Harry Potter Flashcards

(203 cards)

1
Q

prisiel cas ti ju vratit

A

пришлó врéмяа вернýть её тебé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

pouzivaj ju spravne

A

испóльзуй её прáвильно

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

nevidno ma?

A

меня не видно?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

to je velka vzacnost

A

ето большáя рéдкость

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

nie je tu meno

A

здесь нет имени

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

rodicia idu navstivit brata

A

родители éдут навестить врáта

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

vyzera ze mame na nu zly vply

A

кáжется, мы на неё плóхо влияем

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Harry, zobud sa

Harry, zobud sa

A

Гарри, просырáйся!
Гарри, проснись же!

[prasipájsa]
[prasnísže]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

a ty si uz nachystana?

A

а ты уже собралáсь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

podme, oblec si ju

A

Ну, давáй-ка надéнь её

[naďeň]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

dostal si darcek

A

ты получил подáрок

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lepsie sa poponahlat

A

Лучше поторопиться

[potoropiťsja]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nevsimol som si vas

A

Я вас не заметил

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

neobycajne napinavy/ zaujimavy predmet

A

Крайне увлекательный предмет

[krаjne] [uvlekаteľnyj]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

hromada nakupov

A

Куча покýпок

[kučа] [pakupok]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

nemam peniaze

A

У меня нет денег

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

mozeme od vas ocakavat

A

мы можем ожидáть от вас

[ažidаť]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

vyzeras zamyslene

A

выглядишь задумчивым

[vygljadiš] [zаdumčivym]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

s vynimkou jedneho

A

за исключением одного

[zа isključeniem]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

tu musi byt preklep

A

тут, должно быть, опечáтка

[opečаtkа]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

žartoval som

A

Я пошутил

[pašutíl]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

radsej behom ak sa bojis

A

Лучше бегом, если волнуешься

[volnuešsja]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

mimochodom, tento rok

A

кстати , в этом году

[kstаti , v etom godu]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

zoberieme si to všetko

A

Возьмём на все

[vozmjom]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
nebodaj/naozaj si si myslel, že...?
Неужели ты подумал, что...? [neuželi] [podumаl]
26
nikto z nich si nevsimol, ako...
Никто из них не заметил, как...
27
pokial sa nerozdodol + neurcitok
до тех пор, пока он не решил + neurcitok
28
odvtedy preslo vela casu
с тех пор прошло немало времени
29
pokial na neho neobratili pozornost
когда на него не обращали внимания [neabrašali]
30
bol na pokraji sialenstva
он был на грани помешательства [pomešateľstva]
31
uz nemohol zaspat
уже не смог заснуть
32
zacal chodit hore dole po izbe
начал ходить взад-вперед по комнате,
33
zda sa,ze/ podla vsetkeho
судя по всему
34
nakoniec sa zacal hnevat
в конце концов начал раздражаться.
35
naozaj / skutocne
на самом деле
36
neznepokojuj sa
Не беспокóйся [nebezpokojsa]
37
bol mladsi ako dvojcata
был младше близнецов
38
jazva sa podoba na blesk
А шрам похож на мóлнию. [molniju]
39
jeho nikto neodprevadza
его никто не провожáет -pravažajet
40
zakazujem ti sa ho na to pytat
Я запрещаю тебе спрашивать его об этом
41
hoci bola vo vagone kopa volnych miest
хотя в вагоне была куча свободных мест.
