Inglorious Basterds Flashcards

(274 cards)

1
Q

I have exhausted the extent of my french

A

Фраза “I have exhausted the extent of my French” означает:

“Я исчерпал все свои знания французского языка.”

Проще говоря, человек говорит, что он больше не может говорить по-французски, потому что уже использовал всё, что знал. Это может быть сказано в шутку или всерьёз, например, после того как человек сказал пару фраз, а дальше уже не знает, что сказать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Inadequately

A

Фраза “to speak so inadequately” в этом контексте означает:

“говорить так плохо / неумело / неадекватно (на языке)”

Если человек говорит это про себя, то он признаёт, что его речь на этом языке недостаточно хороша, неудовлетворительна.

Пример в контексте:

> “I’m sorry to speak so inadequately — would you mind if I switch to my native language?”
(Извините, что говорю так плохо — вы не против, если я перейду на свой родной язык?)

Хочешь, помогу переформулировать такую фразу вежливо и естественно для общения?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

I have been led to believe

A

Фраза “I have been led to believe” (обрати внимание: правильное написание — led, не lead) означает:

«Мне дали понять», «Меня заставили поверить», «У меня сложилось впечатление» — другими словами, кто-то (или что-то) убедил тебя в чём-то, даже если напрямую этого не говорил.

Примеры:

  • I have been led to believe that this course includes live lectures.
    Мне дали понять, что в этот курс входят живые лекции.
  • I was led to believe that the meeting was at 3 PM.
    Мне казалось / Меня убедили, что встреча в 3 часа.

Это формальная и немного дипломатичная фраза, особенно удобная, когда ты хочешь выразить сомнение или вежливо указать на недопонимание. Хочешь, могу дать варианты попроще или менее формальные?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

By all means

A

by all means
выражение со словом means
of course; certainly (granting a permission).
“‘May I make a suggestion?’ ‘By all means.’”
Синонимы:
certainly
indeed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Round up

A

фразовый глагол от “round”
drive or collect a number of people or animals together for a particular purpose.
“in the afternoon the cows are rounded up for milking”
Синонимы:
gather together
herd together
drive together
bring together
muster
marshal
rally
assemble
collect
group
corral
wrangle
Антонимы:
disperse
scatter
arrest a number of people.
“the secret police rounded up the group”
Синонимы:
gather together

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

hiding or passing for Gentile

A

Фраза “hiding or passing for Gentile” может звучать немного необычно, но давай разберём её пошагово:

Hiding — буквально “прятаться”, но в этом контексте обычно означает скрывать свою настоящую религиозную или этническую идентичность.

To pass for [someone] — это устойчивое выражение, которое значит “выдаваться за кого-то” или “сойти за кого-то”.
Например:
- He passed for a local. — Он сошёл за местного жителя.

Gentile — это слово, которое используется в иудаизме для обозначения нееврея. То есть все, кто не еврей — христиане, мусульмане и т.д.

“Hiding or passing for Gentile”
= Скрывать свою еврейскую идентичность или выдавать себя за нееврея.

  • During the war, many Jews survived by hiding or passing for Gentile.
    Во время войны многие евреи выживали, скрывая свою принадлежность или выдавая себя за неевреев.

Если хочешь, могу перевести конкретное предложение, в котором ты встретил это выражение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Slight duplication of efforts

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Make yourself comfortable

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Would it disturb you if I smoked my pipe

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Trepidation

A

noun
1.
a feeling of fear or anxiety about something that may happen.
“the men set off in fear and trepidation”
Синонимы:
fear
apprehension
dread
fearfulness
apprehensiveness
agitation
anxiety
worry
nervousness
tension
misgivings
unease
uneasiness
foreboding
disquiet
disquietude
perturbation
discomposure
dismay
consternation
alarm
panic
trembling
jumpiness
nerviness
butterflies
jitteriness
the jitters
a cold sweat
a blue funk
the heebie-jeebies
the willies
the shakes
the yips
the jim-jams
collywobbles
cold feet
the (screaming) abdabs/habdabs
Joe Blakes
Антонимы:
calm
equanimity
composure
2.
ARCHAIC
trembling movements or motion.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Moniker

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Bestow on

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Baffling

A

baffling
/ˈbaflɪŋ/
adjective
impossible to understand; perplexing.
“the crime is a baffling mystery for the police”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Hangman

A

oun
an executioner who hangs condemned people.
a game for two in which one player tries to guess the letters of a word, the other player recording failed attempts by drawing a gallows and someone hanging on it, line by line.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Cunning

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Hawk

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Scamper through your front door

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Animosity

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Rodent

A

noun
a gnawing mammal of an order that includes rats, mice, squirrels, hamsters, porcupines, and their relatives, distinguished by strong constantly growing incisors and no canine teeth. They constitute the largest order of mammals.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Saucer

A

noun
a shallow dish, typically having a circular indentation in the centre, on which a cup is placed.
Перевести “saucer” на
noun
1. блюдце
2. поддонник

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Repulsive

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Barn

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Cellar

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

It would never occur to a hawk

A

Конечно! Давай разберём фразу “It would never occur to a hawk to hide” по частям:

Это устойчивое выражение.
“It would never occur to someone” = “Кому-то никогда бы не пришло в голову”, “Кто-то никогда бы не подумал”.

Примеры:
- It never occurred to me to ask. — Мне и в голову не пришло спросить.
- It wouldn’t occur to him to lie. — Он бы никогда не стал врать (ему бы это и в голову не пришло).

Hawk — ястреб, хищная птица. Символ силы, уверенности, хищнической натуры.

To hide — прятаться, скрываться.

“It would never occur to a hawk to hide”
= “Ястребу бы никогда не пришло в голову прятаться.”

Это метафорическая фраза. Она подчёркивает смелость, уверенность или хищническую природу: ястреб — не тот, кто прячется. Такую фразу могут использовать, например, чтобы описать человека, который никогда не чувствует страха или не считает нужным скрываться.

