1
Q

Es ist mir völlig schnuppe !

A

Je m’en fiche !

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

sich herablassen etwas zu tun

A

condescendre à faire quelque chose

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

hintergehen

A

trahir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Hab mal ein bisschen Bescheidenheit

A

Fais preuve d’un peu de modestie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

nahtlos

A

sans temps mort

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

er hat mich umgefahren

A

il m’a renversé(e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

er hat mich umfahren

A

il m’a contourné(e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

er hat mich angefahren

A

il m’est rentré(e) dedans

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ausgerottet

A

éradiqué, éliminé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Da ist ein Apfel drauf (den Tisch zeigend)

A

Il y a une pomme dessus (sur la table)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

sich verbegen

A

se mettre en difficulté

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ebenbürtig
jdm an Kenntnissen/Wissen ebenbürtig sein

A

de même valeur, égal
avoir le même niveau de connaissances que quelqu’un

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

nichts taugen

A

n’être bon à rien

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

abgebrüht

A

sans scrupules, endurci, culotté, pourri

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Du schaust wie eine Kuh wenn es donnert

A

t’as l’air éberlué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ich verpisse mich!

A

Je me casse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ich glaube, es hackt!

A

T’es pas sérieux ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Hör auf, mich zu flaxen

A

Arrête de me faire chier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Gleich klatsch es, aber keinen Beifall

A

Ca va bientôt claquer, mais pas d’applaudissements

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Arsch pudern

A

faire son lèche-cul

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Zucker in den Arsch blasen

A

duper quelqu’un

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Du kleiner Schlawiner

A

vieux roublard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Das ist eine Schlammschlacht

A

c’est de la médisance, c’est dégueulasse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Du bewegst dich auf dünnem Eis

A

Tu vas sur un terrain dangereux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Les chiens ne font pas des chats
26
Unter uns zwei Pastoren Töchtern
De toi à moi
27
Derber Humor
humour païen
28
Zeitgeist
Dans l'air du temps
29
widersprüchlich
contradictoire
30
ausgesorgt haben
avoir assuré ses vieux jours
31
Heia machen
dormir
32
ein dicker Schinken
un gros pavé
33
das Betäubungsmittel
stupéfiants
34
Die Trumpfkarte
L'atout
35
Hast du ein Mehl!
T'as eu de la chance!
36
Getroffene Hunde bellen
Il n'y a que la vérité qui blesse
37
Einen Bären aufbinden
Faire une farce
38
Masken Muffel
le rouspéteur du masque
39
Allerdings
t'as raison
40
rumpöbeln
faire du boucan
41
leidenschaftverzerrter
tourmenté par la passion
42
ungehalten
fâché
43
Du hast einen an der Waffel
Ca ne va pas bien chez toi
44
Spinnst du? (souvent précédé par "sag mal" ou "ey") Hast du 'ne Macke? Hast du 'ne Meise? Bist du noch ganz dicht? Bist du bescheuert? Hast du sie nicht mehr alle? Bei dir piept's wohl! Du hast wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank! Du hast wohl gelitten! (pour faire plus berlinois: jelitten) Aber sonst geht's dir noch gut, ja? Sag mal, geht's noch? Bonus pour le très vieux berlinois: Du bist wohl mit 'm Klammerbeutel jepudert! (Klammerbeutel = sac à pinces-linge, jepudert = utilisé à la manière d'une houppette) Le tout peut être accompagné du geste "essuie-glaces".
T'es complètement dérangé
45
du tickst nicht ganz sauber
Ca tourne pas rond dans ta tête
46
Die Zeche prellen
Faire resto basket (litt: escroquer l'addition)
47
aus dem Fenster stürzen
Tomber par la fenêtre
48
Hilf mir mal auf die Sprünge
Rafraichis-moi la mémoire
49
Weg vom Schuss
A l'abri des regards
50
Dasch pleure (Bad-Würtemberg)
C'est pas bon
51
umwerfend
incroyablement, renversant
52
Die Spendierhosen anhaben
Etre Crésus
53
Die Bastelei
Le bricolage
54
Der Knutschfleck
Le suçon
55
der Weltschmerz
Dépression, sentiment de tristesse lorsqu'un individu pense à toute la misère du monde
56
putzig sein
être chou
57
Der Triebtäter
qui agit par instinct
58
der Verfechter
Le défenseur
59
brachial
brutal
60
pummelig
potelé
61
Die Katze aus dem Sack lassen
Vider son sac
62
die Lusche
Le nullard, la plaisanterie
63
Ich glaube, mein Schwein pfeift
J'en crois pas mes yeux
64
Fix und fertig sein
Etre exténué
65
Du gehst mir auf den Keks !
Tu me saoules !
66
Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
Prendre quelqu'un pour un con
67
Nigelnagelneu sein
Etre propre comme un sou neuf
68
Wie Pilze aus dem Boden schiessen
Pousser comme des champignons
69
es ist Jacke wie Hose
c'est du pareil au même
70
Turteltauben sein
Etre inséparables
71
Ich stelle mich dämlich an
Je m'y prends comme un manche
72
sabbernd begaffen
avoir des yeux de merlan frit
73
bis oberkante unterlippe
être au bout de sa vie, en avoir ras la casquette
74
Herr Gott, lass Hirn vom Himmel regnen
Dieu fais pleuvoir des cerveaux
75
Sei nicht so in Eile
Ne sois pas si pressé !
76
beleibt
obèse
77
bestechen
Soudoyer, séduire à des fins d'obtenir quelque chose
78
sich versöhnen
réconcilier
79
Saupreiß "ach die Saupreissen, sie probieren auf der Wiesn dazu zu gehören"
expression employée par les Bavarois pour mépriser les étrangers venant du Nord ou de l'Est de l'Allemagne, venant du terme "Preußen" rappelant l'ancien empire disparu
80
abspecken
alléger, perdre du lard
81
sich auf die Lauer legen - oder sein
se mettre à l'affût
82
Soße auf etw acc kleckern
faire des tâches de sauce sur qqch
83
sich bei jdm einschmeicheln
s'insinuer s'insinuer dans les bonnes grâces de qn
84
schmierig dieser schmierige Kerl
poisseux ce faux jeton
85
Du Luder
Bougresse, garce
86
Le staff
Die Belegschaft
87
Le ronchon
Der Stinkstiefel
88
gauche, maladroit, maladroitement (adv)
unbeholfen
89
faire la fête
versacken
90
an jdm vorbei stampfen
trépigner à côté de qqun marcher à pas lourd
91
die Fluppe
la cigarette
92
das Frühchen
le prématuré
93
schnitzen
sculpter
94
hupen
klaxonner
95
die Strähnchen
les mèches
96
die Elster
la pie
97
erbarmungslos
impitoyable
98
mein Ruf eilt mir voraus
ma réputation me précède
99
Er ist der Quotendeutsche
C'est la caution allemande
100
Er hat sich seinen Arsch aufgerissen
I worked my ass off Se casser le cul
101
Dummschwätzer
Baratineur
102
Halt den Rand
Stop talking Reste a ta place
103
Ich hab kein Bockweh (/!\)
Ca m'est égal
104
Ruhig Brauner
Calme toi
105
Angetüdelt
Joyeux
106
er ignoriert mich so was von hartnäckig
il m'ignore de manière tellement têtue
107
Es ging glatt über die Bühne
Ca sest bien passé
108
der Schwerenöter
un homme à femmes
109
der Schürzenjäger
le coureur de jupons
110
da hat aber jemand das wörterbuch gezückt
Quelqu'un a sorti le dictionnaire
111
das Schleckermaul
avoir le goût des sucreries
112
die Naschkatze
amatrice de friandises
113
der Schenkelklopfer
blague simple, plate, mais efficace, souvent utilisée avec ironie Littéralement "Batteur de cuisse"
114
Kokolores
couillonnade
115
Der Schöpflöffel
La louche
116
Tuckig (abwertend)
Maniéré (tapette?)
117
entwürdigend
dégradant
118
der Lenkdrachen
le cerf-volant acrobatique (avec plusieurs lignes)
119
du bist ja flink
tu es bien agile, rapide, vif
120
jdn hänseln jdn wegen etw hänseln
se moquer de qqun se moquer de qqun à cause de qqch
121
ortsansässig
autochtone, local
122
Gammeln
Glandouiller
123
der super-GAU
beyond-design-basis accidents (ex: Fukushima)
124
verraten
révéler, dévoiler
125
der Grabbeltisch
table à farfouille
126
überwältigend
grandiose
127
super-gau
beyond-design-basis accidents (ex: Fukushima)
128
Der Gauner
L'escroc
129
der Ganove
le truand, le lascar
130
der Halunke
la fripouille
131
der Rüpel
le mufle
132
der Betrüger dieser elende Betrüger!
le tricheur, le fraudeur ce misérable escroc!
133
Stunk Stunk machen
Grabuge Faire des histoires
134
Rumstänkern
Râler
135
Abgeschirmt
Etre isolé
136
grunzen
grogner, grommeler
137
eine ruhige Kugel schieben
Faire les choses doucement
138
den Spieß umdrehen
prendre la place inverser les rôles
139
Ich kann es nicht halten!
j'ai trop besoin de pisser!
140
Unter eine Decke stecken
faire des trucs dans le dos
141
ein Fahren lassen
relâcher qqch, faire caca
142
orgeln
se masturber
143
der Tierpark
le zoo
144
sich fortpflanzen Witz: "wie bekommen Veganer Kinder? Sie pflanzen sich fort""
se reproduire
145
abwickeln sich Dat den Verband abwickeln
dérouler développer défaire son bandage
146
stillen
allaiter soulager
147
sich unterziehen
voir une prostituée
148
legastheniker
dyslexique
149
erstmal Butter bei die Fische vegane Variante: Erstmal Margarine bei die Tofu!
viens-en donc à l'essentiel
150
ich bin so eine Nervensäge
je suis un emmerdeur Littéralement: "une scie pour/sur les nerfs"
151
der Schleudersitz
le siège éjectable
152
du spielst die beleidigte Leberwurst
arrête de te vexer pour un rien
153
es ist eine blöde Tue
c'est une chose stupide à faire
154
die Schlüpfrigkeit
la glissance
155
das Schäferstündchen
le tête à tête galant
156
der Hubschrauber
l'hélicoptère
157
Un lapsus
Der Versprecher
158
So ein Schmarrn!
Qu'est-ce que c'est que ces conneries
159
ein Puffer
un tampon
160
aufschlussreich
révélateur
161
unterjocht
soumis
162
ein Tabubruch
briser un tabou
163
Der Tagelöhner
Le travailleur journalier
164
Der Dachs
Le blaireau
165
schnabulieren
essen
166
Er ist plem plem
Fou
167
- Morgen um 10 uhr ? - Ist gebongt
Demain à 10 heures ? Ok !
168
Nach der Arbeit will ich abschalten, runterfahren
Apres le travail je veux décrocher, m'éteindre
169
der Schnarchnase
le nez ronfleur
170
schlabberige Jeans
