EXAM 1 Flashcards
(66 cards)
exotismo
no traducir una palabra/frase de su idioma original y el lector NO va a entender su significado
préstamo cultural
no traducir una palabra/frase de su idioma original pero la audiencia VA a entender su significado
ex:fiesta, bueno, hola
calco
una traducción literal de una palabra/frase de otra cultura/idioma que a veces no es idiomática en la lengua meta
ex: spiderman=hombre araña
supresión
omitir una palabra o frase del texto original
traducción comunicativa
traduces el texto original de acuerdo con una situación cultural similar
(llamar al 911 = en españa dicen llamar al 112)
transplante cultural
suplantar elementos culturales del idioma original con elementos culturales importantes en el idioma meta
traducción interlineal
intentas respetar todos los detalles de la gramatica del texto original
traducción idiomizing
respetas el mensaje del texto original, pero también haces cambios con la forma y la gramática, como modismos (idioms)
traducción de lo esencial (gist)
el traductor trata de comunicar el mensaje original, pero de una manera interpretativa y con menos información
traducción explicativa
el traductor trata de comunicar el mensaje original, pero de una manera interpretativa y con más información
traducción
la conversión de las palabras y el texto de un idioma original al idioma destino
tercer idioma
los problems que ocuren cuando hay una falta de atención a la forma, significado o situación cultural de un texto
ex: embarazada -> embarrassed en vez de pregnant
significante
texto/sonido de unas palabras
ex: la palabra árbol
significado
imagen/concepto mental del texto o sonido
ex: un imagen mental de un árbol
traducción exegética
cuando el traductor trata de comunicar el mensaje original pero de una manera interpretativa con más información (explicativa)
traducción intralinguistica
cuando el texto original y el texto meta están en el mismo idioma (ingles -> ingles o español -> español)
traducción semiótica
la traducción de signos
ex: luz de color rojo significa parar
el principio de efecto equivalente
el texto original y el texto meta deben producir el mismo efecto y respuesta en el lector
intertextualidad
la relación entre textos del mismo idioma, o puede ser que el contexto cultural sea el mismo. ex= los cómicos sobre Marvel son intertextualidad (they all have the same cultural context)
traducción domesticating
idioma meta- favorece traducción comunicativa, supresión y transplante cultural
traducción exótica
idioma original- foreignizing. favorece exotismo, préstamo cultural y calco
compensación de tipo
compensas un efecto en el texto original con otro efecto parecido en el texto de destino. (juego de palabras)
compensación de ubicación
tomas un efecto en un sitio del texto original y produces un efecto parecido en otro sitio del texto meta. (reorganization of text to make it idiomatic to goal text)
compensación de fusión
usas menos palabras