Хочешь, могу привести литературный или житейский пример, где так можно сказать о человеке.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Occur to me
26
Occur
27
Feat
feat /fiːt/ noun plural noun: feats an achievement that requires great courage, skill, or strength. "the new printing presses were considerable feats of engineering" Синонимы: achievement accomplishment attainment coup master stroke triumph undertaking enterprise venture operation exercise endeavour effort performance deed act action manoeuvre move exploit stunt doings caper Перевести "feats" на 1. подвиги
28
Irregularities
Нарушения irregularity /ɪˌrɛɡjʊˈlarɪti/ noun the state or quality of being irregular. "there is evidence that fraud and irregularity continue on a large scale" Синонимы: asymmetry lack of symmetry non-uniformity unevenness crookedness lopsidedness contortion deformity jaggedness raggedness cragginess indentation roughness bumpiness coarseness lumpiness knobbliness knobbiness inconsistency unsteadiness fitfulness patchiness haphazardness inconstancy instability variability changeableness fluctuation unpunctuality unpredictability unreliability volatility fickleness caprice casualness desultoriness aperiodicity erraticism intermittence intermittency impropriety incorrectness wrongdoing misconduct illegitimacy dishonesty corruption immorality unscrupulousness unprofessionalism inappropriateness unacceptability unseemliness indecorousness indiscretion indelicacy unorthodoxy unconventionality shadiness abnormality unusualness uncommonness strangeness waywardness oddness unexpectedness singularity atypicality anomaly anomalousness deviation divergence aberrancy aberration freakishness peculiarity curiousness eccentricity idiosyncrasy quirkiness Антонимы: regularity straightness smoothness steadiness correctness a thing that is irregular in form or nature. plural noun: irregularities "irregularities of the heartbeat" Синонимы: bump lump bulge
29
Rest assured they will be
Фраза **"Rest assured they will be"** означает: **«Будьте уверены, что они будут...»** или **«Можете не сомневаться, они точно...»** --- **Breakdown:** - **Rest assured** — устойчивая фраза, которая означает: **«Будьте спокойны», «Не переживайте», «Можете быть уверены»**. - **They will be** — **«они будут»**, дальше обычно следует продолжение (что именно они будут делать, чувствовать и т.д.). --- **Примеры:** - *Rest assured they will be taken care of.* **Можете быть уверены, о них позаботятся.** - *Rest assured they will be informed immediately.* **Будьте уверены, им немедленно сообщат.** --- Если у тебя есть конкретное предложение, где встречается эта фраза, могу перевести всё целиком.
30
Your family will cease to be harassed in any way
31
Harass
32
Floorboard
noun a long plank making up part of a wooden floor in a building. NORTH AMERICAN the floor of a motor vehicle. "the keys had fallen on the floorboard of her car"
33
Masquerade
34
I bid farewell to you
Фраза **"I bid farewell to you"** означает: **«Я прощаюсь с тобой»** или **«Прощайте»** — это формальный или поэтичный способ попрощаться. --- ### Breakdown: - **I bid** — глагол **bid** в старом или формальном значении означает **«выражать»** или **«произносить»** (в данном случае — прощание). - **farewell** — формальное слово, означающее **«прощание»**. - **to you** — **«тебе»** или **«вам»**. --- **Примеры:** - *And so, I bid farewell to you, my friends.* **И вот, я прощаюсь с вами, мои друзья.** - *He bid farewell and walked into the night.* **Он попрощался и ушёл в ночь.** --- Если хочешь, могу показать, как это звучит в более современном или разговорном варианте.
35
Armada
36
As bushwhacking guerrilla army
Конечно! Вот подробный **breakdown** фразы **"as a bushwhacking guerrilla army"**: --- ### **1. as** Здесь означает **"в качестве"**, **"как"**, **"под видом"**. Пример: *They fought as heroes.* — **Они сражались как герои.** --- ### **2. bushwhacking** **Bushwhacking** буквально означает: - **пробираться через густые заросли** (по лесу, джунглям), - но в контексте войны и насилия — **устраивать внезапные засады, нападения из засады.** Это слово связано с партизанской тактикой — нападение из укрытия, внезапный удар, неожиданный бой. --- ### **3. guerrilla army** **Guerrilla** (партизан) — это неофициальный, часто небольшой отряд бойцов, который действует вне регулярной армии, используя **тактику партизанской войны**: засады, скрытность, внезапные атаки. **Guerrilla army** = **партизанская армия**. --- ### **Всё вместе:** **"as a bushwhacking guerrilla army"** = **"как партизанская армия, устраивающая засады"** = **"в роли нападающей из засады партизанской силы"** --- **Пример в контексте:** > *They moved through the forest as a bushwhacking guerrilla army.* > **Они передвигались по лесу, как партизанская армия, нападающая из засады.** Хочешь, могу помочь упростить или адаптировать это под конкретный текст.
37
Descendent
38
disembowel
disembowel /ˌdɪs(ɪ)mˈbaʊ(ə)l,ˌdɪsɛmˈbaʊ(ə)l/ verb past tense: disemboweled; past participle: disemboweled cut open and remove the internal organs of. "the dinosaur used its claw to disembowel prey" Синонимы: eviscerate gut Выпотршенный
39
Dismembered
dismembered /dɪsˈmɛmbəd/ adjective 1. (of a body) having had the limbs cut off. "a dismembered corpse" 2. (of a territory or organization) partitioned or divided up. "dismembered communities Расчлененный
40
Disfigured
Подробнее disfigure /dɪsˈfɪɡə/ verb past tense: disfigured; past participle: disfigured spoil the appearance of. "litter disfigures the countryside" Синонимы: mar spoil Изуродованный Истерзанный
41
Take on debt
You take on debit to take on debit = взять на себя долг / обязательство. (Правильнее было бы сказать "You take on debt", но "debit" тут, видимо, используется как синоним долга.) A debit you owe me personally debit = долг / сумма, которую кто-то должен. you owe me personally = ты должен лично мне, это подчёркивает личный характер обязательства
42
Scalps
43
Swine
44
Butcher
45
Conjure
to present to the mind; evoke or imagine.
46
Fear-induced delirium
47
Golem
48
Elude
49
Apparition
50
Flesh and blood
flesh and blood /ˌflɛʃ (ə)n(d) ˈblʌd/ noun used to emphasize that a person is a physical, living being with human emotions or frailties, often in contrast to something abstract, spiritual, or mechanical. "the customer is flesh and blood, not just a sales statistic"
51
Feast
Типа пировать
52
Relay
53
Henceforth
54
Send over
55
While the getting was good
Фраза **"while the getting was good"** — это идиоматическое выражение, которое означает: **«пока была возможность»**, **«пока удача благоприятствовала»**, **«пока была подходящая ситуация»**. --- ### Breakdown: - **getting** — буквально «добыча» или «получение чего-либо» (например, выгоды, ресурсов, преимуществ). - **was good** — в смысле: было выгодно, удобно, безопасно, удачно. --- ### Смысл: Человек сделал что-то **вовремя**, **до того, как стало хуже** или **прежде чем упустить шанс**. --- ### Примеры: - *He quit the job while the getting was good.* **Он уволился, пока была возможность (до того, как всё стало плохо).** - *They left town while the getting was good.* **Они уехали из города, пока ещё было не поздно.** --- Хочешь, могу перевести это выражение в разных стилях — литературно, разговорно или формально.
56
57
while the going is good
while the going is good idiom Add to word list while an opportunity lasts: Many people fear that the newly elected government will be ousted in a military coup and are leaving their country while the going is good.
58
Got drafted
Фраза **"He got drafted"** означает: **«Его призвали в армию»** (по обязательному военному призыву). --- ### Breakdown: - **He got** — он был (в данном случае пассивная конструкция: *he got [что-то сделано]*) - **drafted** — от глагола *to draft*, который здесь означает **призвать на военную службу**. --- ### Примеры: - *He got drafted during the Vietnam War.* **Его призвали во время Вьетнамской войны.** - *Many young men got drafted after graduation.* **Многих молодых людей призвали сразу после выпуска.** --- Если тебе нужно, могу объяснить, чем отличается draft от enlist, или рассказать о системе призыва в разных странах.
59
Come back to give y’all what for
Конечно! Давай разберём фразу **"Come back to give y’all what for"** по частям: --- ### **1. Come back** **Вернуться** (действие в прошлом, настоящем или будущем зависит от контекста). Пример: *He came back yesterday* — Он вернулся вчера. --- ### **2. to give [someone] what for** Это **идиома**, означающая: - **высказать кому-то всё, что думаешь**, - **отчитать**, - **проучить**, - **надрать задницу** (в грубой разговорной форме). Примеры: - *If he lies to me again, I’ll give him what for!* **Если он снова соврёт — я ему задам!** --- ### **3. y’all** Южноамериканское (особенно техасское) разговорное сокращение от **"you all"** — **"вы все"**. --- ### **Всё вместе:** **"Come back to give y’all what for"** = **"Вернуться, чтобы вас всех отчитать / проучить / устроить вам взбучку."** --- **Тон фразы** — разговорный, немного грубоватый или шуточный. Часто используется с оттенком агрессии или раздражения, но может быть и ироничным. Хочешь — подберу литературный, нейтральный или юмористический перевод.
60
To give what for
61
Enlisted
62
Gestapo
63
Needless to say
Фраза **"Needless to say, once they heard about him, he never got there"** означает: **«Само собой разумеется, как только они узнали о нём, он туда так и не попал.»** --- ### Breakdown: - **Needless to say** — «само собой разумеется», «излишне говорить», «понятно и без слов» - **once they heard about him** — «как только они услышали о нём» / «как только о нём узнали» - **he never got there** — «он туда так и не попал» / «он так и не добрался» --- ### Смысл: Как только какие-то люди узнали о нём (возможно, кто он такой или что он сделал), они, вероятно, **остановили его**, **помешали** ему, и он **не достиг своей цели**. То есть его планы **сорвались из-за того, что о нём узнали**. Если хочешь, могу переформулировать под конкретный контекст — например, криминальный, ироничный или политический.
