rappten sie am Anfang auf Plattdeutsch.)
128
To be pelted with tomatoes (Mit Tomaten beworfen werden, weil man nicht gefällt. / Быть забросанным помидорами – когда в кого-то кидают помидоры из-за недовольства.)
mit Tomaten beworfen werden (Deshalb wurden sie angeblich mit Tomaten beworfen.)
129
Breakthrough (Der große Erfolg nach einer langen Karriere. / Прорыв – значительный успех после долгого пути.)
der Durchbruch (Anfang der 2000er-Jahre gelang Deichkind dann aber doch der Durchbruch.)
130
Hit song (Ein sehr erfolgreiches Lied. / Хит – популярная песня, завоевавшая успех.)
der Hit (Es gab danach mehr Hits wie 'Remmidemmi (Yippie Yippie Yeah)'.)
131
To be part of youth language (Ein Ausdruck, der oft von Jugendlichen verwendet wird. / Стать частью молодёжного сленга – выражение, которое активно используют молодые люди.)
Teil der Jugendsprache sein (Leider geil wurde, wie auch andere Ausdrücke von Deichkind, Teil der Jugendsprache.)
132
Youth word of the year (Ein Wort, das als besonders typisch für Jugendliche gilt. / Молодёжное слово года – выражение, признанное популярным среди молодёжи.)
das Jugendwort des Jahres (In Österreich wurde der Ausdruck 2012 zum Jugendwort des Jahres.)
133
Band member (Eine Person, die Teil einer Musikgruppe ist. / Участник группы – человек, входящий в состав музыкального коллектива.)
das Bandmitglied (Von den ersten Mitgliedern ist heute nur noch Philipp Grütering alias 'Kryptik Joe' dabei.)
134
Stage show (Ein besonderes Konzert mit visuellen Effekten. / Сценическое шоу – концерт с особыми визуальными эффектами.)
die Bühnenshow (Von ihm sind die Ideen für die Bühnenshows.)
135
Aesthetic concept (Ein künstlerischer Stil für eine Band oder ein Projekt. / Эстетическая концепция – художественный стиль группы или проекта.)
das ästhetische Konzept (Besser kümmert sich als 'La Perla' um die Ästhetik der Gruppe.)
136
Art project (Ein kreatives, oft experimentelles Projekt. / Художественный проект – креативный или экспериментальный проект.)
das Kunstprojekt (Deichkind ist nämlich nicht nur als Band, sondern auch als Kunstprojekt zu verstehen.)
137
Unique concerts (Besondere, außergewöhnliche Live-Auftritte. / Уникальные концерты – особенные живые выступления.)
besondere Konzerte (Speziell sind aber nicht nur ihre Konzerte, sondern auch die Musikvideos.)
138
Music videos (Kurzfilme, die zur Musik produziert werden. / Музыкальные клипы – короткие фильмы, созданные для сопровождения песен.)
die Musikvideos (Speziell sind aber nicht nur ihre Konzerte, sondern auch die Musikvideos.)
139
One of the clearest voices (Eine Person, die in einem Bereich besonders deutlich und wichtig ist. / Один из самых ясных голосов – человек, который особенно заметен и важен в своей сфере.)
eine der klarsten Stimmen (Arno Geiger ist eine der klarsten Stimmen der gegenwärtigen österreichischen Literatur.)
140
Present-day Austrian literature (Die aktuelle Literatur aus Österreich. / Современная австрийская литература – текущие литературные произведения Австрии.)
die gegenwärtige österreichische Literatur (Arno Geiger ist eine der klarsten Stimmen der gegenwärtigen österreichischen Literatur.)
141
That is because of ... (Der Grund dafür ist ... / Это связано с ... – причина заключается в ...)
das liegt auch an ... (Das liegt auch an seiner klaren Idee über das Schreiben.)
142
Autobiographical novel (Ein Roman, der auf dem Leben des Autors basiert. / Автобиографический роман – книга, основанная на жизни автора.)
autobiografischer Roman (In seinem autobiografischen Roman Das glückliche Geheimnis ...)