42
vobec nic si nepamatas? vobec nic?
Совсем ничего не помнишь? вообще ничего?
43
sudiac po hlase
судя по гóлосу
44
on vie ze mi mozno verit
он знает, что мне доверять можно
45
bola zaliata vodou
была залита водой.
46
hlbsie ako metro
Глубже, чем метро.
47
chcel by som mat draka
хотел бы я иметь дракона.
48
vlak do londyna odchadzal o 5 minut
Пóезд на Лондон отходил через пять минут
49
nema zmysel pre humor
у .....нет чувства юмора -júmara
50
ak by nan neukazal tak by si ho ani nevsimol
Если бы не указал на него, он бы его даже не заметил.
51
dvere sa otvorili dokorán
Дверь распахнýлась
52
otocila sa a vykrocila vpred
Она повернýлась и пошла вперед, [pavernulas i pašla vperjod]
53
rovnako ako v Gringot
точно так же, как в «Гринготтс», [točna takže kak]
54
tam sa uz zhromazdila cela skola
там уже собрáлась вся школа. [sabralas]
55
s takou (zenou) je lepsie sa nehadat
с такой лучше не спóрить [s takoj lúšče nespóritť]
56
a vo všeobecnosti je lepšie sa od nej držať ďalej
и вообщé от нее лучше держаться подальше. [deržaťsa padaľše]
57
v takom velkom ze by sa tam zmestil dom
в таком огромном, что там легко поместился бы дом [agromnom, ... pomestilsja by dom]
58
oni nasledovali/ isli za
Они шли вслед за [ani]
59
kazda z nich ma svoju davnu historiu
У каждого из них есть своя древняя история [u každovo drevňaja]
60
vaše úspechy prinesu vašej fakultete vyherne body
ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки [prizavyje ački]
61
za kazde narusenie poriadku sa odcitaju body
за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться [razpariadka vyčitaťsja]
62
na konci roka
В конце года
63
fakulta ktora ziska najviac bodov vyhráva súťaž medzi fakultami
факультет, набравший больше очков, побеждает в соревновании между факультетами [pabeždajet v sarevnavanii]
64
budeme musieť prejsť nejakými skúškami
нам придется пройти через какие-то испытания, [nam priďotsja projti .. ispytania]
65
je to veľmi bolestivé
это очень больно [boľna]
66
cítil, ako mu búši srdce.
ощутил, как бешено заколотилось его сердце. [ošutil...bešeno zakolotilos]
67
žartoval, ako vždy
он, как всегда, шутил.
68
A čo že on urobí v takom prípade?
И что же он в таком случае будет делать?
69
Úprimne povedané, vôbec nerátal, že
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что [saveršenno nerasčityval]
70
hneď po príchode ho tu čaká niečo podobné
сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное [pa prijezde...žďot nečto padobnaje]
71
a ostatní su tiez vystraseny
и остальные тоже напуганы [astalnye tože napugany]
72
Všetci boli ticho, okrem
Все молчали, кроме [vsje molčali, krome]
73
On ešte ani raz v živote nebol taký nervózny.
Он еще ни разу в жизни так не нервничал [ne nervničal]
74
ale teraz sa cítil oveľa horšie
но сейчас он чувствовал себя намного хуже
75
vtedy mu prislo zle
Тогда ему пришлось плохо
76
videl, čo sa stalo, a dokorán otvoril ústa.
увидев, в чем дело, и широко раскрыл рот.
77
bolo ich, veru že, asi dvadsať.
их было, наверное, около двадцати. [okolo]
78
vôbec si nevšimnú prvákov alebo sa tvária, že si to nevšimnú.
вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
79
podla vsetkeho sa hádali.
Судя по всему, они спорили. [suďa pa vsjemu ani sporili]
80
Myslím, že sme jednoducho povinny dať mu ešte jednu šancu ...
Я считаю, что мы просто обязаны дать ему еще один шанс... [prosta abjazany ... adin]
81
Čakáte na výber, nazdavam sa?
Ждете отбора, я полагáю? [žďote atbora ja palagaju]
82
Ako však, aj všetci ostatný
Как, впрóчем, и все остальные. [kak vpročem i vsje astalny]
83
Chodte odtialto
Идите отсюда [idite atsjuda]
84
(on) si ani predstavit nemohol
даже представить себе не мог,
85
existuje také krásne a zvláštne miesto.
существует такое красивое и такое странное место. [sušestvujet]
86
cely sal jednomyselne zatlieskal
весь зал единодушно зааплодировал [yedinodushno zaapladiroval]
87
bolo mu trapne, ze
его смущáло, что [yego smushchalo]
88
na neho bude pozerat take mnozstvo ludi
на него будет смотреть такое количество людей. [kalíčestva]
89
vykrocila vpred
шагнýла вперед [šagnula vperjod]
90
nasadite si klobuk a sadnete na stolicku
наденете Шляпу и сядете на табурет [naďejňete ... sjadete]
91
podisla ku stolicke a sadla
подошла к табурету и села. [sjela]
92
zakryla nielan celo ale dokonca jej oci
закрыла не только лоб, но даже ее глаза. [lob...jijo]
93
podisla k tomu stolu a sadla si na volne miesto
пошла к этому столу и уселась на свободное место. [pašla k etamu stolu uselas svobodnoje]
94
privetivo jej zamaval rukou
приветливо помахал ей рукой. [pamachal]
95
všetci, ktorí sa tam dostali a ktorí sedeli za ich stolom, sa mu zdali nepríjemnymi osobami
все, кто попадáл туда и кто сидел за их столом, казались ему неприятными личностями. [papadál
96
sedel na stoličke takmer minútu, kým ho Klobúk neposlal k stolu
просидел на табурете почти минуту, пока Шляпа не отпрáвила его за стол [pačti paka atpravila jivo ]
97
na rozdiel od Harryho sa netrpezlivo cakala kym na pride rad (na svoje poradie)
в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей óчереди [v atličie at ....s neterpeniem svajej očeredi]
98
dobre ze nie behom vyštartovala/ vyrutila sa k taburetke
она чуть ли не бегом рванýлась к табурету [čut li ne begom...rvanulas]
99
otočil sa a bežal späť aby odovzdal Klobúk
развернýлся и побежáл обрáтно, чтобы вручить Шляпу [pabežal abratna vručiť]
100
nelahka otazka
Непростóй вопрóс. [neprastoj vapros]
101
ukázal mu palec
показал ему большой палец [pakazal. balšoj]
102
hned ho spoznal
сразу узнал его
103
dokonca od strachu ozelenel
даже позеленел от страха. [pazelenel at stracha]
104
taniere boli po okraj naplnené jedlom.
тарелки были доверху наполнены едой. [doverchu napolneny]
105
``` pečené hovädzie mäso, vyprážané kuracie, bravčové a jahňacie kotlety, klobásy, slanina steaky, varené zemiaky, vyprážané zemiaky, hranolky, yorkshirský puding, hrášok, mrkva, mäsové prívarky, ```
``` ростбиф, rostbif жареный цыпленок, cipľonok свиные и бараньи отбивные, atbivny сосиски, sasisky бекон и стейки, вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, puďing горох, garoch морковь, мясные подливки, padlifky ```
106
nemučili Harryho hladom,ale tiež mu nikdy nedovolili jesť toľko, koľko chcel
не морили Гарри гóлодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось ne moríli ? goladom
107
dal si na tanier zo vsetkeho trochu
положил в свою тарéлку всего понемногу [palažil]
108
uprednostnil by som, keby ste ma volali...
Я бы предпочéл, чтобы вы называли меня ... [predpačel]
109
(on) stal sa takmer neznesiteľným.
стал почти невыносим. [nevynosim]
110
``` Zmrzlina každého predstaviteľného druhu, jablkové koláče, ovocné koláče, čokoládové eklery džemové šišky, sušienky, jahody, želé, ryžové nákypy ... ```
``` Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, piragy фруктовые торты, шоколадные эклеры пончики с джемом, pončiky бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги... ```
111
Vychovala ma moja babka
меня вырастила бабушка
112
Celá moja rodina však bola presvedčená, že
Но вся моя семья была уверена, что
113
Visel som tam dole hlavou
Я висел там вниз головой
114
on ma držal za členky
он держал меня за лодыжки [ladyšky]
115
Všetci boli vo vytrzeni a mojej babke sa dokonca rozplakala od šťastia
Они все были в востóрге, а бабушка даже расплакалась от счастья. [v vastorge]
116
Keď som dostal list, mali ste vidieť ich tváre
Вы бы видели их лица, когда я получил письмо
117
osobne Mňa najviac zo vsetkeho zaujíma transfigurácia,
Лично меня больше всего интересует трансфигурация, [lična]
118
Ale ten pocit, ktorý Harry dostal, keď zachytil jeho pohlad zostal.