64
Ditch
65
Orchard
66
Up the road a piece
Фраза **"up the road a piece"** — это разговорное американское выражение, особенно типичное для южных или сельских регионов США. --- ### **Значение:** **"Немного дальше по дороге"** или **"Невдалеке / чуть дальше по пути"** --- ### **Breakdown:** - **up the road** — по дороге вперёд, выше по направлению дороги - **a piece** — в данном контексте значит **"небольшое расстояние"** (не буквально "кусок", а как "чуть-чуть дальше") --- ### **Примеры:** - *There's a gas station up the road a piece.* **Там заправка немного дальше по дороге.** - *His house is just up the road a piece from here.* **Его дом прямо чуть дальше отсюда по дороге.** --- Если хочешь, могу привести это выражение в стиле городского английского или более литературного варианта.
67
To fuck around
68
Sauerkraut
69
Crack shots
70
Tickle
Фраза **"We are all tickled to hear you say that"** означает: **«Мы все очень рады это слышать»** или **«Нам всем приятно слышать, что ты это сказал»** --- ### **Breakdown:** - **We are all** — Мы все - **tickled** — здесь используется в значении **"очень довольны", "в восторге", "нам приятно"** (Это разговорное выражение: *to be tickled* = быть приятно удивлённым, польщённым, обрадованным) - **to hear you say that** — услышать, как ты это говоришь / услышать от тебя такие слова --- ### **Примеры:** - *I told Grandma you liked her pie. She was tickled to hear it!* **Я сказал бабушке, что тебе понравился её пирог. Она была в восторге!** - *We’re tickled to have you here with us tonight.* **Мы очень рады, что ты сегодня с нами.** --- Фраза тёплая, дружелюбная, часто используется в южных штатах США или в неформальной речи. Хочешь — могу адаптировать её под литературный или официальный стиль.
71
Oblige him
do as (someone) asks or desires in order to help or please them. "oblige me by not being sorry for yourself" Синонимы: do someone a favour
72
Oblige
73
Batter up. You are on deck!
Фраза **"Batter up, you're on deck"** происходит из бейсбола, но часто используется и **в переносном смысле**. --- ### **Буквальное значение (в бейсболе):** - **Batter up!** — «Бьющий, выходи!» (так говорят игроку, который должен встать на подачу) - **You're on deck** — «Ты следующий» (игрок, который готовится выйти после текущего бьющего, находится в "on-deck circle") --- ### **Переносное значение (в обычной речи):** **«Готовься, ты следующий!»** или **«Твоя очередь почти настала»** Это может быть использовано в шутку, чтобы сказать человеку, что он должен быть готов к выступлению, задаче, презентации и т.п. --- ### **Примеры:** - *Batter up, you're on deck for the presentation!* **Готовься, ты следующий с презентацией!** - *We just finished John's part. Sarah, you're on deck.* **Мы закончили с Джоном. Сара, ты следующая.** --- Хочешь, могу привести примеры использования этой фразы в фильмах или книгах.
74
Ordeal
75
Outfit
2. INFORMAL a group of people undertaking a particular activity together, especially a group of musicians, a team, or a business concern. "an obscure 1970s country rock outfit" Синонимы: organization set-up
76
The chase climax
Фраза **"the chase climax of a movie"** означает **кульминационную погоню** в фильме — то есть момент, когда в фильме происходит напряжённая и захватывающая погоня (на машинах, пешком, на поезде и т.д.), являющаяся **кульминацией** сюжета или близкой к ней. Разберём по частям: - **chase** — погоня - **climax** — кульминация, самый напряжённый и важный момент - **chase climax** — момент, когда погоня достигает своего пика, обычно перед разрешением конфликта **Пример:** > The chase climax in *Mission: Impossible* kept the audience on the edge of their seats. > (Кульминационная погоня в «Миссия невыполнима» держала зрителей в напряжении.) Хочешь пример сцены из фильма или перевод этой фразы в контексте?
77
Superb (посмотри и попроси у джипити разбор слов синонимов)
78
Marquee
BRITISH a large tent used for social or commercial functions. 2. NORTH AMERICAN a canopy projecting over the entrance to a theatre, hotel, or other building.
79
Pester
verb trouble or annoy (someone) with frequent or persistent requests or interruptions. "she constantly pestered him with telephone calls" Синонимы: badger hound annoy
80
Regardless
Слово **regardless** переводится как **«несмотря на», «вне зависимости от»**. Оно используется, когда что-то происходит **без учёта** каких-то факторов. ### Примеры: - **Regardless of the weather, we will go hiking.** — Несмотря на погоду, мы пойдём в поход. - **He continued to speak, regardless of the interruptions.** — Он продолжал говорить, несмотря на перебивания. Также можно использовать само по себе: - **I’m going to do it, regardless.** — Я всё равно это сделаю / Я сделаю это несмотря ни на что. Если хочешь, могу объяснить синонимы или показать, как использовать его в разговорной речи.
81
Pest
2. INFORMAL an annoying person or thing; a nuisance. "he was a real pest" Синонимы: nuisance bother
82
Bell tower
83
Walled off
84
Ammo
85
Marksman
86
Exploit
a bold or daring feat. "despite a series of colourful exploits, his agents obtained little intelligence of value" Синонимы: feat deed act Подвиг
87
In question
Фраза **"the lady in question"** (или **"a lady in question"**) означает **"упомянутая дама"**, **"женщина, о которой идёт речь"**, **"та самая женщина"**. Слово **"in question"** дословно переводится как **"о которой идёт речь"**, **"рассматриваемая"**. ### Примеры: - **The lady in question was seen leaving the building at midnight.** — Упомянутая дама была замечена, когда покидала здание в полночь. - **Is the lady in question your sister?** — Та самая женщина — это твоя сестра? Это выражение часто используется в формальной или ироничной речи. Хочешь, могу объяснить, как используется "in question" в других контекстах тоже.
88
Simpleton
noun a foolish or gullible person. "stop grinning at me like a simpleton" Синонимы: fool nincompoop
89
Venue
noun the place where something happens, especially an organized event such as a concert, conference, or sports competition. "the club is the city's main venue for live music" LAW the jurisdiction within which a criminal or civil case may or must be heard.
90
Opera box
91
Indulge
1. allow oneself to enjoy the pleasure of. "we indulged in a cream tea" Синонимы: wallow in give oneself up to give way to yield to abandon oneself to give rein to give free rein to luxuriate in revel in lose oneself in Антонимы: stifle 2. allow (someone) to enjoy something desired. "a luxury service used to indulge the chief executive" Синонимы: pamper spoil overindulge coddle mollycoddle cosset nanny nursemaid mother baby pet spoon-feed overparent pander to humour wait on someone hand and foot cater to someone's every whim kill someone with kindness wrap in cotton wool feather-bed cocker Перевести "indulge" на verb 1. предаваться 2. потакать
92
Two-faced
insincere and deceitful. "I soon learned that he was two-faced" Синонимы: deceitful insincere
93
Bourgeois
94
Curry favour
Фраза **"to curry favour"** (или в американском английском — *"curry favor"*) означает: > **подлизываться**, **добиваться расположения**, **угождать кому-то ради выгоды**. Это **идиома**, и дословно не переводится. ### Примеры: - **He's always trying to curry favour with the boss by staying late.** — Он всё время старается подлизаться к начальнику, оставаясь допоздна. - **She gave them gifts to curry favour.** — Она дарила им подарки, чтобы добиться их расположения. Если интересно, могу рассказать, откуда пошла эта идиома — у неё забавное происхождение.
95
Have a word with
96
Smite
LITERARY strike with a firm blow. "he smites the water with his sword" 2. be strongly attracted to someone or something. "she was smitten with the boy"
97
Regrettable
adjective (of conduct or an event) giving rise to regret; undesirable; unwelcome. "the loss of this number of jobs is regrettable" Синонимы: undesirable unfortunate Прискорбно
98
Good trade
Фраза **"One could see that might be a good trade for them"** означает: > **Можно понять, почему это может быть выгодной сделкой для них** или > **Нетрудно увидеть, что это может быть хорошим обменом для них** ### Разбор: - **One could see** — можно было бы увидеть / понять / догадаться - **that might be** — что это, возможно, является - **a good trade** — хорошая сделка / выгодный обмен - **for them** — для них ### Пример в контексте: > *They gave up an old player and got a rising star in return. One could see that might be a good trade for them.* > — Они отказались от старого игрока и получили взамен восходящую звезду. Нетрудно понять, что это может быть выгодной сделкой для них. Хочешь, переведу в другом контексте или объясню, как использовать похожие выражения?
99
Illustrious
adjective well known, respected, and admired for past achievements. "his illustrious predecessor" Синонимы: eminent distinguished
100
Prowess
noun 1. skill or expertise in a particular activity or field. "his prowess as a fisherman" Синонимы: skill skilfulness 2. bravery in battle. "the hereditary nobility had no monopoly of skill and prowess in war" Синонимы: courage bravery
101
For the life of me
выражение со словом life INFORMAL however hard I try; even if my life depended on it. "I can't for the life of me understand what you see in her"
102
Not to say
выражение со словом say used to introduce a stronger alternative or addition to something already said. "it is easy to become sensitive, not to say paranoid"
103
Spruce up
104
bring a reel onto a streetcar
Фраза **"bring a reel onto a streetcar"** дословно переводится как **"принести катушку в трамвай"**. Но такая фраза звучит немного странно и вырвано из контекста. Возможны варианты: 1. **"Reel"** может означать: - катушка (например, с плёнкой или рыболовной леской), - или короткое видео (особенно в соцсетях, как Instagram Reels). 2. **"Bring a reel onto a streetcar"** может означать: - буквально: кто-то несёт катушку в трамвай, - или метафорически (если "reel" — это видео): показать или снять видео внутри трамвая. Если ты нашёл(ла) эту фразу в каком-то контексте — песня, фильм, пост — можешь скинуть, и я точно скажу, что она значит.
