Fixed Expressions Flashcards
Front
Back
Fixe
Meaning: Cool, great, okay, nice<br></br>Nuance: Very common, informal, all-purpose positive adjective. Ubiquitous.<br></br>Ex (PT): Este bar é mesmo fixe.<br></br>Ex (EN): This bar is really cool.
Giro / Gira
Meaning: Nice, cool, pretty, attractive (people/things)<br></br>Nuance: Also very common, slightly softer than ‘fixe’. Used for people, objects, situations.<br></br>Ex (PT): Que casaco giro!<br></br>Ex (EN): What a nice jacket!
Pá
Meaning: Mate, dude, man; sentence filler<br></br>Nuance: Extremely common informal filler, like ‘like’ or ‘you know’. Also used for address (‘Ó pá!’).<br></br>Ex (PT): Pá, não sei o que fazer.<br></br>Ex (EN): Man, I don’t know what to do.
Tipo
Meaning: Like, sort of<br></br>Nuance: Very common informal filler, similar to English ‘like’.<br></br>Ex (PT): Ele estava, tipo, muito chateado.<br></br>Ex (EN): He was, like, really upset.
Bué
Meaning: A lot, very, really<br></br>Nuance: Very common informal intensifier, especially among younger generations but widely understood.<br></br>Ex (PT): Estou bué cansado.<br></br>Ex (EN): I’m really tired.
Dar uma volta
Meaning: To go for a walk/stroll/short trip<br></br>Nuance: Common way to suggest going out briefly without a specific destination.<br></br>Ex (PT): Vamos dar uma volta pela cidade?<br></br>Ex (EN): Shall we go for a walk around town?
Estar com os azeites
Meaning: To be annoyed, in a bad mood<br></br>Nuance: Informal expression for being irritable.<br></br>Ex (PT): Ele hoje está com os azeites.<br></br>Ex (EN): He’s in a bad mood today.
Ter lata
Meaning: To have nerve/cheek<br></br>Nuance: Used when someone is being audacious or shameless.<br></br>Ex (PT): Ele teve a lata de pedir mais dinheiro!<br></br>Ex (EN): He had the nerve to ask for more money!
Não ter papas na língua
Meaning: To speak frankly, not mince words<br></br>Nuance: Describes someone who is very direct, perhaps blunt.<br></br>Ex (PT): Ela não tem papas na língua.<br></br>Ex (EN): She doesn’t mince her words.
Meter água
Meaning: To mess up, make a mistake, fail<br></br>Nuance: Informal way to say something went wrong or someone failed.<br></br>Ex (PT): O projeto começou a meter água.<br></br>Ex (EN): The project started to go wrong.
Ficar a ver navios
Meaning: To be left empty-handed, disappointed<br></br>Nuance: When you expect something but get nothing.<br></br>Ex (PT): Cheguei tarde e fiquei a ver navios.<br></br>Ex (EN): I arrived late and was left with nothing.
Chover a cântaros
Meaning: To rain cats and dogs<br></br>Nuance: Common expression for heavy rain.<br></br>Ex (PT): Está a chover a cântaros!<br></br>Ex (EN): It’s raining cats and dogs!
Custar os olhos da cara
Meaning: To cost an arm and a leg<br></br>Nuance: Very common expression for something very expensive.<br></br>Ex (PT): Este relógio custou os olhos da cara.<br></br>Ex (EN): This watch cost an arm and a leg.
Dar boleia
Meaning: To give someone a lift (in a car)<br></br>Nuance: Very common and useful.<br></br>Ex (PT): Podes dar-me boleia até casa?<br></br>Ex (EN): Can you give me a lift home?
À vontade
Meaning: Feel free, make yourself comfortable<br></br>Nuance: Used to put someone at ease, tell them to relax or help themselves.<br></br>Ex (PT): Entra, fica à vontade.<br></br>Ex (EN): Come in, make yourself comfortable.
Nem pensar!
Meaning: No way! Absolutely not!<br></br>Nuance: Strong refusal or disagreement.<br></br>Ex (PT): Queres trabalhar no domingo? Nem pensar!<br></br>Ex (EN): Want to work on Sunday? No way!
