interp Flashcards
(79 cards)
- Name and explain 5 differences between CI and SI.
- production effort
- heavier time pressure of target speech
- processes associated with note-taking
- demand on working memory because of note-taking
- more long term memory in consecutive
- What are the advantages of CI in comparison to SI?
greater accuracy ( vocal intonations, pauses, repetitions; additional time for reformulation and expression - can be lost if memory is poor or average; reduces stress; easier to interpret complex or highly technical content
- Explain the terminological difference between interpretation and interpreting.
Interpretation - the product of the process of interpreting, or the target text. An interpretation should accurately reproduce the grammatical and lexical features as well as the style and content of the source text
Interpreting - the process or activity involved in transferring a message from one language to another in real time. The message is usually spoken rather than written. A feature that distinguishes translation from interpretation is that the interpreter is part of the communication process
Name the six categories of competencies essential for a successful interpreter
- linguistic competencies
- cognitive competencies
- methodological competencies
- cultural competencies
- subject matter competencies
- interpersonal competencies
- What does the term “linguistic competencies” include? Explain the individual competencies.
- Word recognition skills
- Transfer competence - allows to understand it in one language and transfer to another and do it appropriately from the point of view of style
- Discourse competence - ability to combine ideas into a coherent and cohesive act
- Cognitive flexibility - ability to effectively and rapidly manage memory, acuity, repetition, and other skills that need to happen with precision durine the interpreting process; coordination effort
- What are cultural competencies? Why is it “dangerous” for the interpreter to know too much about the topic?
- Cultural Competencies: Knowledge of customs, traditions, and cultural nuances of both languages to avoid misinterpretation.
- Danger: Knowing too much may lead to bias or assumptions, which can distort the message
Knowing too much may hinder the message of the original speaker by trying to input more than necessary. This includes bi-cultural competence - deep knowledge and appreciation of the cultures of working languages. Includes the knowledge of the basic beliefs, alues, experiences, and behaviors of characteristics of SL
- What does overall suitability for interpreting profession include? Do you think you are fit to be an interpreter?
Appropriate use of personal space, eye contact, stamina, curiosity, mental agility
- What are the two phases of the CI process according to Gile? What efforts may those phases include?
- Listening phase
a. Listening effort
b. Production effort(note-taking)
c. Short-term memory effort - Reformulation phase
a. Note-reading effort
b. Production effort (producing the message in the target language)
- Name the 8 basic errors in interpretation
- Literal translation
- Inadequate language proficiency
- Error in register conversation
- