EXAM 1 Flashcards

(66 cards)

1
Q

exotismo

A

no traducir una palabra/frase de su idioma original y el lector NO va a entender su significado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

préstamo cultural

A

no traducir una palabra/frase de su idioma original pero la audiencia VA a entender su significado

ex:fiesta, bueno, hola

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

calco

A

una traducción literal de una palabra/frase de otra cultura/idioma que a veces no es idiomática en la lengua meta

ex: spiderman=hombre araña

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

supresión

A

omitir una palabra o frase del texto original

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

traducción comunicativa

A

traduces el texto original de acuerdo con una situación cultural similar
(llamar al 911 = en españa dicen llamar al 112)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

transplante cultural

A

suplantar elementos culturales del idioma original con elementos culturales importantes en el idioma meta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

traducción interlineal

A

intentas respetar todos los detalles de la gramatica del texto original

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

traducción idiomizing

A

respetas el mensaje del texto original, pero también haces cambios con la forma y la gramática, como modismos (idioms)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

traducción de lo esencial (gist)

A

el traductor trata de comunicar el mensaje original, pero de una manera interpretativa y con menos información

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

traducción explicativa

A

el traductor trata de comunicar el mensaje original, pero de una manera interpretativa y con más información

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

traducción

A

la conversión de las palabras y el texto de un idioma original al idioma destino

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

tercer idioma

A

los problems que ocuren cuando hay una falta de atención a la forma, significado o situación cultural de un texto
ex: embarazada -> embarrassed en vez de pregnant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

significante

A

texto/sonido de unas palabras
ex: la palabra árbol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

significado

A

imagen/concepto mental del texto o sonido
ex: un imagen mental de un árbol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

traducción exegética

A

cuando el traductor trata de comunicar el mensaje original pero de una manera interpretativa con más información (explicativa)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

traducción intralinguistica

A

cuando el texto original y el texto meta están en el mismo idioma (ingles -> ingles o español -> español)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

traducción semiótica

A

la traducción de signos
ex: luz de color rojo significa parar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

el principio de efecto equivalente

A

el texto original y el texto meta deben producir el mismo efecto y respuesta en el lector

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

intertextualidad

A

la relación entre textos del mismo idioma, o puede ser que el contexto cultural sea el mismo. ex= los cómicos sobre Marvel son intertextualidad (they all have the same cultural context)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

traducción domesticating

A

idioma meta- favorece traducción comunicativa, supresión y transplante cultural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

traducción exótica

A

idioma original- foreignizing. favorece exotismo, préstamo cultural y calco

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

compensación de tipo

A

compensas un efecto en el texto original con otro efecto parecido en el texto de destino. (juego de palabras)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

compensación de ubicación

A

tomas un efecto en un sitio del texto original y produces un efecto parecido en otro sitio del texto meta. (reorganization of text to make it idiomatic to goal text)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

