Veuillez trouver ci-joint / Vous trouverez ci-joint (le document)
You’ll find the document attached
La nuit, je rêve de baffes et de gros zéros
De fautes d’orthographe et de Victor Hugo
At night I dream of slaps and big zeroes, spelling mistakes and Victor Hugo
Ce que j’étais hier, je le serai demain.
What I was yesterday, I will be tomorrow.
Paris, reine du monde
Paris, c’est une blonde
Paris, Queen of the world
Paris is a blonde
Ajoutez deux lettres à Paris : c’est le paradis.
Add two letters to Paris and you get paradise
Je t’attends ce soir avec bien de l’impatience.
I expect you tonight with much impatience.
On ne peut pas tous être beaux et savoir téléphoner
We can’t all be beautiful and know to call
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.
It not a good party if it’s not an all nighters!
Je suis au regret de (vous annoncer ces tristes nouvelles)
I regret to announce this sad news to you
On fait quoi (demain) ?
Qu’est-ce qu’on fait (demain) ?
On verra ça demain !
What are we doing tomorrow?
We’ll see tomorrow
Je t’ai (toujours bien) traité
I have always treated you right.
Ma patrie, c’est la langue française
My homeland has the French language
C’est un grand honneur pour moi d’accueillir un homme aussi prestigieux dans ma modeste entreprise. Venez, je vais vous faire visiter.
It is a great honour for me to welcome a prestigious man in my small business. Come, I’ll show you around.
Dans l’ascenseur, on s’est aimés
Ensemble, on a connu le ciel
Le cœur pris entre deux paliers
In the elevator, we fell in love
Together, we knew the sky
The heart taken between two levels
Donne de l’esprit. Dans un grand dîner, doit se prendre debout. L’avaler sans sucre, très chic, donne l’air d’avoir vécu en Orient.
Give the spirit. In a big dinner, should be standing. Swallow it without sugar, very chic, gives the appearance of having lived in the East.
(tu as l’air) d’avoir vécu (en Afrique)
You seem like you’ve lived in aAfrica
(ces gouttes d’eau) ont fait pencher (Napoléon)
(those raindrops) were (Napoleon’s) downfall, pushed (Napoleon) over the edge
Si j’avais des sous, je ferais des affaires
If I had money, I’d do business
Dès aujourd’hui (tu seras un homme, mon fils)
From this day on, you’ll be a man, my son
Il faut que nous allions au commissariat de police
We need to go to the police station
Nous devons faire attention.
We need to pay attention
Il est nécessaire que Victor aille chez le coiffeur.
Victor need to get his hair cut
si j’avais (des bras, je serais un bon gardien de but)
If I had arms I would be a good goalkeeper
si j’étais moins paresseux, je ferais (plus de sport)
If I were less lazy, I would do more sport
Tu seras là pour m’aider
Will you be there to help me?
vous êtes convoqué à (un entretien)
Your presence is required for an interview
il a sa propre (chambre)
He has his own room
Oh le con, (j’ai cassé mon portable !)
Damn it, I broke my phone
J’ai des gros soucis d’horaire. Je ne suis pas du matin, je suis plutôt de l’après-midi…
I have serious timing issues. I’m not a morning person
Dans l’ascenseur, on s’est aimés ensemble, on a connu le ciel
Le cœur pris entre deux paliers
In the elevator, we fell in love
Together, we knew the sky
The heart taken between two levels
Je vous sers un café ?
Shall I make you a coffee?
un café serré
a strong, small coffee
une noisette
a ‘macchiato’, a small coffee with a drop of milk
Dans mon grenier, j’ai une collection « Johnny ».
- Une collection de quoi ?
In my attic, I have a collection ‘Johnny’
A collection of what?
Je vois Saturne et je nous imagine tous les deux dans un manège… eh oui car un manège ça tourne.
I see Saturn and I imagine us both in a merry-go-round… well yes because a carousel that rotates.
Doucement tu me fais voir les plus douces de tes histoires,
Et plus notre idylle avance d’autres filles entrent dans la danse
Gently I see the sweetest of your stories,
And more our Romance advance other girls enter the dance
Mesdames et messieurs, bonjour. Ici le commandant de bord qui vous parle.
Ladies and gentlemen, this is the captain speaking to you.
Quand je dis oui, c’est une façon de parler.
When I say ‘yes’, it’s a way (or manner) of speaking
un guichet
a ticket office, a ticket booth, a counter
Ce sera tout ? ( - Oui, ce sera tout, merci.)
Will that be everything? (-That’ll be all, thank you.)
un souci
A worry/ concern
Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux.
Quasimodo was born blind, hunchbacked and lame
Dans le Paris de Notre-Dame (…) Il se prend pour Quasimodo.
In the Paris of out lady, he thinks he’s Quasimodo
Pourvu qu’on soit les seuls dans cet ascenseur
En apesanteur
As long as we’re the only ones in this lift
Weightless
La soupe aux choux, mon Blaise ça parfume jusqu’au trognon, ça fait du bien partout où qu’elle passe dans les boyaux. Ça tient au corps, ça vous fait même des gentillesses dans la tête. Tu veux qu’t’y dise : ça rend meilleur.
The cabbage soup, my Blaise this perfume until the core, it’s good everywhere wherever it passes in sausage casings. It is the body, it makes you even kindnesses in the head. You want what you say: it makes it better.
Pourquoi, pourquoi, même quand les gens s’aiment, il y a, il y a toujours des problèmes ?
Why, why, even when people love each other, there are, there are always problems?
Fini les feuilletons américains
On veut des feuilletons soviétiques
Et même des belges, y en a des bien
Finished American soap operas
We want Soviet operas
And even of the Belgians, there’s some good ones
Prends ton temps ! Tu vas nous tuer, crétin !
Take your time! You’re going to kill us, cretin.
Tu viens à une séance de photos de charme et tu veux rien retirer du tout ?!
You come to a charm photo shoot and you want to remove anything at all?