143
To make something shine (Etwas besonders gut und schön darstellen. / Заставить что-то сиять – представить что-то в лучшем свете.)
zum Strahlen bringen (bringt der Schriftsteller diese nun zum Strahlen.)
144
To collect garbage (Abfälle oder weggeworfene Dinge aufsammeln. / Собирать мусор – подбирать выброшенные вещи.)
Müll sammeln (Den sammelt er nämlich immer auf seinen Einkäufen und Spaziergängen.)
145
To bring something home (Etwas mit nach Hause nehmen. / Приносить домой – брать что-то с собой домой.)
nach Hause bringen (und bringt ihn nach Hause.)
146
Special, unique (Besonders, außergewöhnlich. / Особенный – выделяющийся, уникальный.)
speziell sein (Für Geiger sind Menschen dann speziell, wenn sie kompliziert sind, oder fast schon chaotisch.)
147
Complicated, chaotic (Nicht einfach oder geordnet. / Сложный, хаотичный – неупорядоченный, запутанный.)
kompliziert, chaotisch (wenn sie kompliziert sind, oder fast schon chaotisch.)
148
To become a different person (Sich verändern, eine neue Persönlichkeit entwickeln. / Стать другим человеком – измениться.)
ein anderer Mensch werden (wird so langsam ein anderer Mensch.)
149
Strange obsession (Eine ungewöhnliche Leidenschaft oder Sucht. / Странная одержимость – необычная привязанность или зависимость.)
komische Obsession (Müll ist nicht nur eine komische Obsession.)
150
To be unnecessary (Nicht mehr gebraucht oder genutzt werden. / Быть ненужным – когда что-то больше не нужно.)
nicht brauchen (Oft sind es die Dinge, die andere nicht brauchen.)
151
To be there anyway (Obwohl es nicht gebraucht wird, existiert es noch. / Всё равно быть здесь – оставаться, несмотря на ненадобность.)
sie sind aber da (Sie sind aber da.)
152
Lived and thrown away (Erlebnisse oder Dinge, die keinen Wert mehr haben. / Прожитый и выброшенный – то, что больше не имеет значения.)
gelebt und weggeworfen (die er in den Leben der anderen sieht: gelebt und weggeworfen.)
153
To take notes (Gedanken oder Beobachtungen schriftlich festhalten. / Делать заметки – записывать мысли или наблюдения.)
Notizen machen (So sind seine Notizen für Romane auch so etwas wie Müll.)
154
Something like garbage (Etwas, das von anderen nicht mehr beachtet wird. / Что-то вроде мусора – вещи, которым больше не придают значения.)
so etwas wie Müll (Notizen für Romane sind so etwas wie Müll.)
155
All the more valuable (Noch wichtiger oder bedeutender. / Тем более ценное – имеющее ещё большее значение.)
umso mehr wert (und daher umso mehr wert.)
156
To become clear (Etwas verstehen oder erkennen. / Становиться ясным – осознавать, понимать.)
sich erschließen (Geigers Geheimnis erschließt sich allen ...)
157
With very good language skills (Wenn jemand eine Sprache auf hohem Niveau beherrscht. / С очень хорошими языковыми навыками – при владении языком на высоком уровне.)
mit sehr guten Sprachkenntnissen (mit sehr guten Sprachkenntnissen auf Niveau B2 und höher.)
158
Writer, author (Eine Person, die Bücher oder Artikel schreibt. / Писатель – человек, который пишет книги или статьи.)
der Schriftsteller (Der Schriftsteller schreibt an einem neuen Roman.)
159
Secret (Etwas, das nicht jeder weiß oder versteckt gehalten wird. / Тайна – что-то, что известно не всем или скрывается.)
das Geheimnis (Sein Buch erzählt von einem geheimen Erlebnis.)
160
Pharmacy (Ein Geschäft, das Medikamente verkauft. / Аптека – место, где продают лекарства.)
die Apotheke (Sie dachte, dass sie ihre Apotheke behalten kann.)
