German Idioms & Idiomatic Expressions (and their English Equivalents) Flashcards
To learn German idiomatic expressions, impress native speakers, and learn the English equivalent for translation purposes. (42 cards)
“press the thumbs”
“Die Daumen drucken” - English equivalent: to keep your fingers crossed
“[something]… like a pig” (exp: drunk like a pig)
[etwas] wie ein Schwein (z.B. voll vie ein Schwein) - English: drunk as a skunk
“to let the pig out”
“die Sau rauslassen - English: to let your hair down
“an eyeblink, please”
“ein Augenblick, bitte” - English: gimme a sec
“recognize my pigs by their walk”
“erkenne meine Schweine am Gang” - English: to be familiar with a situation or person
“to have pig”
“Schwein haben” - English: to be a lucky duck (to be lucky)
“we have not yet kept pigs together”
“wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet” - English: I don’t know you like that yet (we haven’t known each other long enough to forgo formality)
“I think my pig is whistling”
“Ich glaube mein Schwein pfeift” - English: to be totally astonished
“pig-cold”
“schweinekalt” (adj) - English: cold as fuck
“pig-money”
“Schweinegeld” (noun) - English: buku money, a shitload of money
“that’s where the dog’s buried”
“da liegt der Hund begraben” - English: that’s the heart of the matter
“there weren’t any pigs there”
“kein Schwein war da” - English: nobody showed up
“where fox and hare say goodnight to one another
“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen - English: in the middle of nowhere
“that’s sausage to me”
“das ist mir Wurst” - English: I don’t care, I don’t give a shit
“she has a bird”
“sie hat einen Vogel” - English: she’s crazy (we might say, she’s a crazy cat lady)
“I only understand ‘train station’”
“ich verstehe nur Bahnhof” - English: it’s all Greek to me (I don’t understand)
“everything has an end, only the sausage has two”
“alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” - English: all good things must end
“don’t play the insulted sausage”
“spielt nicht die beleidigte Leberwurst” - English: don’t have a cow (don’t overreact)
“my German is under all pig”
“mein Deutsch ist unter aller Sau” - English: When it comes to speaking German, I’m all thumbs (I don’t speak German well); can use any language
“life is no pony farm”
“das Leben ist kein Ponyhof” - English: life isn’t all sunshine and roses (life isn’t always pretty)
“to bite into the grass”
“ins Gras beißen” - English: to bite the dust (fail spectacularly, lose, die)
“to sleep like a woodchuck”
“schlafen wie ein Murmeltier” - English: to sleep like a baby (sleep really well)
“you can tell that to your grandmother”
“das kannst du deiner Oma erzählen” - English: bullshit, yeah right, would you swear on your mother? (I don’t believe you)
“so-so, mediocre”
“Nul acht funfzehn (08-15) - English: less than great, good enough for government work (references a WWII-era rifle that was notorious for being mediocre on the battlefield)