Tenho/Temos pena
Meaning: That’s a shame / Too bad<br></br>Nuance: Expressing sympathy, can sometimes be slightly dismissive depending on tone.<br></br>Ex (PT): Não podes vir? Tenho pena.<br></br>Ex (EN): You can’t come? That’s a shame.
Se calhar
Meaning: Maybe, perhaps<br></br>Nuance: Extremely common way to express possibility. Less formal than ‘talvez’.<br></br>Ex (PT): Se calhar vou ao cinema hoje.<br></br>Ex (EN): Maybe I’ll go to the cinema today.
Deixar cair o Carmo e a Trindade
Meaning: To make a huge fuss over nothing<br></br>Nuance: Refers to historical Lisbon landmarks. Means overreacting dramatically.<br></br>Ex (PT): Calma, não precisas deixar cair o Carmo e a Trindade!<br></br>Ex (EN): Calm down, no need to make such a huge fuss!
Partir o coco a rir
Meaning: To laugh one’s head off<br></br>Nuance: Very informal expression for laughing a lot.<br></br>Ex (PT): Ele contou uma piada e eu parti o coco a rir.<br></br>Ex (EN): He told a joke and I laughed my head off.
Resvés Campo de Ourique
Meaning: By the skin of one’s teeth, just barely<br></br>Nuance: Refers to the 1755 earthquake limit near that Lisbon neighbourhood. Means a narrow escape or success.<br></br>Ex (PT): Conseguimos apanhar o comboio resvés Campo de Ourique.<br></br>Ex (EN): We caught the train just barely.
Estar feito ao bife
Meaning: To be in big trouble, done for<br></br>Nuance: Informal expression meaning someone is in a difficult or doomed situation.<br></br>Ex (PT): Se o chefe descobre, estou feito ao bife.<br></br>Ex (EN): If the boss finds out, I’m done for.
Sem pés nem cabeça
Meaning: Makes no sense, nonsensical<br></br>Nuance: Describes something illogical or poorly structured.<br></br>Ex (PT): Essa história é sem pés nem cabeça.<br></br>Ex (EN): That story makes no sense.