161
To keep, to retain (Etwas weiterhin haben. / Оставлять – продолжать владеть чем-то.)
behalten (Sie dachte, dass sie ihre Apotheke behalten kann – mit weniger Angestellten.)
162
To give up, quit (Etwas nicht mehr weitermachen. / Сдаваться – прекращать что-то делать.)
aufgeben (Sie ist eine von vielen Apothekerinnen, die aufgeben.)
163
Employees (Personen, die in einem Geschäft arbeiten. / Сотрудники – люди, работающие в компании.)
die Angestellten (Sie dachte, dass sie ihre Apotheke mit weniger Angestellten behalten kann.)
164
Back then (Zu einer bestimmten Zeit in der Vergangenheit. / Тогда – в определённый момент в прошлом.)
damals (Stubner hat die Apotheke 2003 übernommen. „Damals war das ein guter Standort“, erinnert sie sich.)
165
Butcher (Jemand, der Fleisch verkauft. / Мясник – человек, который продаёт мясо.)
der Metzger (Gleich nebenan waren die Sparkasse, der Metzger und der Bäcker.)
166
Right next to (Unmittelbar daneben. / Прямо рядом – находящийся в непосредственной близости.)
gleich nebenan (Gleich nebenan waren die Sparkasse, der Metzger und der Bäcker.)
167
Structure (Die Organisation oder Zusammensetzung von etwas. / Структура – организация или форма чего-либо.)
die Struktur (Aber in den letzten Jahren hat sich die Struktur hier verändert.)
168
Gone, disappeared (Nicht mehr da. / Исчез – больше не существует.)
weg (Die Sparkasse: weg. Der Metzger: weg. Der Bäcker auch.)
169
Delivery service (Ein Unternehmen, das Essen oder Waren bringt. / Служба доставки – компания, которая доставляет товары.)
der Lieferdienst (Gleich nebenan ist jetzt ein Lieferdienst für Pizza.)
170
Closed down (Dauerhaft geschlossen. / Закрыт – перестал работать.)
zugemacht (Vor ein paar Jahren hat die Arztpraxis im Nachbarhaus für immer zugemacht.)
171
Another one less (Etwas gibt es weniger als zuvor. / Ещё одно место закрылось.)
Wieder eine ... weniger ... (Wieder eine öffentliche Apotheke weniger in Deutschland.)
172
Record low (Der niedrigste Stand, der je erreicht wurde. / Рекордно низкий уровень.)
die Tiefstände (Jedes Jahr meldet ihre Lobby neue Tiefstände.)
173
Pharmacists (female) (Weibliche Personen, die in Apotheken arbeiten. / Фармацевтки – женщины, работающие в аптеках.)
die Apothekerinnen (Die Zahl der Apothekerinnen mit nur einem einzigen Standort sinkt.)
174
At the same time (Gleichzeitig stattfindend. / Одновременно – происходящее в одно время.)
gleichzeitig (Gleichzeitig steigt die Zahl der Apotheker mit Filial-Apotheken.)
175
To emerge, to form (Etwas Neues beginnt zu existieren. / Возникать – формироваться.)
entstehen (So entstehen kleine Ketten.)
176
Supply (Die Bereitstellung von Medikamenten. / Обеспечение – поставка товаров или услуг.)
die Versorgung (Ist es eine Gefahr für die Versorgung der Menschen mit Medikamenten?)
177
Pandemic (Eine weltweite Krankheit. / Пандемия – глобальное распространение болезни.)
die Pandemie (Die Pandemie hat gezeigt, wie wichtig öffentliche Apotheken sind.)
178
Mail-order pharmacy (Apotheke, die Medikamente per Post liefert. / Интернет-аптека – аптека, доставляющая товары по почте.)
die Versandapotheke (Das lockt neue Anbieter wie Versandapotheken an.)
179
Competition (Wettbewerb zwischen Unternehmen. / Конкуренция – соперничество между фирмами.)
die Konkurrenz (Drogerieketten machen Apotheken Konkurrenz.)
180
Plasters, bandages (Medizinische Produkte zur Wundversorgung. / Пластыри – медицинские изделия для ухода за ранами.)
die Pflastern (Drogerieketten wie Rossmann und dm machen mit Produkten wie Vitaminen, Kosmetika und Pflastern Apotheken Konkurrenz.)
181
Decades (Ein Zeitraum von zehn Jahren. / Десятилетия – период в десять лет.)
Jahrzehnte (Im Apothekenmarkt passiert das, was in den letzten Jahrzehnten im gesamten Handel stattfand.)
182
Trade, business sector (Der Verkauf von Waren und Dienstleistungen. / Торговля – продажа товаров и услуг.)
im Handel (Im Apothekenmarkt passiert das, was in den letzten Jahrzehnten im gesamten Handel stattfand.)
183
Owner (female) (Eine Frau, die ein Geschäft besitzt. / Владелица – женщина, которой принадлежит бизнес.)
die Besitzerin (Es gibt immer noch die kleinen Apotheken, wo die Besitzerin mit ein, zwei Mitarbeitenden den Laden schmeißt.)
184
To run (a business) (Ein Geschäft führen oder leiten. / Управлять – вести бизнес.)
schmeißen (Es gibt immer noch die kleinen Apotheken, wo die Besitzerin mit ein, zwei Mitarbeitenden den Laden schmeißt.)
185
Without moving (Ohne die Position zu verändern. / Не двигаясь – оставаясь на месте.)
ohne sich zu bewegen (Es gibt immer noch Fußgängerzonen, da sieht man drei Apotheken, ohne sich zu bewegen.)
186
In rural areas (Außerhalb von Städten. / В сельской местности – за пределами городов.)
im ländlichen Raum (Im ländlichen Raum muss man manchmal weiter fahren, um am Wochenende eine Notdienstapotheke zu erreichen.)
187
Emergency pharmacy (Apotheke, die auch nachts geöffnet ist. / Дежурная аптека – аптека, работающая круглосуточно.)
die Notdienstapotheke (Man muss manchmal weiter fahren, um eine Notdienstapotheke zu erreichen.)
188
Stationary pharmacy (Eine normale, physische Apotheke. / Стационарная аптека – обычная аптека, а не онлайн.)
stationäre Apotheke (Da kann der stationäre Apotheker nicht mithalten.)
189
Savings bank (Eine Bank für private und kleine Geschäftskunden. / Сберкасса – банк для частных лиц и малого бизнеса.)
die Sparkasse (Gleich nebenan waren die Sparkasse, der Metzger und der Bäcker.)
190
Baker (Jemand, der Brot und Gebäck herstellt. / Пекарь – человек, выпекающий хлеб и выпечку.)
der Bäcker (Gleich nebenan waren die Sparkasse, der Metzger und der Bäcker.)
191
Doctor's practice (Eine Praxis, in der Ärztinnen und Ärzte arbeiten. / Врачебная практика – место, где работают врачи.)
die Arztpraxis (Vor ein paar Jahren hat die Arztpraxis im Nachbarhaus für immer zugemacht.)
192
Customers (Personen, die in einem Geschäft einkaufen. / Клиенты – люди, покупающие товары или услуги.)
die Kundinnen und Kunden (Für Stubner bedeutete das viele Kundinnen und Kunden.)
193
Lobby, interest group (Eine Gruppe, die eine Branche vertritt. / Лобби – группа, представляющая интересы отрасли.)
die Lobby (Jedes Jahr meldet ihre Lobby neue Tiefstände.)
194
Number (Die Anzahl von etwas. / Число – количество чего-либо.)
die Zahl (Die Zahl der Apothekerinnen mit nur einem einzigen Standort sinkt.)
195
Branch pharmacy (Eine zusätzliche Filiale einer Apotheke. / Филиал аптеки – дополнительный аптечный пункт.)
die Filial-Apotheke (Gleichzeitig steigt die Zahl der Apotheker mit Filial-Apotheken.)
196
Chain (Eine Gruppe von verbundenen Geschäften. / Сеть – совокупность магазинов одной компании.)
die Kette (So entstehen kleine Ketten.)
197
Revenue, turnover (Geld, das durch Verkauf verdient wird. / Оборот – доход от продаж.)
der Umsatz (Fast 60 Milliarden Euro setzten die Apotheken 2021 um.)
198
Research center (Eine Institution für wissenschaftliche Analysen. / Научный центр – организация для исследований.)
die Forschungsstelle (Er leitet die Forschungsstelle für Apothekenwirtschaft.)
199
Drugstore chain (Eine Kette von Geschäften, die Kosmetik, Medikamente und Haushaltswaren verkauft. / Сеть аптек – магазины, продающие косметику, лекарства и бытовые товары.)
die Drogeriekette (Auch Drogerieketten wie Rossmann und dm machen Apotheken Konkurrenz.)
200
Cosmetics (Produkte für die Haut- und Körperpflege. / Косметика – средства по уходу за кожей и телом.)
die Kosmetika (Drogerieketten machen mit Produkten wie Vitaminen, Kosmetika und Pflastern Apotheken Konkurrenz.)
201
Online retailer (Ein Unternehmen, das Produkte im Internet verkauft. / Интернет-магазин – компания, продающая товары онлайн.)
der Onlinehändler (Das lockt neue Anbieter auf den Markt – Onlinehändler wie Amazon.)
202
Perfume chain (Eine Kette von Geschäften, die Parfüms und Kosmetik verkauft. / Сеть парфюмерных магазинов – компания, торгующая духами и косметикой.)
die Parfümeriekette (Im Februar übernahm die Parfümeriekette Douglas die niederländische Versandapotheke Disapo.)
203
Pedestrian zone (Ein Bereich in der Stadt, wo keine Autos fahren dürfen. / Пешеходная зона – место в городе без машин.)
die Fußgängerzone (Es gibt immer noch Fußgängerzonen, da sieht man drei Apotheken, ohne sich zu bewegen.)
204
Emergency service (Eine Dienstleistung, die außerhalb der normalen Öffnungszeiten verfügbar ist. / Экстренная служба – услуги, предоставляемые вне рабочего времени.)
der Notdienst (Im ländlichen Raum muss man manchmal weiter fahren, um am Wochenende eine Notdienstapotheke zu erreichen.)
205
Threat (Eine mögliche Gefahr. / Угроза – возможный риск.)
die Bedrohung (Als größte Bedrohung sehen viele niedergelassene Apotheker Versandapotheken wie Doc Morris.)
206
Discount (Ein reduzierter Preis für ein Produkt. / Скидка – уменьшенная стоимость товара.)
der Rabatt (Bei rezeptfreien Produkten findet schon heute eine Rabattschlacht im Internet statt.)
207
Medication supply (Die Verfügbarkeit von Medikamenten für die Bevölkerung. / Обеспечение лекарствами – доступность медикаментов для населения.)
die Medikamentenversorgung (Ist es eine Gefahr für die Medikamentenversorgung, dass es immer weniger Apotheken gibt?)
208
To rise, increase (Der Druck auf Apotheken wird noch steigen. / Повышаться, увеличиваться - давление на аптеки будет расти.)
steigen (Und der Druck wird für die niedergelassenen Apotheken noch steigen.)
209
E-prescription (Das elektronische Rezept verändert die Branche. / Электронный рецепт - изменяет фармацевтическую отрасль.)
das elektronische Rezept (Der Grund dafür ist das elektronische Rezept.)
210
Supply shortage (Es gibt immer mehr Lieferengpässe. / Дефицит поставок - возникает всё чаще.)
der Lieferengpass (Es gibt immer mehr Lieferengpässe.)
211
Stationary pharmacy (Die stationäre Apotheke konkurriert mit Versandapotheken. / Стационарная аптека - конкурирует с интернет-аптеками.)
die stationäre Apotheke (Das maximale Horrorszenario für stationäre Apotheker.)
