Iliad 6 Flashcards
(105 cards)
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
And then quickly he was coming to his well-built house,
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
but he found not the white-armed Andromache in his halls.
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
but she, in fact, with her son and her fair-robed servant
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
stood on the tower both mourning and wailing
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν,
And when Hector did not find his noble wife at home,
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν·
went and stood on the threshold, and spoke amid the maids:
‘εἰ δ᾽ ἄγε μοι, δμῳαὶ, νημερτέα μυθήσασθε·
Come now, maids, tell me truthfully,
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
whither went the white-armed Andromache from the hall?
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων,
Has she gone whither into the house of any of my sisters, or my brothers’ fair robed wives,
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
or did she go to the temple of Athena, where indeed the other
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;’
fair-tressed Trojan women are seeking to propitiate the awesome goddess?
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
And the nimble housewife spoke to him, saying:
‘Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
Hector, since you have asked me to speak the truth,
οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
she has gone not somewhere to her husband’s sisters, nor to the beautifully robed wives of her brother,
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
nor to the temple of Athena, where all the other
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,
fair-haired Trojan women are appeasing that fearful Goddess,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
but walked to Ilium’s great tower, wherefore she heard
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.
that the Trojans were sorely pressed and the power of the Achaeans to be so great.
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει,
Indeed, she then, being hurried, arrived at the wall
μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.’
like someone in a fury; a nurse carrying the child went to.
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη ὃ δ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
Once the housewife spoke, Hector left the house
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ’ ἀγυιάς.
along the same way back again, down the well-built streets.
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
When he reached the (Scaean) gates, passing through the city
Σκαιάς τῇ ἄρ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
the Scaean gates, by which way he was intending to go out onto the plain,