compensación de fusión

A

usas menos palabras

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
compensación por separación
usas más palabras
26
funcionalismo
la idea que tomamos decisiones de traducción de acuerdo con una meta comunicativa (el numero uno en un informe- informativa/expresiva/operativa)
27
norma y convenciones
convenciones= prácticas que son aceptables o normales dentro una sociedad norma: la idea de lo que es correcto dentro una sociedad
28
informe
explica el función, los destinatarios (audience), tiempo/lugar y el motivo de un texto meta y original
29
perfil de traducción
analizar textos del mismo tipo y género de la traducción para observar convenciones que tiene ese tipo de traducción
30
variación dialectal
depende de el lugar donde vive el hablante, sus experiencias y decisiones, y la situación
31
registro
el grado de formalidad del habla
32
tres cosas que impactan nuestra variación dialectal
lugar donde vives decisiones personales situación
33
palabrotas
una palabra o expresión que considera grosera u ofensiva (curse words)
34
eufemismos
una palabra más suave que toma el lugar de una palabra ofensiva (saying darn instead of damn)
35
Una palabra que no se adapta al contexto comunicativo del texto meta y no se entiende en la lengua meta es un ejemplo de un/a
exotismo
36
una provee muchísima información para el/la traductor como función, los destinatarios, el tiempo de recepción que le facilita bastante una traducción acertada
informe
37
Una palabra que se considera agresiva o maleduca es una
palabrota
38
una palabra más suave o menos ofensiva que se sustituye en el lugar de la palabra vulgar es un/a
eufemismo
39
Por cuestiones de cultura y experiencias previas es imposible lograr un/a ________________ total entre dos textos donde los lectores originales y los lectores metas entiendan el texto de la mismísima manera
equivalente
40
Un término transcrito directamente de la lengua original a la lengua meta pero que se conoce en la cultura meta es un/a _____________________. Un ejemplo sería el uso de ‘vámonos’ en inglés.
préstamo cultural
41
El/la _______________ es la idea de que traducir el texto fuente al texto meto es el producto de una meta comunicativa que guía nuestro proceso e influye en las decisiones que tomamos.
funcionalismo
42
El/la __________ es la idea de lo que es admisible dentro de un contexto sociocultural particular y los/las _____________ son los compartimentos admisibles o inadmisibles de esta idea.
norma, convenciones
43
El/la ______________ es la conexión entre varios textos en términos de su contenido o convenciones (ej. el género).
intertextualidad
44
La traducción de signos (normalmente palabras) dentro del mismo idioma es lo que se llama _____________________.
intralingüística
45
La traducción de signos entre un sistema lingüístico y un sistema no lingüístico se llama ____________________.
semiótica
46
El/la ________ es el grado de formalidad que emitimos durante un acto comunicativo y es uno de los tres diferentes elementos que constituyen la variación dialectal, junto con la geografía y la autodeterminación.
registro
47
1.) Hacer dinero – to make money / jugar el piano – to play the piano / batman – hombre murciélago
calco
48
2.) Estoy embarazada y el día es muy largo. – I am embarrassed and the day is a lot large.
tercer idioma
49
3.) Me gusta que at ti te interese el videojuego. – It pleases me that to you the videogame interests you.
traduccion interlineal
50
4.) Vamos a celebrar el día de independencia de México. – We are going to celebrate the 4th of July.
transplante cultural
51
5.) ¡Vamos a la fiesta, güey! – Let’s go to the fiesta, dude!
préstamo cultural
52
ST: "'Sólo necesito que alguien me dé un empujoncito para entrar al río, sólo eso', decía suave y mansa, atisbándome **de reojo**" TT:"'I only need someone to give me a little push so I can fall in the river, that's all,' she said humbly while she observed me **out of the corner of her eye**"
separación
53
ST: "era de prever que le **entrasen** repentinos furores cariñosos" TT: "it was predictable that he be **aroused** by sudden fervors of affection"
tipo
54
ST: "Como el número de las hormigas es una cifra que tiende constantemente a crecer, al cabo de un tiempo hay tantas hormigas bajo tierra que es preciso ampliar **los hormigueros**" TT: "Since the number of ants is a figure that constantly keeps growing, after a while there are so many ants underground that **their nests** need to be enlarged"
ubicación
55
ST: …me acometían ante sus llamadas telefónicas—siempre demasiado tiempo postergadas—así como el retorcimiento de vísceras que, acompañado de repentino calor en **el lóbulo de la oreja**, sufría ante su presencia y al verle llegar por la calle camino de nuestra cita, braceando como húsar en ensayo de desfile…. TT: I received his always-late phone calls, as well as the knot that tightened in my stomach and the sudden warmth I felt in my **earlobes** when I saw him marching up the street to meet me, his arms swinging like those a soldier on a parade…
fusión
56
adivina el tipo de traducción: a ti te molestaban todas las clases de historia to him was annoying all of the classes of history
interlineal
57
adivina el tipo de traducción: el retraso no es un problema the delay is no problema
préstamo cultural
58
adivina el tipo de traducción: Pablo terminó con la tarea Pablo is an idiot that only did his homework at the last minute
explicativa
59
adivina el tipo de traducción: Hubo un gran explosión que destruyó el edificio ayer the building is gone
de lo esencial (gist)
60
adivina el tipo de traducción: este exam es pan comido this exam is a piece of cake
idiomizing
61
adivina el tipo de traducción: el juego comienza a las siete it starts at 7
supresión
62
una palabra que se parece a una palabra en ingles, pero quiere decir algo diferente
cognado falso
63
adivina el tipo de compensación: la gata the female cat
separación o de tipo
64
adivina el tipo de compensación: poner en tela de juicio to question
fusión
65
adivina el tipo de compensación: tuerto the one-eyed man
de tipo o separación
66
adivina el tipo de compensación: he comprado la casas nueva I bought the new house
ubicación