**Nuance:** Feeling envious of someone else's success or possessions.
**Ex (PT):** Ele tem dor de cotovelo do teu carro novo.
**Ex (EN):** He's jealous of your new car.
**Nuance:** To clarify details and leave no room for doubt.
**Ex (PT):** Precisamos de pôr os pontos nos is antes de assinar.
**Ex (EN):** We need to make things clear before signing.
**Nuance:** To speak directly and honestly, without euphemisms.
**Ex (PT):** Ele é muito direto, é pão, pão, queijo, queijo.
**Ex (EN):** He's very direct, he calls a spade a spade.
**Nuance:** Very common way to express frustration or tiredness with something.
**Ex (PT):** Estou farta deste barulho!
**Ex (EN):** I'm fed up with this noise!
**Nuance:** Trying to win favour through insincere praise.
**Ex (PT):** Ele está sempre a dar graxa ao chefe.
**Ex (EN):** He's always sucking up to the boss.
**Nuance:** To be deceived in a transaction.
**Ex (PT):** Acho que comprei gato por lebre com este telemóvel.
**Ex (EN):** I think I was ripped off with this phone.
**Nuance:** Common way to say you couldn't sleep.
**Ex (PT):** Estava tão preocupado que não preguei olho.
**Ex (EN):** I was so worried I couldn't sleep a wink.
**Nuance:** Informal, sometimes crude way to say someone passed away. Use with caution.
**Ex (PT):** O cão velhinho foi com os porcos.
**Ex (EN):** The old dog kicked the bucket.
**Nuance:** Informal, somewhat colloquial way to refer to dying. Less harsh than 'ir com os porcos'.
**Ex (PT):** O avô dela bateu as botas no ano passado.
**Ex (EN):** Her grandfather kicked the bucket last year.
**Nuance:** To be exactly right about something.
**Ex (PT):** O teu comentário acertou na mouche.
**Ex (EN):** Your comment hit the nail on the head.
**Nuance:** Informal way to say someone got very angry or agitated.
**Ex (PT):** Ele passou-se completamente no trânsito.
**Ex (EN):** He completely freaked out in traffic.
**Nuance:** To have strange thoughts or eccentric ideas. Often said affectionately.
**Ex (PT):** Ele tem uns macaquinhos no sótão, mas é boa pessoa.
**Ex (EN):** He's a bit eccentric, but he's a good person.
**Nuance:** Colloquial way to say someone is very experienced in a particular field (implies routine).
**Ex (PT):** Ele percebe disto, tem muitos anos a virar frangos.
**Ex (EN):** He knows about this, he has a lot of experience.
**Nuance:** Not having direction or purpose in movement or life.
**Ex (PT):** Passei a tarde a andar à toa pela baixa.
**Ex (EN):** I spent the afternoon wandering aimlessly downtown.
**Nuance:** Strong expression of indifference.
**Ex (PT):** Estou-me nas tintas para o que ele pensa.
**Ex (EN):** I couldn't care less what he thinks.
**Nuance:** To talk excessively.
**Ex (PT):** Ela fala pelos cotovelos, nunca se cala!
**Ex (EN):** She talks nineteen to the dozen, she never shuts up!
**Nuance:** Tell someone not to expect something they desire or assume.
**Ex (PT):** Se pensas que te empresto o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
**Ex (EN):** If you think I'll lend you the car, you can forget about it.
**Nuance:** To be careful, anticipate trouble.
**Ex (PT):** Com esta chuva, é melhor pôr-se a pau na estrada.
**Ex (EN):** With this rain, it's better to be careful on the road.
**Nuance:** Feeling uneasy or suspicious about something.
**Ex (PT):** Fiquei com a pulga atrás da orelha depois da conversa.
**Ex (EN):** I felt suspicious after the conversation.
**Nuance:** When an attempt at concealment is poorly done and obvious.
**Ex (PT):** A desculpa dele foi o gato escondido com o rabo de fora.
**Ex (EN):** His excuse was an obvious lie.
**Nuance:** Describes someone who gets angry quickly over small things.
**Ex (PT):** Ele ferve em pouca água, tem cuidado.
**Ex (EN):** He has a short fuse, be careful.
**Nuance:** To reveal something confidential.
**Ex (PT):** Alguém deu com a língua nos dentes sobre a festa surpresa.
**Ex (EN):** Someone spilled the beans about the surprise party.
**Nuance:** Informal term for being in difficulty, often financial.
**Ex (PT):** Este mês estou à rasca de dinheiro.
**Ex (EN):** This month I'm broke.
**Nuance:** To look at something briefly.
**Ex (PT):** Podes dar uma vista de olhos a este email?
**Ex (EN):** Can you take a quick look at this email?
**Nuance:** When a project or negotiation ends well.
**Ex (PT):** Felizmente, o projeto chegou a bom porto.
**Ex (EN):** Fortunately, the project came to a successful conclusion.
**Nuance:** Facing severe difficulty or pressure, often financial.
**Ex (PT):** Com tantas dívidas, ele está com a corda ao pescoço.