212
Online pharmacy (Viele Patienten bestellen bei einer Versandapotheke. / Интернет-аптека - пациенты заказывают лекарства онлайн.)
die Versandapotheke (Das Medikament bringt dann der Paketbote oder ein Lieferdienst.)
213
Overworked, burned out (Viele Apotheker fühlen sich ausgebrannt. / Выгоревший - многие аптекари чувствуют себя эмоционально истощёнными.)
ausgebrannt (Viele fühlen sich ausgebrannt, sagt Stefan Burr.)
214
Land pharmacy (Für Landapotheken ist es schwer, Käufer zu finden. / Сельская аптека - трудно найти покупателей.)
die Landapotheke (Besonders schwierig ist es, Käuferinnen für Landapotheken zu finden.)
215
Employer association (Der Arbeitgeberverband setzt Tarife fest. / Ассоциация работодателей - устанавливает тарифы.)
der Arbeitgeberverband (Ein angestellter Apotheker im Tarifbereich des Arbeitgeberverbandes.)
216
Pharmacy union (Die Apothekengewerkschaft informiert über Tarife. / Профсоюз аптек - регулирует условия труда.)
die Apothekengewerkschaft (Nach Informationen der Apothekengewerkschaft Adexa.)
217
Warehouse with high shelves (Die Versandapotheken haben Hochregallager. / Высокостеллажный склад - используется онлайн-аптеками.)
das Hochregallager (Versandhändler, die irgendwo im Ausland ein Hochregallager haben.)
218
Tax evasion (Versandapotheken zahlen oft keine Steuern in Deutschland. / Уклонение от налогов - распространённая проблема в интернет-аптеках.)
die Steuerflucht (Und keine Steuern in Deutschland zahlen.)
219
Patent-protected medicine (Im patentgeschützten Bereich explodieren die Preise. / Запатентованные лекарства - резко дорожают.)
der patentgeschützte Bereich (Im patentgeschützten Bereich explodieren die Preise.)
220
Price trends (Es gibt zwei Preisentwicklungen im Markt. / Динамика цен - наблюдаются две тенденции на рынке.)
die Preisentwicklungen (Es gibt zwei Preisentwicklungen.)
221
Health system (Viele sind mit dem Gesundheitssystem unzufrieden. / Здравоохранение - вызывает недовольство.)
das Gesundheitssystem (Viele sind mit dem Gesundheitssystem unzufrieden.)
222
Pharmaceutical security (Er hat eine Stiftung für Arzneimittelsicherheit gegründet. / Безопасность лекарств - важная область в фармацевтике.)
die Arzneimittelsicherheit (Eine Stiftung, die sich um Arzneimittelsicherheit kümmert.)
223
To manage bureaucracy (Zu Hause wartete noch die Bürokratie dazu. / Бюрократия - административные обязанности аптекарей.)
die Bürokratie verwalten (Zu Hause wartete noch die Bürokratie dazu.)
224
To summarize reports (Er fasst Berichte in Zeitungen und Onlineportalen zusammen. / Подводить итоги - объединять отчёты из СМИ.)
Berichte zusammenfassen (Wenn man Berichte in Zeitungen und Onlineportalen zusammenfasst.)
225
Worst-case scenario (Das maximale Horrorszenario für stationäre Apotheker. / Худший сценарий - наиболее пугающий вариант развития событий.)
das Horrorszenario (Das maximale Horrorszenario für stationäre Apotheker.)
226
Click and buy (Ein paar Klicks, und das Medikament wird geliefert. / Кликни и закажи - тренд в онлайн-покупках.)
ein paar Klicks (Ein paar Klicks, und das Medikament wird geliefert.)
227
Not being able to let go (Die Branche lässt ihn nicht los. / Не мочь отпустить - он продолжает заниматься отраслью.)
nicht loslassen (Die Branche lässt ihn nicht los.)
228
Running a pharmacy (60 Stunden pro Woche hat er in der Apotheke gestanden. / Управление аптекой - занимает много времени.)
eine Apotheke betreiben (60 Stunden pro Woche hat er in der Apotheke gestanden.)