105
Flammable
flammable /ˈflaməbl/ adjective easily set on fire. "the use of highly flammable materials" Синонимы: inflammable burnable 1. легковоспламеняющийся 2. огнеопасный
106
Go on, hop off
Фраза **"go on, hop off"** на английском может звучать немного противоречиво, если рассматривать её вне контекста, потому что: - **"Go on"** — значит *«продолжай», «давай»*, иногда в значении *«садись»* (например, в транспорт). - **"Hop off"** — значит *«спрыгивай», «выскакивай», «выходи»* (обычно из транспорта, неформально). Поэтому, если кто-то говорит **"Go on, hop off"**, это может значить: - **Саркастически или с поддёвкой:** *«Ну давай, вали отсюда»*, *«Давай, уходи»*. Например, если кто-то надоел — «Go on, hop off!» может значить *«Ну давай уже, выметайся»*. - **Буквально:** возможно, человек стоит у транспорта и говорит, например, пассажиру: *«Давай, выходи»* — *«Go on, hop off»* (как *"Ну, выходи уже"*). Если у тебя есть конкретный контекст или где ты это услышал(а) — я точно переведу.
107
Make it yourself like a good chap
Фраза **"Make it yourself like a good chap"** переводится как: **«Сделай это сам, как хороший парень»** или более разговорно: **«Сделай сам, будь молодцом» / «Будь добр, сделай сам»**. **Разбор:** - **Make it yourself** — «Сделай это сам». - **like a good chap** — «как хороший малый / хороший парень». Слово **chap** — это старомодное британское слово для обозначения мужчины, часто используется в дружеском или слегка снисходительном тоне. - Фраза в целом звучит по-британски и может быть сказана с лёгким юмором или дружелюбным поддразниванием. **Пример контекста:** > *No, I won't do it for you. Make it yourself like a good chap!* > — Нет, я не буду делать это за тебя. Сделай сам, будь молодцом! Хочешь, я подскажу, как использовать такие выражения в повседневной речи?
108
Subtext
Фраза **"sub textual"** (или правильнее — **"subtextual"**) относится к **подтексту**, то есть к скрытому, неявному смыслу, который **не выражен напрямую словами**, но подразумевается или ощущается в контексте. ### Перевод: **Subtextual** = **подтекстовый / содержащий подтекст** ### Пример: - *There is a subtextual meaning in his words.* — В его словах есть скрытый (подтекстовый) смысл. ### Разделим на части: - **Sub** — «под» - **Textual** — «текстовый», от **text** Итого: **то, что находится под текстом** — скрытые смыслы, намёки, эмоциональные оттенки, неявные идеи.
109
What should we drink to?
Фраза **"What should we drink to?"** означает: **«За что мы выпьем?»** или **«За что будем поднимать тост?»** Это выражение часто используется перед тем, как чокнуться бокалами — то есть спрашивают, **какой повод для тоста**, за что стоит выпить (например, за здоровье, за успех, за любовь и т.д.). **Примеры:** - *What should we drink to?* — За что выпьем? - *Let’s drink to friendship!* — Давайте выпьем за дружбу!
110
Down with our enemy.
Отлично, тогда сцена звучит примерно так: — What should we drink to? — Down with our enemy! Это переводится как: — За что выпьем? — Долой нашего врага! / К чёрту нашего врага! Фраза "Down with our enemy!" — это своего рода боевой тост или лозунг, выражающий протест или враждебность по отношению к кому-то. В данном контексте — это ответ с сильной эмоциональной окраской, как будто поднимают бокал, чтобы выразить ненависть к врагу и желание его поражения. Хочешь, я помогу перевести эту сцену целиком литературно и красиво?
111
All the way
all the way выражение со словом all INFORMAL without limit or reservation. "I'm with you all the way"
112
All the way down
Ага, тогда диалог звучит так: **— What should we drink to?** **— Down with our enemy!** **— All the way down!** Вот как это можно перевести: **— За что выпьем?** **— Долой нашего врага!** **— До дна!** ### Объяснение: - **"Down with our enemy!"** — лозунг, как «Долой врага!» - **"All the way down!"** — букв. «Всё до самого дна», то есть: **«Пьём до дна!»** Это типичный тостовый диалог, особенно в фильмах или книгах с военной, бунтарской или пиратской атмосферой. Он сочетает в себе **боевой дух + традицию пить до конца**. Хочешь, могу адаптировать это под стиль пиратов, рыцарей или современников — выбери стиль!
113
Escapade
an act or incident involving excitement, daring, or adventure. "he told of their escapade with a ‘borrowed’ truck" Синонимы: exploit stunt caper эскапа́да Женский родКНИЖНОЕ Дерзкая, вызывающая выходка.
114
Frightfully
adverbDATED very (used for emphasis). "it was frightfully hot"
115
To take on the Jews at their own game.
Фраза **"He wants to take on these people at their own game"** означает: **«Он хочет сразиться с ними на их же поле / их же методами»** или **«Он хочет обыграть их в их собственной игре»**. ### Разбор: - **to take on** — вступать в борьбу, бросать вызов - **at their own game** — «в их же игре», т.е. используя **их правила, подходы, трюки или тактику** Это выражение часто используется, когда кто-то **пытается победить соперника, используя его же методы** или **играя по его же правилам, но лучше**. ### Пример: > *The company took on its rivals at their own game by launching an aggressive ad campaign.* > — Компания поборола соперников их же оружием, запустив агрессивную рекламную кампанию. Хочешь, я подскажу похожие выражения с аналогичным смыслом?
116
Take over
take over фразовый глагол от "take" 1. assume control of something. "in 1938 the Nazis took over" Синонимы: assume control of
117
Attendance
attendance /əˈtɛnd(ə)ns/ noun the action or state of going regularly to or being present at a place or event. "my attendance at church was very patchy" Синонимы: presence appearance the number of people present at a particular place or event. plural noun: attendances "she is being blamed for the museum's low attendances" Синонимы: audience turnout
118
Brief someone
briːf/ [ T ] to give someone detailed instructions or information: We had already been briefed about/on what the job would entail.
119
Luminary
1. a person who inspires or influences others, especially one prominent in a particular sphere. "one of the luminaries of child psychiatry" Синонимы: leading light 2. ARCHAIC a natural light-giving body, especially the sun or moon.
120
Master
2. main; principal. "the apartment's master bathroom has a free-standing oval bathtub" Синонимы: principal main
121
Yesteryear
nounLITERARY last year or the recent past, especially as nostalgically recalled. "return with us now to those thrilling days of yesteryear"
122
Jolly good, sir
adverbINFORMAL•BRITISH very; extremely. "he is jolly busy" Синонимы: very extremely
123
Outfit
a complete set of equipment needed for a particular purpose. "a first-aid outfit" Синонимы: kit equipment
124
Brainchild
nounINFORMAL an idea or invention which is considered to be a particular person's creation. "the statue is the brainchild of a local landscape artist"
125
Gestapo
The Geheime Staatspolizei ([ɡəˈhaɪmə ˈʃtaːtspoliˌtsaɪ], lit. ''Secret State Police''), abbreviated Gestapo ([ɡəˈstaːpo]), was the official secret police of Nazi Germany and in German-occupied Europe.
126
Got the jist
noun 1. the substance or general meaning of a speech or text. "it was hard to get the gist of Pedro's talk" Синонимы: essence substance LAW the real point of an action. "damage is the gist of the action and without it the plaintiff must fail"
127
Sizzle
128
Paris when it sizzles
Фраза **"Paris When It Sizzles"** дословно переводится как: **«Париж, когда он шипит»** или более естественно: **«Пылающий Париж» / «Париж в зной» / «Горячий Париж»** ### Значения: 1. **Буквально**: **"to sizzle"** — значит «шипеть» (как еда на сковороде), но также используется в переносном смысле — **«жариться», «пылать»**, **«быть страстным, волнующим, возбуждающим»**. 2. **Фигурально**: Здесь **"sizzles"** передаёт ощущение **жаркого, страстного, живого Парижа** — возможно, летом, когда атмосфера накалена не только от жары, но и от романтики, энергии или творчества. 3. **Как название**: *"Paris When It Sizzles"* — это также **название романтической комедии** 1964 года с **Одри Хепбёрн** и **Уильямом Холдном**, где фраза отражает как буквальную жару, так и эмоциональный «накал» между героями в Париже.
129
Basement
Источник определений: "Oxford Languages" · Подробнее noun the floor of a building which is partly or entirely below ground level. "they went down the stairs into the basement" Синонимы: cellar vault crypt
130
Uneventful
adjective not marked by interesting or exciting events. "a place where dull people lead uneventful lives" Синонимы: unexciting uninteresting
131
The off chance I am wrong, things prove eventful
"the off chance" — редкая, маловероятная возможность "I am wrong" — если я ошибаюсь "things prove eventful" — события окажутся насыщенными, важными, интересными, неожиданными
132
Prove
be seen or found to be. "the scheme has proved a great success"
133
Loquacious
adjective tending to talk a great deal; talkative. "never loquacious, Sarah was now totally lost for words" Синонимы: talkative garrulous
134
Make bets in how it all comes out?
Фраза **"Make bets in how it all comes out?"** означает: **«Ставим ставки на то, как всё закончится?»** или более разговорно: **«Поспорим, чем всё это закончится?»** ### Разбор: - **Make bets** — делать ставки (буквально или в переносном смысле, как предсказания) - **how it all comes out** — как всё выйдет, чем всё закончится Это может быть сказано с интересом, азартом или иронией, особенно если ситуация напряжённая, запутанная или непредсказуемая. **Пример в контексте:** > *Everything’s such a mess right now. Make bets in how it all comes out?* > — Сейчас всё так запутано. Поспорим, чем всё это закончится? Хочешь, я приведу варианты перевода в разных эмоциональных оттенках — серьёзно, с иронией или шутливо?
135
Come out
2. occur; happen; take place. "twilight had not yet come" Синонимы: happen occur
136
Kaput