un jeans dépassé
171
Vertaaaaan sprach der Hahhhhhn... Und stigt von der Ernte
Je me suis trompé dit le coq Tout en descendant du canard
172
Mein pc stürzt gerade ab
mon pc a planté
173
ich muss dieses Problem durcharbeiten
je dois régler ce problème (et ça va durer longtemps)
174
der Anleger
l'investisseur
175
der Zusammenschluß
le regroupement
176
etwas in Erwägung ziehen
envisager qqch
177
die Aussicht
la perspective
178
etwas zur Sprache bringen
mettre quelque chose sur le tapis
179
die Verzögerung
le retard
180
scheußlich
abominable, odieux, monstrueux
181
der Fleiß
le zèle
182
der Schiedsrichter
l'arbitre
183
die Betreuung
la prise en charge (d'une personne)
184
die Niederlassung
la succursale
185
sämtlich
au complet, complètement
186
der Schreiner
le menuisier
187
Ich lege eine geile Mucke ab
Je mets un bon son
188
Ich würde sie nicht von der Bettkante stoßen
Je la pouss er raison pas hors du lit
189
Holla die Waldfee!
Oh my goodness!
190
Honig ums Maul schmieren
Faire des beaux yeux
191
Die Anspielung
Les insinuations
192
Köllner Klungeln
Rester entre soi
193
Ich kenne meine Pappenheimer.
Je ne suis pas dupe, n'essaie pas de me rouler.
194
der Kehr und der Schaufel
la brosse et la pelle
195
Endlich esse ich die Dinge aus dem Tiefkühlschrank drüber auf!
Je mange enfin les trucs qui sortent du congélateur !
196
Das ist nicht im Sinne des Erfinders
Ca ne va pas dans le bon sens
197
der Abgrund
l'abîme
198
ihr seid ganz auf euch gestellt
vous êtes tous seuls!
199
er will uns ködern
il veut nous appâter
200
jdn verschonen
épargner quelqu'un
201
der Aufschub
l'ajournement
202
etw vermasseln
bousiller, gâcher
203
du musst hier nicht einen auf edel machen
tu dois pas jouer le noble avec moi
204
lauschen
écouter aux portes
205
Le gadget, les idioties
Der Firlefanz
206
Se prolonger, s'étendre
Sich ausdehnen
207
échafauder
ersinnen
208
die Vergeistigung
la spiritualisation
209
exemplaire
lupenrein
210
Unabdingbar
Absolu, indispensable
211
Zähmen
Réfréner
212
Der Wahn
La folie, la chimère
213
Es ist klitschnass
C'est super mouillé
214
t'es enjouée aujourd'hui! (ex: Athena est enjouée)
du bist heute putzmunter !
215
Je bouillonne de rage
ich koche vor Wut !
216
trouble, terne, translucide (verre)
trübe
217
destabilisation, ébranlement
die Erschütterung
218
l'au-delà
das Jenseits
219
das Schneegestöber
bourrasque de neige
220
Binsenwahrheit N f, Binsenweisheit N f
truisme
221
der Broiler
le poulet rôti
222
das Wellblech
la tôle ondulée
223
der Schnappschuss Fotografie, deren Motiv gerade so im Bild festgehalten wird, wie es vorgefunden wird
photo instantanée
224
die Windel
la couche (pour bébés)
225
der Spross
le bourgeon
226
der Rinderwahnsinn
la maladie de la vache folle
227
der Erbsenzähler
le pinailleur
228
prêt-à-porter, tout fait (contraire de sur-mesure)
von der Stange
229
une vieille peau
die Schabracke
230
cela ne fera pas une grande différence (litt: C'est pas ça qui rendra le bouillon plus gras)
Das macht den Braten nicht mehr fett
231
Grumme Dinge drehen
faire des choses stupides
232
Hast du eins auf die Glocke gekriegt
Tu t'es pris un coup sur la tête ?
233
Zu Potte kommen
Arriver à l'essentiel
234
Malleable, souple
Geschmeidig
235
Tu me saoules !! (Tu m’emmènes sur des chaudrons ardents)
Du treibst mich zur Weißglut!!
236
Enterrer la hâche de guerre; Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil. (beschreibt eine oberflächlich intakte und friedliche, übertrieben harmonische Situation, in der über Probleme hinweggesehen wird)
Friede Freude Eierkuchen
237
salope, salaud (qui parle dans le dos de qqun)
hinterfotzig
238
Une patience d'ange
Engelsgeduld "er hat das mit einer Engelsgeduld korrigiert"
239
Il est pas le plus intelligent du troupeau
Er ist nicht die herzte Kerze auf der Torte