229
To feel dissatisfied (Die Pandemie hat viele unzufriedener gemacht. / Чувствовать неудовлетворённость - пандемия усугубила недовольство.)
unzufrieden (Die Pandemie hat viele unzufriedener gemacht.)
230
Finding a buyer (Viele finden für ihre Apotheke aber keinen Käufer. / Поиск покупателя - трудности с продажей бизнеса.)
Käufer finden (Viele finden für ihre Apotheke aber keinen Käufer.)
231
Heavy workload (60, 70, 80 Stunden pro Woche plus Notdienste sind einfach zu viel. / Высокая нагрузка - долгие часы работы.)
die Arbeitsbelastung (60, 70, 80 Stunden pro Woche plus Notdienste sind einfach zu viel.)
232
Brutto salary (Eine PTA bekommt im ersten Berufsjahr nach Tarif 2419 Euro brutto. / Брутто-зарплата - до налогов и вычетов.)
das Bruttogehalt (Eine PTA bekommt im ersten Berufsjahr nach Tarif 2419 Euro brutto.)
233
Existence of pharmacies (Er ist froh, dass wenigstens seine Läden weiter existieren. / Существование аптек - продолжение бизнеса.)
weiter existieren (Er ist froh, dass wenigstens seine Läden weiter existieren.)
234
To diagnose, identify (Er stellt ein elektronisches Rezept aus. / Выписывать - врач выписывает рецепт.)
ausstellen (Diese stellt ein elektronisches Rezept aus.)
235
To expect (Der Druck wird für die Apotheken noch steigen, erwartet Knobloch. / Ожидать - предсказывается рост давления на аптеки.)
erwarten (Der Druck wird noch steigen, erwartet Knobloch.)
236
Consultation hour (Die Sprechstunde findet virtuell mit einer Ärztin statt. / Консультация - проходит в виртуальном формате.)
die Sprechstunde (Die Sprechstunde findet virtuell mit einer Ärztin statt.)
237
Parcel courier (Das Medikament bringt dann der Paketbote. / Курьер - доставляет лекарства.)
der Paketbote (Das Medikament bringt dann der Paketbote.)
238
Delivery service (Ein Lieferdienst wie Mayd bringt Medikamente. / Служба доставки - привозит лекарства.)
der Lieferdienst (Ein Lieferdienst wie Mayd bringt Medikamente.)
239
Burnout syndrome (Viele Apothekerinnen fühlen sich ausgebrannt. / Эмоциональное выгорание - частая проблема среди фармацевтов.)
das Burnout-Syndrom (Viele Apothekerinnen fühlen sich ausgebrannt.)
240
Pharmacy broker (Die Apothekenvermittler suchen Käufer für Apotheken. / Посредник в продаже аптек - помогает найти покупателей.)
der Apothekenvermittler (Die Apothekenvermittler suchen Käufer für Apotheken.)
241
Management (Viele fühlen sich ausgebrannt, sagt Stefan Burr von der Geschäftsleitung. / Руководство - заявляет о проблемах аптекарей.)
die Geschäftsleitung (Viele fühlen sich ausgebrannt, sagt Stefan Burr von der Geschäftsleitung.)
242
Independent pharmacy (Die Belastungen der Selbstständigkeit sind zu hoch. / Самозанятость - становится слишком тяжёлой.)
die Selbstständigkeit (Die Belastungen der Selbstständigkeit sind zu hoch.)
243
To hand over (Franz Stadler hat seine Apotheken abgegeben. / Передавать - он продал бизнес.)
abgeben (Franz Stadler hat seine Apotheken abgegeben.)
244
Tax fraud (Händler zahlen keine Steuern in Deutschland. / Налоговое мошенничество - уклонение от налогов.)
der Steuerbetrug (Händler zahlen keine Steuern in Deutschland.)
245
Foundation (Stadler hat eine Stiftung für Arzneimittelsicherheit gegründet. / Фонд - создан для контроля качества лекарств.)
die Stiftung (Stadler hat eine Stiftung für Arzneimittelsicherheit gegründet.)