adjectiveINFORMAL broken and useless; no longer working or effective. "the water pump's broken, kaput" Синонимы: broken malfunctioning
137
Compromise
bring into disrepute or danger by indiscreet, foolish, or reckless behaviour. "situations in which his troops could be compromised" cause to become vulnerable or function less effectively. "yo-yo dieting can compromise your immune system"
138
Isn’t that just dandy
Фраза **"Isn’t that just dandy?"** переводится как: **«Разве это не просто прелестно?»** или **«Ну не чудесно ли?»** — **часто с сарказмом.** ### Ключевое слово: - **dandy** — устаревшее слово, означающее *"отлично", "превосходно"*, но в современном английском часто используется **саркастически**. ### Примеры: - **С искренним тоном** (редко): *We got the job! Isn’t that just dandy?* — Мы получили работу! Ну не чудесно ли? - **С сарказмом** (чаще): *The car broke down again. Isn’t that just dandy?* — Машина снова сломалась. Ну не здорово ли, а?
139
Dandy
1. a man unduly concerned with looking stylish and fashionable. "his floppy handkerchiefs and antique cufflinks gave him the look of a dandy" Синонимы: fop beau 2. DATED•INFORMAL an excellent thing of its kind. "the Winchester Model 37 shotgun is a dandy, at a low price" 1. INFORMAL•NORTH AMERICAN excellent. "things are all fine and dandy
140
Squaw
nounOFFENSIVE a North American Indian woman or wife. NORTH AMERICAN a woman or wife.
141
Down with glasses
Фраза **"Down with glasses"** может иметь несколько значений в зависимости от контекста: --- ### 1. **Если "Down with" = "Долой" (как лозунг)** **"Down with glasses!"** — **«Долой очки!»** - Это звучит как лозунг или протест против ношения очков. - Может быть сказано в шутку, например, человеком, который перешёл на линзы или сделал лазерную коррекцию зрения. --- ### 2. **Если "down" = "выпить" (в разговоре о тостах)** **"Down with glasses"** — может означать: **«Пей до дна вместе со стаканами!» / «Опустошай бокалы!»** - Здесь **"glasses"** — бокалы, стаканы. - А **"down"** = «выпить», как в фразе *"Drink it down!"* Но такая конструкция довольно неформальна и встречается редко. Более типичный вариант в этом контексте: **"Bottoms up!"** — «До дна!» --- Можешь прислать фразу в контексте, чтобы я дал точный перевод?
142
Doubly
to twice the normal extent or degree; especially. "we're going to have to work doubly hard" Синонимы: twice as as … again two times or in two ways. "doubly mutant cells"
143
Collosal
1. extremely large or great. "a colossal amount of mail" Синонимы: huge massive
144
Progeny
noun a descendant or the descendants of a person, animal, or plant; offspring. "shorthorn cattle are highly effective in bestowing their characteristics on their progeny" Синонимы: offspring children
145
Propose a toast
выражение со словом propose ask a group of people at a social occasion to drink to the health and happiness of a specified person. "the Lord Mayor proposed a toast to the Queen"
146
Wear out
1. be used until no longer in good condition or working order. "the type was used again and again until it wore out" Синонимы: deteriorate 2. exhaust someone. "an hour of this wandering wore him out" Синонимы: fatigue tire out
147
Boorish
adjective rough and bad-mannered; coarse. "boorish behaviour" Синонимы: coarse uncouth rude
148
Pester
verb trouble or annoy (someone) with frequent or persistent requests or interruptions. "she constantly pestered him with telephone calls" Синонимы: badger hound annoy
149
Rejoin
join together again; reunite. "the stone had been cracked and crudely rejoined" return to (a companion, organization, or route that one has left). "the soldiers were returning from leave to rejoin their unit" Синонимы: return to be reunited with
150
Impertinent
1. not showing proper respect; rude. "an impertinent question" Синонимы: rude
151
Acute
having or showing a perceptive understanding or insight; shrewd. "an acute awareness of changing fashions" Синонимы: astute shrewd
152
I have an acute ear for accents
153
Torch
154
Close-up
1. : a photograph or movie shot taken at close range. 2. : an intimate view or examination of something.
155
Vouch
verb assert or confirm as a result of one's own experience that something is true or accurately so described. "the explosive used is of my own formulation, and I can vouch for its efficiency" Синонимы: attest to confirm confirm that someone is who they say they are or that they are of good character. "he was refused entrance until someone could vouch for him" Ручаться подтверждать
156
Stantion
station /ˈsteɪʃn/ verb past tense: stationed; past participle: stationed put in or assign to a specified place for a particular purpose, especially a military one. "troops were stationed in the town" Синонимы: put on duty post
157
Levity
noun the treatment of a serious matter with humour or lack of due respect. "as an attempt to introduce a note of levity, the words were a disastrous flop" Синонимы: light-heartedness
158
Care to admit
Фраза **"longer than an actress would care to admit"** означает, что что-то длилось дольше, чем актриса хотела бы признаться. Это ироничный или слегка насмешливый способ сказать, что: - прошло много времени, - но актриса, возможно, не хочет озвучивать это, чтобы, например, не раскрывать свой возраст. Пример: > "She had been in the business longer than an actress would care to admit." (Она работала в этой сфере дольше, чем актриса захотела бы признаться.) Это часто связано с тем, что в шоу-бизнесе возраст — чувствительная тема, особенно для женщин. Хочешь пример в контексте?
159
Fraternize
verb associate or form a friendship with someone, especially when one is not supposed to. "she ignored Elisabeth's warning glare against fraternizing with the enemy" Синонимы: associate mix mingle
160
Enlisted man
161
Fictitious
162
Fortuitous
adjective happening by chance rather than intention. "the similarity between the paintings may not be simply fortuitous" Синонимы: chance unexpected happening by a lucky chance; fortunate. "the ball went into the goal by a fortuitous ricochet" Синонимы: lucky fortunate
163
Orient
noun /ˈɔːrɪənt,ˈɒrɪənt/ 1. LITERARY the countries of the East, especially East Asia. "the treasures of the Orient"
164
Implication
implication /ˌɪmplɪˈkeɪʃn/ Научиться произносить noun 1. the conclusion that can be drawn from something although it is not explicitly stated. "the implication is that no one person at the bank is responsible" Синонимы: suggestion inference 2. the action or state of being involved in something. "our implication in the problems"
165
Intrude
intrude /ɪnˈtruːd/ verb gerund or present participle: intruding 1. put oneself deliberately into a place or situation where one is unwelcome or uninvited. "he had no right to intrude into their lives" 2. GEOLOGY (of igneous rock) be forced or thrust into (an existing formation). "the granite may have intruded these rock layers"
166
Immune
adjective 1. totally or partially resistant to a particular infectious disease or pathogen. "they were naturally immune to hepatitis B" 2. protected or exempt, especially from an obligation or the effects of something. "they are immune from legal action" Синонимы: resistant not subject not affected or influenced by something. "no one is immune to his immense charm"
167
Refill
verb /ˌriːˈfɪl/ fill (a container) again. "she paused and refilled her glass with wine before going on" noun /ˈriːfɪl/ an act of refilling or a glass that is refilled. "he proffered his glass for a refill"
168
Bid
1. utter (a greeting or farewell) to. "James bade a tearful farewell to his parents"
169
Bid someone adieu/farewell
170
Gracious
171
Contaminate
172
Swill
INFORMAL a large mouthful of a drink. "a swill of ale" Синонимы: gulp drink INFORMAL alcohol of inferior quality. "the beer was just warm swill"
173
Bubble
nounINFORMAL champagne. "I'll get us a little bottle of bubbly" Синонимы: champagne
174
Weary
feeling or showing extreme tiredness, especially as a result of excessive exertion. "he gave a long, weary sigh" Синонимы: tired tired out 2. reluctant to see or experience any more of; tired of. "she was weary of their constant arguments" Синонимы: tired of fed up with
175
Monkeyshines
a mischievous trick monkeyshine. noun. mon·​key·​shine ˈməŋ-kē-ˌshīn. : a mischievous trick : prank. usually used in plural.
176
Testicle
177
Give away
give away фразовый глагол от "give" 1. give something freely as a gift or donation. "I gave away all my books" 2. reveal the true identity of someone. "his strangely shaped feet gave him away"
178
At this range
Фраза **"at this range"** в переводе с английского означает **«с такого расстояния»** или **«на такой дистанции»**. Это выражение часто используется в военном, стрелковом или общем физическом контексте, когда речь идет о расстоянии между двумя объектами. ### Примеры: - **"At this range, you can't miss."** — С такого расстояния промахнуться невозможно. - **"At this range, the weapon is still accurate."** — На такой дистанции оружие всё ещё точно стреляет. Иногда фраза может использоваться и в переносном смысле, например: - **"At this range, it's easy to read his emotions."** — С такого расстояния легко читать его эмоции. Хочешь примеры из фильмов или литературы?
179
Sticky situation
Фраза **"We have a sticky situation here"** означает: **«У нас тут щекотливая / трудная / неприятная ситуация».** Слово **"sticky"** здесь используется в переносном смысле — не "липкий" буквально, а **затруднительный, сложный, неудобный**. ### Примеры перевода в зависимости от контекста: - У нас тут **неприятности**. - Мы оказались в **затруднительном положении**. - Ситуация **непростая**. - Дело **скользкое / щекотливое**. Хочешь пример в диалоге или сцене? щекотли́вый 1. Требующий большой осмотрительности, такта. "Щекотливое поручение" 2. РАЗГОВОРНОЕ•УСТАРЕЛОЕ То же, что щепетильный. "Щекотливый человек"
180
By all means
by all means выражение со словом means of course; certainly (granting a permission). "‘May I make a suggestion?’ ‘By all means.’" Синонимы: certainly indeed
181
Rung in hell