Но вот ощущéние, которое возникло у Гарри, когда он поймáл его взгляд, осталось. ašušenie vazniklo pajmal astalas
119
Nečudujem sa, prečo je taký nervózny
Не удивляюсь, почему он такой нервный
120
pre ich dobro
для их блага
121
Prváci by si mali pamätať, že všetkým žiakom je zakázaný vstup do lesa
Первокурсники должны запомнить, что всем ученикам запрещено заходить в лес [zaprešono]
122
Na žiadosť pána Filcha, pripomínam, že počas prestávky by sa nemali robiť zázraky.
По прóсьбе мистера Филча, напоминаю, что не следует творить чудеса на перемéнах
123
a teraz co sa tyka treningov...
А теперь насчет тренировок по квиддичу насчёт [nаsčjot]
124
nesmieme chodit kamkolvek
нам нельзя ходить куда-либо.
125
on bol velmi ospaly a ano sa nedivil tomu, ze
Он был óчень сóнным и дáже не удивился тому, [sonnym]
126
Choď odtiaľto, inac Barón o tom bude vedieť, nerobím si srandu!
Иди отсюда, иначе Барон об этом узнает, я не шучу! atsjuda
127
je treba si na neho dávať pozor/vystrihat sa
Вам следует его остерегáться, [sledujet jevo osteregaťsja]
128
heslo
Пароль [paroľ]
129
ukazal dievcatam dvere do ich spalne
показал девочкам дверь в их спальню [pakazal]
130
chlapci vosli do druhych dveri
мальчики вошли в другую дверь.
131
Vyšli po točitom schodisku
Они поднялись по винтовóй лéстнице [padňalis pa vintavoj]
132
Bolo tu päť veľkých postelí
Здесь стояли пять больших кровáтей [stajali balšich kravatej]
133
Všetci sa zdali byt príliš unavení, aby hovorili o čomkoľvek inom
Все оказáлись слишком утомлéны, чтобы еще о чем-то разговаривать, [vsje akazalis sliškom utomleny]
134
mlčky/ bez slova si natiahli pyžamo a vliezli na posteľ.
мóлча натянýли свои пижамы и забрались на кровáти. [molča naťanuli svoi pižamy ... na kravati]
135
zaspal ledva sa jeho hlava dotkla vankúša.
он заснул, едвá головá коснýлась подýшки. [jedva galava kasnúlas padúški]
136
on zjedol prilis vela
он слишком много съел. [mnoga sjel]
137
prevrátil sa na druhy bok a znova zaspal.
перевернýлся на другой бок и снóва заснул.
138
A keď sa na druhý deň ráno zobudil, nedokázal si spomenúť ani na to, čo sa mu snívalo.
А когдá проснýлся слéдующим ýтром, он дáже не мог вспóмнить, что ему приснилось.
139
na druhý deň ráno opustil spálňu.
на слéдующее ýтро вышел из спáльни.
140
Tento šepot Harry začul zo všetkých strán
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон [ sa vsech staran]
141
Harry by uprednostnil, keby to nerobili,
Гарри предпочéл бы, чтобы они этого не делали, [predpačel]
142
rozptylovali ho
они его отвлекáли [atvlekali]
143
musel sa sústrediť aby sa dostal do ďalšej kancelárie.
ему надо было сосредотóчиться на том, чтобы добрáться до очередного кабинéта. [sosredatóčiťsja dabraťsja da ačerednavo]
144
postele uz boli ustlane
Постели уже были постелены.
145
prebudil sa zaliaty potom a striasol sa.
проснýлся, обливаясь потом и содрогаясь. [oblivajas potom i sadrogajas]
146
V Rokforte bolo stoštyridsaťdva schodov.
В Хогвартсе было сто сорок две лестницы.
147
všetko sa neustále mení a dnes je všetko inak ako včera.
все постоянно меняется и сегодня все иначе, чем было вчера. [pastajanno meňajetsa]
148
Naopak, vždy rád ukázal, ako sa dostať tam, kam potrebujú.
Даже наоборóт — он всегда был счастлив показать, как пройти туда, куда им надо.
149
ak chceš, príď ku mne na šálku čaju asi o tretej hodine
если захочешь, приходи ко мне на чашку чая примéрно часам к трем.
150
Chrabromilu zapisujem ďalší trestný bod
я записываю еще одно штрафное очко на счёт Гриффиндора [na sčot]
151
keď ho Ron kopol pod stolom
когда Рон пнул его под столом.
152
O hodinu (po uplynuti hodinzý), keď vyšli (dvihali sa) z podzemia a vystúpili po schodoch,
Час спустя, когда они вышли из темницы и поднимались по лестнице [padnimalis pa]
153
Harryho hlava bola plná všetkých nepríjemných myšlienok,