**Ex (EN):** With so many debts, he's in a desperate situation.
**Nuance:** Happiness or success that doesn't last long.
**Ex (PT):** A alegria deles foi sol de pouca dura.
**Ex (EN):** Their joy was short-lived.
**Nuance:** To meddle or interfere.
**Ex (PT):** Odeio quando ele mete o nariz onde não é chamado.
**Ex (EN):** I hate it when he sticks his nose into other people's business.
**Nuance:** Expressing complete indifference.
**Ex (PT):** A opinião dele não me aquece nem me arrefece.
**Ex (EN):** His opinion doesn't bother me either way.
**Nuance:** To concede a point or yield in an argument.
**Ex (PT):** Ele nunca dá o braço a torcer.
**Ex (EN):** He never admits he's wrong.
**Nuance:** To maintain reservations or distrust about something/someone.
**Ex (PT):** Depois do que aconteceu, fiquei de pé atrás.
**Ex (EN):** After what happened, I became wary.
**Nuance:** Pretended sadness.
**Ex (PT):** Não acredites nela, são lágrimas de crocodilo.
**Ex (EN):** Don't believe her, those are crocodile tears.
**Nuance:** Describing a task that is very easy to do.
**Ex (PT):** Ele resolveu o problema com uma perna às costas.
**Ex (EN):** He solved the problem easily.
**Nuance:** Describes a person without strong opinions who copies others.
**Ex (PT):** Não sejas Maria vai com as outras, pensa por ti!
**Ex (EN):** Don't be a follower, think for yourself!
**Nuance:** A slightly jocular way to say you need the toilet.
**Ex (PT):** Com licença, preciso de tirar água do joelho.
**Ex (EN):** Excuse me, I need to use the restroom.
**Nuance:** A common, gentle euphemism for dying.
**Ex (PT):** O vizinho foi desta para melhor na semana passada.
**Ex (EN):** The neighbour passed away last week.
**Nuance:** To insistently repeat the same point or argument.
**Ex (PT):** Ele está sempre a bater na mesma tecla.
**Ex (EN):** He's always harping on the same subject.
**Nuance:** Can mean literally crawling, but often used informally to mean extremely intoxicated.
**Ex (PT):** Ele bebeu tanto que foi para casa de gatas.
**Ex (EN):** He drank so much he went home crawling (drunk).
**Nuance:** To act very cautiously to avoid offending someone or worsening a situation.
**Ex (PT):** Com ela, temos sempre de pisar em ovos.
**Ex (EN):** With her, we always have to tread carefully.
**Nuance:** Informal. To mislead someone or avoid giving a straight answer.
**Ex (PT):** Ele tentou dar-me tanga, mas eu percebi.
**Ex (EN):** He tried to give me the runaround, but I realised.
**Nuance:** Feeling extremely tired.
**Ex (PT):** Depois da corrida, estava feito num oito.
**Ex (EN):** After the race, I was exhausted.
**Nuance:** Extraordinary or bizarre events.
**Ex (PT):** Aconteceram lá umas coisas do arco-da-velha.
**Ex (EN):** Some really strange things happened there.
**Nuance:** To involve oneself in difficult or problematic situations.
**Ex (PT):** Não te metas em trabalhos por minha causa.
**Ex (EN):** Don't get into trouble because of me.
**Nuance:** To forget about a bad experience and start anew.
**Ex (PT):** É altura de virar a página e seguir em frente.
**Ex (EN):** It's time to move on and look forward.
**Nuance:** Describes a very remote or inaccessible place.
**Ex (PT):** A casa dele fica onde Judas perdeu as botas.
**Ex (EN):** His house is in the middle of nowhere.
**Nuance:** To be distracted or unrealistic.
**Ex (PT):** Ele anda nas nuvens, não presta atenção.
**Ex (EN):** He's got his head in the clouds, he doesn't pay attention.
**Nuance:** Describes someone acting disorganized and erratic, often under stress.
**Ex (PT):** Ela andava feita barata tonta a tentar organizar tudo.
**Ex (EN):** She was running around like a headless chicken trying to organise everything.
**Nuance:** To eat heartily and abundantly.
**Ex (PT):** No casamento, comemos que nos fartámos.
**Ex (EN):** At the wedding, we ate our fill.
**Nuance:** To find the solution to a difficult issue.
**Ex (PT):** Finalmente consegui descalçar a bota com aquele problema.
**Ex (EN):** I finally managed to crack that problem.
**Nuance:** To be scolded for doing something wrong.
**Ex (PT):** Cheguei tarde e levei um puxão de orelhas.
**Ex (EN):** I arrived late and got told off.
**Nuance:** To endure insults or situations without complaining.
**Ex (PT):** Tive de engolir muitos sapos naquele emprego.
**Ex (EN):** I had to put up with a lot in that job.
**Nuance:** Describes someone who acts self-important or conceited.
**Ex (PT):** Ele age como se tivesse o rei na barriga.
**Ex (EN):** He acts like he's high and mighty.