Фраза **"There is a special rung in hell reserved for people who..."** означает: **«В аду есть особый круг (ступень, место), предназначенный для тех, кто...»** Это **саркастическое или драматичное выражение**, которое используется, чтобы подчеркнуть **особое презрение или осуждение** к какому-то поступку или типу людей. ### Примеры: - *"There is a special rung in hell reserved for people who talk at the theater."* — В аду есть особое место для тех, кто разговаривает в театре. - *"There is a special rung in hell reserved for people who betray their friends."* — В аду есть особый круг для тех, кто предаёт друзей. Фраза стала особенно известной благодаря сериалу *"Mad Men"*, где Дон Дрейпер говорит: **"There is a special place in hell for women who don’t help other women."** Хочешь адаптировать выражение под конкретную ситуацию или перевести его в юмористическом стиле?
182
Rung
183
Rap
gerund or present participle: rapping 1. strike (a hard surface) with a series of rapid audible blows, especially in order to attract attention. "he stood up and rapped the table" Синонимы: hit strike bang
184
Momentarily
for a very short time. "as he passed Jenny's door, he paused momentarily" Синонимы: briefly temporarily NORTH AMERICAN at any moment; very soon. "my husband will be here to pick me up momentarily" Синонимы: (very) soon in a minute
185
to be rapping on the door momentarily
Фраза **"to be rapping on the door momentarily"** означает: **«Вот-вот постучат в дверь»** или **«через мгновение кто-то будет стучать в дверь»**. ### Разбор: - **to rap on the door** — стучать в дверь (обычно коротко и резко); - **momentarily** — в ближайший момент, совсем скоро, через мгновение. ### Пример: > *He will be rapping on the door momentarily.* > — Он вот-вот постучит в дверь. Хочешь варианты перевода в разных стилях — литературно, разговорно, формально?
186
Pickle
INFORMAL a difficult situation. "I am in a pickle" Синонимы: plight predicament
187
Play catch
Фраза **"to play catch with someone"** означает **играть в перебрасывание мячом** — то есть кидать мяч друг другу и ловить его. Это простая и популярная игра, особенно между родителями и детьми или между друзьями. ### Пример: - *He went outside to play catch with his son.* — Он вышел на улицу поиграть в мяч с сыном (в смысле — перебрасываться мячом). Это **не спортивная игра** как футбол или бейсбол, а скорее **игра для развлечения или общения**. Хочешь узнать, как эту фразу можно использовать в переносном смысле?
188
We got us a deal
Фраза **"We got us a deal"** — это разговорный, немного деревенский или южный американский вариант выражения **"We've got a deal"**, что означает: **«Мы договорились»** или **«Сделка заключена»**. ### Подробности: - **"We got us..."** — не совсем грамматически правильно по стандартам, но типично для разговорной речи, особенно в американском английском (в духе южных штатов или фильмов про ковбоев и гангстеров). - **"a deal"** — сделка, соглашение. ### Пример: - *You give me the car, I give you the cash. We got us a deal.* — Ты даёшь мне машину, я тебе деньги. Договорились. Хочешь услышать, как это звучит в разных регистрах — официально, нейтрально, по-простому?
189
Mexican standoff
Фраза **"Mexican standoff"** означает **безвыходную ситуацию**, в которой **несколько сторон** (обычно двое или трое) **направили оружие друг на друга**, и **никто не может сделать первый шаг, не подвергнув себя риску**. ### В переносном смысле: Это тупик, в котором **ни одна сторона не может действовать**, не вызвав негативных последствий для себя. ### Примеры: - В фильмах: трое стоят с пистолетами, каждый на кого-то целится — кто бы ни выстрелил первым, сам тоже умрёт. - В переговорах: *"Negotiations turned into a Mexican standoff — neither side would compromise."* — Переговоры зашли в тупик: ни одна сторона не хотела уступать. ### Почему "Mexican": Происхождение термина не до конца ясно, но он появился в американском сленге 19 века и может отражать предвзятые стереотипы. Сейчас его часто используют в кино, особенно в вестернах и боевиках. Хочешь пример из фильма или перевести на литературный русский?
190
Yank
191
Slug
192
Blow german act
Фраза **"blew his German act"** означает, что кто-то **провалил попытку изображать немца** или **не справился с притворством, что он немец**. ### Разбор: - **to blow (something)** — в разговорном английском значит **испортить**, **провалить** что-то. Примеры: *He blew the interview* — Он провалил собеседование. - **German act** — это **образ немца**, который человек изображал (например, в шпионском контексте, на сцене, или просто прикидывался немцем). ### Пример: > *He was trying to pass as a German officer, but he blew his German act when he mispronounced “Wiener schnitzel.”* > — Он пытался выдать себя за немецкого офицера, но провалился, когда неправильно произнёс «Wiener schnitzel». Хочешь адаптировать эту фразу под определённую ситуацию (театр, шпионаж, юмор)?
193
Get the better of you
get the better of выражение со словом better gain an advantage over or defeat (someone) by superior strength or ability. "no one has ever got the better of her yet" Синонимы: defeat beat best (of a feeling or urge) be too strong to conceal or resist. "curiosity got the better of her" Синонимы: defeat beat best
194
Tuxedo
nounNORTH AMERICAN plural noun: tuxedos a man's dinner jacket. Синонимы: formal wear penguin suit a suit of formal evening clothes including a tuxedo. Синонимы: formal wear penguin suit
195
I don’t see me tripping the light fantastique up a red carpet anytime soon
Фраза **"I don’t see me tripping the light fantastique up a red carpet anytime soon"** — это **игривое, метафорическое выражение**, означающее, что **человек не ожидает стать знаменитым или попасть в центр внимания** в ближайшем будущем. ### Разбор: - **"tripping the light fantastique"** — это креативный способ сказать **танцевать или двигаться по красивому, яркому пути**, что отсылает к строкам из поэмы "The Fairie Queen" или популярной фразы **"tripping the light fantastic"**, что означает танцевать или двигаться с грацией и лёгкостью, особенно в контексте гламура. - **"up a red carpet"** — отсылка к **красной дорожке**, которая ассоциируется с гламурными событиями, такими как премьеры фильмов или награждения, где знаменитости часто проходят перед камерами. ### Пример: > *"I don’t see me tripping the light fantastique up a red carpet anytime soon."* > — Я не ожидаю, что скоро буду шагать по красной дорожке и наслаждаться вниманием. Фраза выражает юмористическое, скромное признание того, что человек не предсказывает своей популярности или успеха в ближайшем будущем.
196
Peculiar
197
Fuck a duck
Being told to “go fuck a duck” (or a dog, for that matter) is an impolite way of being sent to hell, presumably coined by someone who has actually experimented with trans-species congress.4 сент. 2014 г. Фраза **"Fuck a duck"** является **грубым и юмористическим выражением** в английском языке. Она используется, чтобы выразить удивление, шок, раздражение или восклицание. Это своего рода **восклицание**, которое не имеет какого-либо конкретного логического смысла, но используется в ситуациях, когда хочется выразить сильные эмоции. ### Примеры: - *"Oh, fuck a duck, I forgot my keys!"* — **Черт возьми, я забыл свои ключи!** - *"Well, fuck a duck, that was unexpected!"* — **Вот те на, это было неожиданно!** Фраза довольно грубая, хотя и чаще всего используется в неформальном контексте с элементами юмора или сарказма. Хочешь узнать другие похожие выражения или послушать, как это используется в поп-культуре?
198
Get a whack
199
I am thinking getting a whack at planting old Uncle Adolf makes this horse a different color
Фраза **"I am thinking getting a whack at planting old Uncle Adolf makes this horse a different color"** звучит как **сложное и метафорическое выражение**, и её можно интерпретировать следующим образом: 1. **"Getting a whack at"** — означает **попробовать или попытаться** сделать что-то. 2. **"Planting old Uncle Adolf"** — здесь **"Uncle Adolf"** может быть ссылкой на **Адольфа Гитлера**, и "planting" в таком контексте может означать **вмешательство или воздействие на ситуацию**. Однако это выражение может быть крайне чувствительным и деликатным, поскольку упоминание Гитлера в любых контекстах часто связано с тяжелыми ассоциациями. 3. **"Makes this horse a different color"** — как уже упоминалось, это идиома, означающая **«это меняет ситуацию»** или **«делает дело совсем другим»**. ### Возможная интерпретация: Фраза может быть попыткой сказать, что если вмешаться в что-то с такой фигуральной силой или в контексте такой личности (как Гитлер), это может сильно изменить саму ситуацию или восприятие происходящего. Иначе говоря, действия, связанные с такой фигурой, изменят ситуацию до неузнаваемости. **Примерный перевод:** *«Я думаю, что попытка вмешаться в дело с таким персонажем, как старый дядя Адольф, сделает эту ситуацию совершенно другой.»* Однако, учитывая контекст упоминания Гитлера, эта фраза может восприниматься как крайне чувствительная или даже оскорбительная в зависимости от ситуации. Это выражение требует осторожности, особенно в современном контексте. Если тебе нужно больше разъяснений или примеров, как использовать такие метафоры, дай знать!
200
Limp
walk with difficulty, typically because of a damaged or stiff leg or foot. "he limped heavily as he moved" Синонимы: hobble walk with a limp
201
Rouge
1. a red powder or cream used as a cosmetic for colouring the cheeks or lips. "she wore patches of rouge on her cheeks" 2. short for jeweller's rouge.
202
Atrocious accent
203
Crib
204
Kill us in the crib
