German Idiom 1 Flashcards
(48 cards)
ein Fisch auf dem Trockenen
a fish out of water
Da liegt der Hund begraben
That’s the heart of the matter
Die Daumen drücken!
Keep your fingers crossed!
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Literally: Where fox and hare say goodnight to one another
English Equivalent: In the middle of nowhere or out in the sticks
Ich bin fix und fertig
Literally: I’m quick and ready
English Equivalent: I’m wiped out or I’m exhausted
Du nimmst mich auf den Arm!
Literally: You’re taking me on your arm!
English Equivalent: You’re pulling my leg!
Das ist ein Katzensprung
Literally: That’s a cat’s jump
English Equivalent: It’s a stone’s throw away
Schlafen wie ein Murmeltier
Literally: Sleep like a woodchuck [marmot]
English Equivalent: Sleep like a log
um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English Equivalent: to beat around the bush
‘Rede nicht um den heißen Brei herum’
Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English Equivalent: You can bet your life on that
sich zum Affen machen
Literally: Make an ape of yourself
English Equivalent: Make a fool of yourself
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English Equivalent: to kill two birds with one stone
eine Extrawurst haben
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: to ask for special treatment
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: put heaven and hell in motion
English Equivalent: to move heaven and earth
Da steppt der Bär
Da brennt die Luft!
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a good party
Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I only understand “train station.”
English Equivalent: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Literally: Go like warm rolls
English Equivalent: Go or sell like hot cakes
Er muss zu allem seinen Senf dazugeben
Literally: To add your mustard to it
English Equivalent: Give their two cents worth
wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English Equivalent: to know like the back of one’s hand
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English Equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English Equivalent: to talk someone’s ear off
klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English Equivalent: crystal clear