**Nuance:** When something costs more than expected, often surprisingly so.
**Ex (PT):** A reparação do carro saiu-me a brasa.
**Ex (EN):** The car repair was really expensive.
**Nuance:** Direct and somewhat crude, often used when telling children not to do it.
**Ex (PT):** Menino, não estejas a tirar macacos do nariz!
**Ex (EN):** Kid, stop picking your nose!
**Nuance:** Describes someone who is overly particular, demanding, or puts on airs.
**Ex (PT):** Não sejas cheio de nove horas, come o que há.
**Ex (EN):** Don't be so fussy, eat what's available.
**Nuance:** Can mean generous, but often implies someone who spends money too freely.
**Ex (PT):** Ele é muito mãos largas, gasta tudo.
**Ex (EN):** He's very generous/a spendthrift, he spends everything.
**Nuance:** Describes a person or situation that is very challenging.
**Ex (PT):** Aquele miúdo dá água pela barba.
**Ex (EN):** That kid is a real handful.
**Nuance:** To respond to an insult or aggression in kind.
**Ex (PT):** Ele insultou-me, mas eu dei-lhe troco.
**Ex (EN):** He insulted me, but I answered him back.
**Nuance:** When someone keeps messing things up.
**Ex (PT):** Hoje não dou uma para a caixa.
**Ex (EN):** Today I can't do anything right.
**Nuance:** Describes someone intelligent and quick-witted.
**Ex (PT):** Ela é fina como um alho, percebeu logo.
**Ex (EN):** She's sharp as a tack, she understood immediately.
**Nuance:** To do something embarrassing in public.
**Ex (PT):** Tropecei e fiz figura de urso à frente de todos.
**Ex (EN):** I tripped and made a fool of myself in front of everyone.
**Nuance:** To be absolutely certain of someone's honesty or reliability.
**Ex (PT):** Ponho a mão no fogo pela honestidade dele.
**Ex (EN):** I'd swear by his honesty.
**Nuance:** To make suggestions or attempts without much confidence they will succeed.
**Ex (PT):** Ele está só a atirar barro à parede com essas ideias.
**Ex (EN):** He's just throwing ideas out there to see what sticks.
**Nuance:** To talk or write irrelevantly just to fill time or pages.
**Ex (PT):** O discurso dele foi só encher chouriços.
**Ex (EN):** His speech was just padding/waffle.
**Nuance:** To deflect criticism or responsibility onto others.
**Ex (PT):** Ele tentou sacudir a água do capote, mas a culpa era dele.
**Ex (EN):** He tried to shift the blame, but it was his fault.
**Nuance:** To put a lot of effort into something, especially work.
**Ex (PT):** Tivemos de dar ao litro para acabar a tempo.
**Ex (EN):** We had to work flat out to finish on time.
**Nuance:** To be extremely fearful or apprehensive.
**Ex (PT):** Durante a trovoada, andei com o credo na boca.
**Ex (EN):** During the storm, I was scared stiff.
**Nuance:** To go somewhere different for a break or new perspective.
**Ex (PT):** Preciso de férias para mudar de ares.
**Ex (EN):** I need a holiday for a change of scenery.
**Nuance:** Telling someone to be less arrogant or agitated.
**Ex (PT):** Baixa lá a bolinha, não precisas de gritar.
**Ex (EN):** Calm down, you don't need to shout.
**Nuance:** Common way to say you don't feel like doing something.
**Ex (PT):** Queria ir sair, mas não estou para aí virada.
**Ex (EN):** I wanted to go out, but I'm not in the mood.
**Nuance:** To treat a person with extreme contempt.
**Ex (PT):** O chefe tratava-o abaixo de cão.
**Ex (EN):** The boss treated him like dirt.
**Nuance:** Very common way to say someone has a lot of money.
**Ex (PT):** Dizem que ele está podre de rico.
**Ex (EN):** They say he's filthy rich.
**Nuance:** To abandon an attempt or argument, often out of resignation or defeat.
**Ex (PT):** Quando viu que ia perder, meteu a viola em saco.
**Ex (EN):** When he saw he was going to lose, he gave up.
**Nuance:** Said after mentioning something bad, to prevent it happening (superstition).
**Ex (PT):** Se eu tivesse um acidente, salvo seja, não sei o que faria.
**Ex (EN):** If I had an accident, God forbid, I don't know what I'd do.
**Nuance:** To misunderstand or confuse two different concepts or items.
**Ex (PT):** Estás a trocar alhos por bugalhos, isso não tem nada a ver.
**Ex (EN):** You're confusing things, that has nothing to do with it.
**Nuance:** The famous Portuguese 'jeitinho' - finding a clever, sometimes slightly unorthodox, solution.
**Ex (PT):** Vou ver se consigo dar um jeitinho para resolver isso.
**Ex (EN):** I'll see if I can find a way to sort this out.
**Nuance:** Exactly the same meaning and usage as in English. Very common.
**Ex (PT):** Chegaste atrasado, mas mais vale tarde do que nunca.
**Ex (EN):** You arrived late, but better late than never.