голова Гарри была полна всяких неприятных мыслей,
154
tvarili sa ze sa im velmi pacili
делали вид, что они им óчень нрáвятся,
155
ano to je nezmysel
Да ерундá это!
156
Tentoraz nebolo pochýb o tom, že Hagrid sa Harrymu vyhýbal.
На этот раз не было никаких сомнений в том, что Хагрид избегáет взгляда Гарри. -izbegájet
157
žiadna z lekcií mu nedala toľko dôvodov na premýšľanie ako stretnutie s Hagridom.
ни один из уроков не дал ему стóлько пóводов для размышлений, как встреча с Хагридом.
158
išli späť na večeru do hradu,
шли обрáтно в замóк на ýжин, -abrátna
159
Keby mal Harry pravdu
Если Гарри был прав,
160
ale náhodou alebo nie?
но случáйно или нет?
161
vzal balík z trezoru včas,
забрал из сейфа свёрток как раз вóвремя, -vovrémja
162
kto bude vyzerať ako blázon?
кто будет выглядеть дураком?
163
visel nad Deanovou posteľou.
висел над кровáтью Дина. nad kravaťu
164
ľudia na obrazku žmurkli a usmiali sa
на снимке люди подмигивали и улыбались padmigivali
165
V hĺbke duše s ňou Harry úplne súhlasil.
В глубине души Гарри был с ней пóлностью согласен [polnosťu saglasen]
166
(to) napoveda/nasekava , že si niečo zabudol urobiť.
подскáзывает, что ты что-то забыл сделать. padskazyvajet
167
zároveň vyskočili na nohy.
одноврéменно вскочили на ноги.
168
vytrhol mu gulu z rúk
выхватил шар у него из рук
169
Čo sa deje?
Что происхóдит? praischódit
170
fúkal ľahký vánok
дул легкий ветерóк,
171
že by radšej zostal na zemi.
предпочтет остаться на земле. predpačťot
172
aby z nej vo vzduchu neskĺzol
чтобы не соскользнýть с нее в воздухе
173
zisti, ze vobec nie je specialista, na ktoreho chcel vyzerat
может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
174
priložila si píšťalku k jej perám
поднесла свистóк к губам padnesla
175
Zlomené zápästie
Сломано запястье,
176
Vstavaj. Si v poriadku.
Вставай. С тобой все в порядке.
177
Obrátila sa k ostatným študentom.
Она повернулась к остальным ученикам.
178
že celé tie roky letel zle.
что он неправильно летал все эти годы.
179
Ten, ktorý je v mojej neprítomnosti
Тот, кто в мое отсýтствие
180
nahol sa dopredu
нагнулся вперëд
181
nechystali ho vylúčiť
его не собирáлись исключать
182
skúsim ho presvedčiť, aby urobil výnimku z pravidiel
попробую убедить его сделать исключение из прáвил
183
A teraz by bol na vas hrdý
И сейчас он гóрдился бы вами
184
Wood chce, aby to zostalo tajomstvom.
Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
185
Dobre, je čas, aby sme išli
Ладно, нам порá идти,
186
Mimochodom, stavím sa, že rátal s tým, že to odmietneš.
Кстати, готов поспóрить, он рассчитывал, что ты откажешься. gatov paspariť, rasčityval atkažešsja
187
o pár hodín neskôr,
несколько часов спустя,
188
na svete existujú ľudia, schopny tak drzo pchat nos do cudzich veci
на свете есть люди, спосóбные так нахально совáть нос в чужие дела. spasobnye tak nachaľno sovať nos v čužie
189
ja som vas upozornila
я вас предупредила
190
obraz je prazdny
картина пуста
191
vylučené
Исключенó izkľučeno
192
To je (je treba) moja povinnosť.
Этого требует мой долг.
193
tieto dvere sú zamknuté
эта дверь запéрта
194
Teraz, ak nenamietate, idem spať.
А тепéрь, если вы не возражáете, я пойду спать. vazražájete
195
Je to buď niečo veľmi cenné alebo niečo veľmi nebezpečné,
Это либо что-то óчень цéнное, либо что-то óчень опáсное,
196
ona môže klamať
она может врать,
197
klame do tváríe učiteľa
врёт в лицо преподавателю vrjot v lico
198
Začiatkom novembra sa počasie pokazilo.
В начале ноября погóда сильно испóртилась.
199
palčiaky z králičej srsti.
вáрежки из крóличьей шерсти. várježki
200
bol tajnou zbraňou tímu
Гарри (был) секретным орýжием комáнды, arúžijem
201
treba to udrzat v tajnosti
надо держать в секрете
202
ale Harry pokrútil hlavou.
но Гарри покачал головой.
203
zaklopal na dvere.
постучал в дверь. postučal