In Catilinam I 7-13 Flashcards
(71 cards)
Nunc vero quae tua est ita vita?
Nunc vero quae tua est ista vita?
Nun aber was ist dein Leben da? (Was ist das für 1 Life?)
Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur?
Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur?
Spreche ich nämlich schon so mit dir, nicht dass ich scheine durch Hass bewegt zu sein, den ich schulde, sondern durch Mitleid, das dir keineswegs geschuldet wird?
Venisti ante paulo senatum.
Venisti ante paulo senatum.
Du bist kurz vorher in den Senat gekommen.
Quis te ex hac tanta frequentia, tot ex tuis amicis ac necessariis salutavit?
Quis te ex hac tanta frequentia, tot ex tuis amicis ac necessariis salutavit?
Wer von dieser so großen Menge, von deinen vielen Freunden und Bekannten hat dich gegrüßt?
Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis exspectas contumeliam, cum sis gravissimo iudicio taciturnitatis oppressus?
Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis exspectas contumeliam, cum sis gravissimo iudicio taciturnitatis oppressus?
Wenn dieses seit Menschengedenken niemand widerfahren ist, erwartest du eine Beleidigung durch Worte, nachdem du durch das schwerwiegendste Urteil des Schweigens überwältigt wurdest?
Quid, quod adventu tuo ista subsellia vacuefacta sunt, quod omnes consulares qui tibi persaepe ad caedem constituisti fuerunt, simul atque adsedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt, quo tandem animo tibi ferendum putas?
Quid, quod adventu tuo ista subsellia vacuefacta sunt, quod omnes consulares qui tibi persaepe ad caedem constituisti fuerunt, simul atque adsedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt, quo tandem animo tibi ferendum putas?
Was, dass bei deiner Ankunft diese Sitzbänke da leer gewesen sind, dass alle Konsulen, die dir sehr oft zum Tod bestimmt waren, sobald als du dich gesetzt hast, diesen Teil der Sitzbänke nackt und leer zurückgelassen haben, meinst du, mit welchem Geist du es ertragen musst?
Servi mehercule mei si me isto pacto metuerent ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem: tu tibi urbem non arbitraris?
Servi mehercule mei si me isto pacto metuerent ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem: tu tibi urbem non arbitraris?
Wenn meine Sklaven, beim Herkules, mich mit so einer Art und Weise fürchten würden, wie dich alle deine Mitbürger fürchten, würde ich glauben, dass ich mein Haus verlassen muss: Glaubst du nicht, dass du die Stadt (verlassen musst)?
et si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque ofensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem:
et si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque ofensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem:
Und wenn ich sehen würde, dass mich meine Mitbürger des Unrechts so schwer verdächtigen und ich ihnen so missfalle, würde ich lieber dem Blick der Mitbürger fernbleiben als von den feindseligen Augen aller angeschaut zu werden:
tu, cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas quorum mentis sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare?
tu, cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas quorum mentis sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare?
Zögerst du, obwohl du durch das Wissen deiner Verbrechen den gerechten und dir schon lange geschuldeten Hass aller erkennst, deren Blick und Gegenwart zu entgehen, deren Geist und Gefühle du verletzt hast?
Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ratione ulla placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes.
Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ratione ulla placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes.
Wenn dich deine Eltern fürchten und hassen würden und du dich diesen nicht durch eine Art geneigt machen könntest, wie ich glaube, würdest du ihnen aus den Augen gehen.
Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare:
Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare:
Nun hasst und fürchtet dich das Vaterland, das unser aller gemeinsamer Vater ist, und dich schon lange verurteilt nichts zu denken, wenn nicht über deinen Mord:
huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere nec vim pertimesces?
huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere nec vim pertimesces?
Wirst du weder dessen Ansehen fürchten noch dessen Urteil folgen noch dessen Gewalt sehr fürchten?
Quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: “Nullum iam aliquot annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit ac libera;
Quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: “Nullum iam aliquot annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit ac libera;
Diese spricht so mit dir, Catilina, und gewissermaßen schweigend spricht es: “ Schon einige Jahre gab es keine Verbrechen, wenn nicht durch dich, keine Frevel ohne dich; Für dich allein war der Mord vieler Bürger, für dich war Quälen und Plündern der Verbündeten ungestraft und frei;
tu non solum ad neglegendas leges et quaestiones verum etiam ad evertendas perfringendasque valuisti.
tu non solum ad neglegendas leges et quaestiones verum etiam ad evertendas perfringendasque valuisti.
du hast nicht nur zum Missachten der Gesetzte und Gerichte sondern auch zum Umsturz und Zerbrechen viel begetragen.
Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen ut potui tuli;
Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen ut potui tuli;
Jene früheren, obwohl man sie nicht dulden musste, hab ich dennoch geduldet soweit ich konnte;
nunc vero me totam esse in metu propter unum te, quicquid increpuerit, Catilinam timeri, nullum videri contra me consilium iniri posse quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum.
nunc vero me totam esse in metu propter unum te, quicquid increpuerit, Catilinam timeri, nullum videri contra me consilium iniri posse quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum.
nun wahrlich darf nicht geduldet werden, dass ich ganz in Furcht bin wegen dir allein, was auch immer rasselt, wird Catilina befürchtet, und dass scheinbar kein Plan gegen mich begonnen werden kann, der nicht mit deinen verbrechen übereinstimmt.
Quam ob rem discede atque hunc mihi timorem eripe; si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem aliquando timere desinam.
Quam ob rem discede atque hunc mihi timorem eripe; si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem aliquando timere desinam.
Daher verschwinde und nimm mir diese Furcht; wenn sie wahr ist, dass ich nicht erdrückt werde, wenn sie falsch ist, damit ich endlich einmal aufhören kann zu fürchten.
Haec si tecum, ut dixi, patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiam si vim adhibere non possit?
Haec si tecum, ut dixi, patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiam si vim adhibere non possit?
Wenn dieses Vaterland mit dir spricht, wie ich gesagt habe, muss es nicht Erfolg haben, wenn es auch keine Gewalt anwenden kann?
Quid, quod tu te in custodiam dedidisti, quod vitandae suspicionis causa ad Manius Lepidum te habitare velle dixisti?
Quid, quod tu te in custodiam dedidisti, quod vitandae suspicionis causa ad Manius Lepidum te habitare velle dixisti?
Warum hast du dich in Bewachung gegeben, warum hast du gesagt, dass du, um den Verdacht abzuwenden, bei Manlius Lepidus wohnen willst?
A quo non receptus etiam ad me venire ausus es, atque ut domi meae te adservarem rogasti.
A quo non receptus etiam ad me venire ausus es, atque ut domi meae te adservarem rogasti.
Als du von diesem nicht aufgenommen wurdest, wagtest du auch zu mir zu kommen und du hast gebeten, dass ich dich in meinem Haus beobachte.
Cum a me quoque id responsum tulisse, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem quod isdem moenibus contineremur, ad Quintus Metellum praetorem venisti.
Cum a me quoque id responsum tulisse, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem quod isdem moenibus contineremur, ad Quintus Metellum praetorem venisti.
Weil du von mir auch diese Antwort bekommen hast, dass ich auf keine Art in denselben Mauern mit dir sicher sein kann, dass ich in großer Gefahr sei, weil wir von denselben Mauern zusammengehalten würden, bist du zum Praetor Quintus Metellus gegangen.
A quo repudiatus ad sodalem tuum, virum optimum, Marcus Metellum demigrasti, quem tu videlicet et ad custodiendum te diligentissimum et ad suspicandum sagscissimum et ad vindicandum fortissimum fore putasti.
A quo repudiatus ad sodalem tuum, virum optimum, Marcus Metellum demigrasti, quem tu videlicet et ad custodiendum te diligentissimum et ad suspicandum sagscissimum et ad vindicandum fortissimum fore putasti.
Als du von diesem zurückgewiesen worden bist, bist du zu deinem Freund, einem hervorragenden Mann, Marcus Metellus, gegangen, der, hast du geglaubt, sei sicherlich sowohl beim dich Bewachen äußerst sorgfältig als auch bei Verdächtigungen sehr scharfsinnig als auch bei der Verurteilung wirklich streng.
Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere qui se ipse iam dignum custodia iudicarit?
Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere qui se ipse iam dignum custodia iudicarit?
Aber wie weit scheint er vom Kerker und Gefängnis entfernt sein zu müssen, der sich selbst schon würdig burteilt für Bewachung?
Quae cum ita sint, Catilina, dubitas, si emori aequo animo non potes, abire in aliquas terras et vitam istam multis suppliciis iustis debitisque ereptam fugae solitudinique mandare?
Quae cum ita sint, Catilina, dubitas, si emori aequo animo non potes, abire in aliquas terras et vitam istam multis suppliciis iustis debitisque ereptam fugae solitudinique mandare?
Weil dies so ist, Catilina, zögerst du, wenn du nicht mit gleichmütigem Geist sterben kannst, wegzugehen in irgendwelche Länder und dieses Leben durch viele gerechte und geschuldete Strafen entrissen der Flucht und Einsamkeit zuzuwenden?