Фраза **"But that doesn’t exactly kill us in the crib"** является разговорным выражением, и её можно интерпретировать следующим образом: - **"kill us in the crib"** — это метафора, которая означает **предотвратить что-то на самых ранних этапах**, буквально **убить что-то в колыбели**, т.е. не дать чему-то развиться или начаться. В переносном смысле это может означать, что ситуация не настолько критична, чтобы предотвратить что-то ещё до того, как оно начнётся. - **"Doesn’t exactly kill us"** — это значит, что ситуация не так плоха или угрожающа, как могла бы быть. ### Перевод фразы: **«Но это нас не убивает в самом начале»** или **«Но это не так сильно нас подрывает»**. То есть, человек говорит, что ситуация не столь фатальна, чтобы полностью ее отменить или разрушить на ранних этапах. Это может быть использовано, чтобы подчеркнуть, что есть ещё шансы или что ситуация не так страшна, как она могла бы быть. Хочешь пример в диалоге?
205
Brazen
endure an embarrassing or difficult situation by behaving with apparent confidence and lack of shame. "there was nothing to do but brazen it out" Синонимы: put on a bold front
206
Brazen through it
Фраза **"brazen through it"** означает **"пройти через что-то с наглостью"** или **"пройти через трудности без стеснения или стыда"**. В данном контексте **"brazen"** — это прилагательное, которое означает **наглый, бесстыдный, дерзкий**. То есть, речь идет о том, чтобы **смело, без страха или сомнений преодолеть проблему**. ### Пример: - *"She just brazened through it and kept going, even though everyone was watching."* — Она просто прошла через это с дерзостью и продолжила, несмотря на то что все её наблюдали. Это выражение обычно подчеркивает, что человек действовал уверенно, несмотря на трудности или на мнение других.
207
Braze out
208
That’s about it
Фраза **"that's about it"** означает **«это всё»** или **«на этом всё заканчивается»**. Это выражение используется, чтобы **завершить разговор или пояснение**, указывая, что больше ничего важного или дополнительного не сказано. ### Пример: - *"I finished all my tasks for the day. That's about it."* — Я завершил все дела на сегодня. Это всё. - *"We’ve covered everything on the agenda. That’s about it."* — Мы рассмотрели все вопросы на повестке дня. Это всё. Это достаточно неформальное выражение, часто используемое в конце разговора, чтобы сказать, что больше нет дополнительной информации или действий.
209
You moved up in the world
Фраза **"You moved up in the world"** означает, что **вы достигли большего успеха** или **повысили свой социальный статус**, **достигли лучших условий жизни** или **получили более высокую позицию** в карьере или в обществе. ### Пример: - *"I heard you got promoted at work! You really moved up in the world."* — Я слышал, что тебя повысили на работе! Ты действительно достиг больших успехов. Это выражение используется, чтобы подчеркнуть положительные изменения в жизни человека, которые связаны с прогрессом, успехом или улучшением условий.
210
Remarkable
worthy of attention; striking. "a remarkable coincidence" Синонимы: extraordinary exceptional
211
Things turning sour
212
Don
put on (an item of clothing). "in the dressing room the players donned their football shirts" Синонимы: put on get dressed in
213
Develop the footage
Фраза develop the footage чаще всего используется в контексте плёнки или видеоматериала и имеет несколько значений в зависимости от ситуации: ⸻ 1. В классической (аналоговой) фотографии или кино: To develop the footage — значит проявить отснятую плёнку (то есть химически обработать её, чтобы изображения стали видимыми). Пример: • We need to develop the footage before editing the film. (Нужно проявить плёнку перед монтажом фильма.) ⸻ 2. В цифровом или видеопроизводстве (чаще переносно): Develop the footage может означать: • обработать и подготовить видеоматериал — например, вырезать, улучшить качество, наложить звук, эффекты и т.п. Пример: • The team is developing the footage into a documentary. (Команда превращает отснятый материал в документальный фильм.)
214
I’ll bury this ax in your collaborating skull.
Фраза “I’ll bury this ax in your collaborating skull” — это агрессивное и угрожающее высказывание. Вот как его можно разобрать: • “I’ll bury this ax” — буквально: я вонзу этот топор. • “in your collaborating skull” — в твой сотрудничающий череп, то есть, вероятно, человек обвиняется в предательстве или пособничестве (например, врагу). Возможный смысл: Это угроза насилия в адрес человека, который, по мнению говорящего, сотрудничает с противником, предаёт или действует заодно с врагом. Перевод на русский: • Я вонзу этот топор в твой предательский череп. • Я разобью твой череп этим топором за сотрудничество с врагом. ⸻ Это очень жёсткое выражение, явно из конфликтного или художественного контекста (например, фильм, игра, книга). Хочешь, я помогу переформулировать это менее агрессивно или в стиле художественного перевода?
215
bury one's head in the sand
bury one's head in the sand — ignore unpleasant realities.
216
Dashing
adjective attractive, adventurous, and full of confidence (typically used of a man). "a dashing young pilot" Синонимы: debonair jaunty Слово dashing в английском языке имеет несколько значений в зависимости от контекста. Вот основные: ⸻ 1. О человеке (особенно о мужчине): Dashing — привлекательный, эффектный, элегантный, обворожительный и при этом смелый или энергичный. • He is such a dashing young man. — Он такой элегантный / обаятельный молодой человек. Синонимы: charming, stylish, gallant, handsome. ⸻ 2. Образ действия: Dashing может быть формой глагола to dash (бежать стремительно, мчаться), тогда это причастие: • He came dashing into the room. — Он вбежал в комнату стремительно / как вихрь. ⸻ 3. В литературе или поэтическом стиле: Может означать героический, яркий, дерзкий: • A dashing hero — отважный, лихой герой.
217
Kick ass
выражение со словом kick VULGAR SLANG•NORTH AMERICAN act in a forceful or aggressive manner.
218
I know too many of your former conquests to fall into that honey pot
Фраза “I know too many of your former conquests to fall into that honey pot” — это остроумное, немного колкое высказывание. Вот разбор по частям: ⸻ Дословный перевод: «Я знаю слишком много твоих прежних завоеваний, чтобы попасть в этот медовый капкан.» ⸻ Что это значит: Говорящий говорит, что: • знает о многих бывших романтических связях или «жертвах» собеседника; • понимает, что тот (или та) пытается его соблазнить; • не собирается поддаваться, потому что не хочет стать очередным «завоеванием». ⸻ Ключевые выражения: • former conquests — прежние романтические/сексуальные партнёры, которых собеседник «покорил»; • honey pot — метафора: привлекательная, но опасная ловушка (в шпионском или романтическом контексте — соблазн). ⸻ Свободный перевод на русский: • Я слишком хорошо знаю, сколько ты уже «покорил(а)», чтобы попасться на твои чары. • Я видел слишком много твоих бывших, чтобы попасться в эту ловушку. • Знаю я, чем всё это заканчивается — не поведусь. Хочешь вариант перевода в стиле художественного текста или адаптировать под конкретную ситуацию?
219
Conquest
a person whose affection or favour has been won. "she was someone he could display before his friends as his latest conquest" Синонимы: catch acquisition
220
Honey pot
a person or thing that acts as a lure or decoy in a trap, scam, or scheme
221
I tried my hand
Фраза **"I tried my hand"** означает, что человек **попробовал себя в каком-то деле**, занялся чем-то новым, чтобы узнать, получится ли у него. --- ### Примеры: * *I tried my hand at painting.* — Я попробовал себя в живописи. * *She tried her hand at writing a novel.* — Она попробовала написать роман. --- ### Перевод на русский: * попробовать себя (в чём-то) * заняться чем-то новым * попытаться сделать что-то впервые
222
Foolhardy
adjective recklessly bold or rash. "it would be foolhardy to go into the scheme without support" Синонимы: reckless rash
223
Compel
Compel means to force or drive someone to do something
224
Cherished
225
To go over
To go over something Это фразовый глагол, который в зависимости от контекста может означать: а) Просмотреть, пройтись по чему-то (повторно) Let’s go over your essay one more time. — Давай ещё раз просмотрим твое эссе. б) Тщательно обсудить или разобрать The lawyer went over the contract with her client. — Адвокат подробно разобрал контракт с клиентом. в) Перепроверить или повторить (например, перед экзаменом) I need to go over my notes before the test. — Мне нужно повторить записи перед тестом.
226
Hun pigs
Hun pigs Это выражение без контекста может быть оскорбительным. Hun — историческое или грубое слово, которое может означать: оскорбительный термин по отношению к немцам (особенно в контексте Первой мировой войны); в шотландском футбольном жаргоне — уничижительный термин, который фанаты «Селтика» используют по отношению к фанатам «Рейнджерс». Pigs — в сленге может означать: грубое слово для полиции; просто оскорбление (жадный, отвратительный человек). Итак, hun pigs — это, скорее всего, оскорбительное сочетание, используемое в фанатской, националистической или военной риторике. Внимание: может быть воспринято как обидное или провокационное.
227
Reel
228
Spool
Катушка
229
Ready to go
Prepared and set for departure or use.
230
Spinner
1. a person occupied in making thread by spinning. 2. CRICKET a bowler who is expert in spinning the ball.
231
For the time being
выражение со словом time for the present; until some other arrangement is made. Синонимы: for now for the moment
232
Camp
233
Reach into the right pocket of my coat
234
Get your hands off me
235
Fart
INFORMAL verb 1. emit wind from the anus. 2. waste time on silly or trivial things. noun 1. an emission of wind from the anus. 2. a boring or contemptible person. "he was such an old fart" пердун, бздун
236
Presume
237
Flinch
verb make a quick, nervous movement as an instinctive reaction to fear, pain, or surprise. "she flinched at the acidity in his voice" Синонимы: wince start
238
Show mercy
show compassion or forgiveness to. "may the Lord have mercy on her soul" Проявить милосердие
239
the shoe is on the other foot
If you say, in British English, the boot is on the other foot or, mainly in American English, the shoe is on the other foot, you mean that a situation has been reversed completely, so that the person who was in the better position before is now in the worse one.
240
Catchy
of a tune or phrase) instantly appealing and memorable. "catchy pop melodies" Синонимы: memorable unforgettable
