German Idioms & Idiomatic Expressions (and their English Equivalents) Flashcards

To learn German idiomatic expressions, impress native speakers, and learn the English equivalent for translation purposes. (42 cards)

1
Q

“press the thumbs”

A

“Die Daumen drucken” - English equivalent: to keep your fingers crossed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

“[something]… like a pig” (exp: drunk like a pig)

A

[etwas] wie ein Schwein (z.B. voll vie ein Schwein) - English: drunk as a skunk

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

“to let the pig out”

A

“die Sau rauslassen - English: to let your hair down

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“an eyeblink, please”

A

“ein Augenblick, bitte” - English: gimme a sec

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“recognize my pigs by their walk”

A

“erkenne meine Schweine am Gang” - English: to be familiar with a situation or person

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“to have pig”

A

“Schwein haben” - English: to be a lucky duck (to be lucky)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“we have not yet kept pigs together”

A

“wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet” - English: I don’t know you like that yet (we haven’t known each other long enough to forgo formality)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“I think my pig is whistling”

A

“Ich glaube mein Schwein pfeift” - English: to be totally astonished

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“pig-cold”

A

“schweinekalt” (adj) - English: cold as fuck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“pig-money”

A

“Schweinegeld” (noun) - English: buku money, a shitload of money

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“that’s where the dog’s buried”

A

“da liegt der Hund begraben” - English: that’s the heart of the matter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“there weren’t any pigs there”

A

“kein Schwein war da” - English: nobody showed up

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“where fox and hare say goodnight to one another

A

“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen - English: in the middle of nowhere

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“that’s sausage to me”

A

“das ist mir Wurst” - English: I don’t care, I don’t give a shit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“she has a bird”

A

“sie hat einen Vogel” - English: she’s crazy (we might say, she’s a crazy cat lady)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“I only understand ‘train station’”

A

“ich verstehe nur Bahnhof” - English: it’s all Greek to me (I don’t understand)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“everything has an end, only the sausage has two”

A

“alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” - English: all good things must end

18
Q

“don’t play the insulted sausage”

A

“spielt nicht die beleidigte Leberwurst” - English: don’t have a cow (don’t overreact)

19
Q

“my German is under all pig”

A

“mein Deutsch ist unter aller Sau” - English: When it comes to speaking German, I’m all thumbs (I don’t speak German well); can use any language

20
Q

“life is no pony farm”

A

“das Leben ist kein Ponyhof” - English: life isn’t all sunshine and roses (life isn’t always pretty)

21
Q

“to bite into the grass”

A

“ins Gras beißen” - English: to bite the dust (fail spectacularly, lose, die)

22
Q

“to sleep like a woodchuck”

A

“schlafen wie ein Murmeltier” - English: to sleep like a baby (sleep really well)

23
Q

“you can tell that to your grandmother”

A

“das kannst du deiner Oma erzählen” - English: bullshit, yeah right, would you swear on your mother? (I don’t believe you)

24
Q

“so-so, mediocre”

A

“Nul acht funfzehn (08-15) - English: less than great, good enough for government work (references a WWII-era rifle that was notorious for being mediocre on the battlefield)

25
"to leave the church in the village"
"Lassen die Kirche im Dorf" - English: no need to get carried away, stay cool
26
"what little Johnny can’t learn, old John will never learn"
"has Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr" - English: you can't teach an old dog new tricks
27
"to talk around the hot porridge"
"um den heißen Brei herumreden" - English: to beat around the bush, to skirt the issue (to not talk directly about something)
28
"you can take poison on that"
"da kannst du Gift drauf nehmen" - English: you can bet your life on it (it's certain)
29
"to make an ape of oneself"
"sich zum Affen machen" - English: to make a fool of oneself
30
"kill two flies with one swat"
"zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" - English: to kill to birds with one stone (to achieve two outcomes from a single action)
31
"to ask for an extra sausage"
"eine Extrawurst verlangen" - English: to ask for special treatment
32
"put heaven and hell in motion"
"Himmel und Hölle in Bewegung setzen" - English: to move heaven and earth (do whatever it takes)
33
"the bear dances there"
"da steppt der Bär" - English: that's where the party's at
34
"to have tomatoes on one’s eyes"
"tomaten auf den Augen haben" - English: to be blind to, oblivious to
35
"to hit the nail on the head"
"den Nagel auf den Kopf treffen" - English: to hit the nail on the head (to be exactly right)
36
"to go like warm rolls"
"weggehen wie warme Semmeln" - English: to sell like hot cakes (to sell out really quickly)
37
"to add their mustard"
"seinen Senf dazugeben" - English: to put one's two cents in (to give one's opinion)
38
"to know something like one’s waistcoat pocket"
"etwas wie seine Westentasche kennen" - English: to know it like the back of your hand (to be very familiar with something)
39
"don’t praise the day before the evening"
"Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" - English: don't count your chickens before they're hatched (don't anticipate something that hasn't happened)
40
"to chew [someone’s] ear off
"[jemand] ein Ohr abkauen" - English: to talk someone's ear off
41
"clear as dumpling broth"
"klar wie Kloßbrühe" - English: crystal clear (I completely understand)
42
"as dumb as a bean straw"
"dumm wie Bohnenstroh" - English: dumb as a box of hair, thick as a brick (not intelligent)