241
Bestow on
verb confer or present (an honour, right, or gift). "the office was bestowed on him by the monarch of this realm" Синонимы: confer on present to
242
as if to make my point
Фраза **"as if to make my point"** означает **"как будто чтобы подтвердить мои слова"** или **"словно в доказательство того, что я прав"**. --- ### Примеры: * *As if to make my point, it started raining the moment we left without umbrellas.* — Как будто в подтверждение моих слов, дождь начался сразу, как мы вышли без зонтов. * *He gave me a smug smile — as if to make my point about his arrogance.* — Он самодовольно улыбнулся — словно подтверждая мои слова о его высокомерии. --- ### Перевод и смысл: * **"as if to make my point"** — *словно чтобы подтвердить мою мысль / доказать мою правоту / иллюстрировать сказанное*. Хочешь, я покажу, как эту фразу можно использовать в эссе или речи?
243
Apache
noun 1. a member of a North American people living chiefly in New Mexico and Arizona. Under the leadership of Geronimo, the Apache were the last North American Indian people to be conquered by the European settlers. 2. any of the Athabaskan languages of the Apache. adjective relating to the Apache or their language.
244
Circus-midget little
Фраза **"You are a little fellow, but not circus-midget little"** — это неформальное и потенциально оскорбительное высказывание, в котором говорят человеку, что он **невысокого роста**, но **не настолько маленький, как карлики в цирке**. --- ### Разбор: * **"Little fellow"** — маленький парень, небольшой человек (может звучать снисходительно, но не обязательно обидно). * **"Circus-midget little"** — *как цирковой карлик* — выражение, сравнивающее с человеком очень низкого роста, как в шоу или цирке (слово *midget* считается устаревшим и уничижительным). --- ### Перевод на русский: * *Ты мелкий, но не до степени циркового карлика.* * *Ты, конечно, невелик, но не настолько, чтобы в цирке выступать.* --- **Важно:** такое выражение может быть воспринято как насмешка или даже как грубость, особенно из-за использования слова **"midget"**, которое сейчас вежливо заменяют на **"person of short stature"** или **"little person"**. Хочешь адаптированный или более нейтральный вариант для художественного текста?
245
Paesanos
a person who shares one's place of origin; a compatriot, especially among Italians or people of Italian descent.
246
Kaput
adjectiveINFORMAL broken and useless; no longer working or effective. "the water pump's broken, kaput" Синонимы: broken malfunctioning
247
Prospect
ˈprɒspɛkt/ 1. the possibility or likelihood of some future event occurring. "there was no prospect of a reconciliation" Синонимы: likelihood hope
248
Bet for
Делать ставку на
249
Digress
verb leave the main subject temporarily in speech or writing. "I have digressed a little from my original plan" Синонимы: deviate go off at a tangent verb 1. отвлекаться 2. отклоняться
250
to pen my conditional surrender
Фраза **"to pen my conditional surrender"** означает **«написать (оформить) мою капитуляцию на определённых условиях»**. --- ### Разбор: * **to pen** — написать, записать (в торжественном или официальном стиле); * **conditional surrender** — *условная капитуляция*, то есть **сдача, но с оговорёнными условиями**, а не полная и безоговорочная. --- ### Перевод на русский: * *Записать свою условную капитуляцию* * *Оформить свою сдачу с условиями* * *Составить письменное признание поражения — но не без условий* --- ### В художественном или метафорическом смысле: Фраза может использоваться **в переносном значении**, например, в любви или споре: * *Я, может, и сдаюсь, но на своих условиях.* Хочешь, я подберу примеры из литературы или адаптированный вариант в романтическом/ироничном стиле?
251
If that tastes better going down
Фраза **"If that tastes better going down"** — это разговорное выражение, которое обычно используется **иронично или язвительно**, чтобы сказать: **«Если так тебе легче это проглотить»** (в переносном смысле — принять неприятную правду, ситуацию или обвинение). --- ### Дословно: * **"going down"** — «проглатывается», «проходит внутрь» (о еде или напитке); * **"If that tastes better going down"** — *если так вкуснее глотать* → если тебе так проще это принять. --- ### Перевод на русский (в зависимости от тона): * *Если так тебе легче это воспринимать...* * *Если в такой формулировке тебе приятнее...* * *Если так тебе проще смириться...* * *Ну, если так легче проглотить — пожалуйста.* --- ### Пример в контексте: * *I didn’t lie, I just didn’t tell you everything.* — *You mean you lied by omission.* — *If that tastes better going down.* → — *Я не солгал, я просто не всё сказал.* — *То есть солгал, умолчав.* — *Ну, если так тебе легче это принять — считай так.* Хочешь адаптацию под определённый стиль (сарказм, драму, романтику)?
252
Bootleg
verb make, distribute, or sell (alcoholic drink or a recording) illegally. "he amassed a fortune bootlegging whisky" Синонимы: illegal illicit
253
it behooves oneself to keep his wits
Фраза **"It behooves oneself to keep his wits"** означает: > **Человеку следует сохранять ясность ума / быть начеку / держать себя в руках.** --- ### Разбор: * **It behooves \[someone]** — старомодный или формальный оборот, означающий **"кому-то следует"**, **"для кого-то уместно / разумно / желательно"**. Например: *It behooves you to be careful.* — Тебе следует быть осторожным. * **to keep his wits** (полная форма: *keep one's wits about oneself*) — **оставаться собранным, сохранять самообладание, не терять голову**. --- ### Перевод всей фразы: * *Человеку следует сохранять здравый рассудок.* * *Важно не терять голову.* * *Нужно держать себя в руках и быть внимательным.* --- ### Пример в контексте: > *In dangerous times, it behooves one to keep his wits.* > → *В опасные времена важно сохранять ясность ума.* Хочешь аналогичное выражение в современном стиле или примеры из литературы?
254
Long story short
is used to indicate that you are providing just the basic facts rather than giving a lengthy explanation for something. Example of Use: “To make a long story short, I ran into Tony and we decided to go to the game together.”
255
Every once in a while fate reaches out and extends its hands
Фраза **"Every once in a while fate reaches out and extends its hands"** — это поэтическое, образное выражение, которое означает: > **Иногда судьба сама протягивает тебе руку — даёт шанс, вмешивается, открывает возможность.** --- ### Разбор по частям: * **Every once in a while** — время от времени, изредка, иногда. * **Fate** — судьба. * **Reaches out and extends its hands** — протягивает руки (в переносном смысле: предлагает помощь, шанс, вмешивается). --- ### Перевод на русский: * *Иногда судьба сама протягивает руку.* * *Порой судьба вмешивается и даёт тебе шанс.* * *Время от времени судьба сама подаёт знак или возможность.* --- Это выражение часто используется в литературе, кино или философских размышлениях, чтобы подчеркнуть **редкость, важность и символизм некоего события**, как будто сама судьба предлагает помощь или направление. Хочешь художественную адаптацию или перевод для рассказа?
256
Implore
verb beg someone earnestly or desperately to do something. "he implored her to change her mind" Синонимы: plead with beg
257
Earnestly
earnestly /ˈəːnɪstli/ Научиться произносить adverb with sincere and intense conviction; seriously. "they earnestly hope to come back in the summer" Синонимы: seriously solemnly
258
Guise
noun an external form, appearance, or manner of presentation, typically concealing the true nature of something. "he visited in the guise of an inspector" Синонимы: likeness
259
Establish my cover with
Установите мое прикрытие с
260
Demise
261
Placement
262
Demise
263
Toppling
remove (a government or person in authority) from power; overthrow. "disagreement had threatened to topple the government" Синонимы: overthrow oust Свержение
264
Do you have all this?
Фраза **"Do you have this all?"** (или чаще — **"Do you have all this?"**) означает: > **«Ты всё это понял(а)?» / «Ты всё это запомнил(а)?» / «Ты всё записал(а)?»** --- ### Варианты перевода зависят от контекста: * Если кто-то что-то объясняет или диктует: * *Ты всё записал?* * *Ты всё понял?* * Если речь о вещах, документах и т.п.: * *У тебя всё это есть?* * *Ты всё это взял(а)?* --- ### Примеры: * *I'm giving you the instructions now. Do you have all this?* — *Я сейчас даю тебе инструкции. Ты всё понял / записал?* * *Here’s your bag, coat, and passport — do you have this all?* — *Вот твоя сумка, пальто и паспорт — всё при себе?* Хочешь пример из диалога или перевести из конкретного контекста?
265
Debrief
verb question (someone, typically a soldier or spy) about a completed mission or undertaking. "the government debriefed him over a span of four years" Синонимы: question quiz
266
Help along
267
I haven’t lost my touch
Фраза **"I haven’t lost my touch"** означает: > **«Я не растерял свою хватку» / «Я всё ещё хорош(а) в этом» / «Я не потерял(а) навык»** --- ### Значение: Говорящий утверждает, что он **всё ещё умеет хорошо делать то, в чём когда-то был силён**, несмотря на возможный перерыв или сомнения. --- ### Примеры: * *I made that shot from across the court — guess I haven’t lost my touch.* — *Я забросил мяч с другого конца площадки — похоже, я не утратил свою хватку.* * *She cooked the perfect meal after years — she definitely hasn’t lost her touch.* — *Она приготовила идеальный ужин спустя годы — точно не потеряла сноровку.* --- Хочешь переводы в стиле юмора, романтики или драмы?
268
Peril
noun serious and immediate danger. "you could well place us both in peril" Синонимы: danger jeopardy
269
Distress
Огорчать
270
Vengeance
271
Uncuff
to remove handcuffs
272
Chew out
фразовый глагол от "chew" INFORMAL•NORTH AMERICAN reprimand someone severely. "he chewed me out for being late"
273
Consideration
payment or reward. "you can buy the books for a small consideration" Синонимы: payment fee
274
Pecker
pecker /ˈpɛkə/ nounVULGAR SLANG•NORTH AMERICAN a man's penis.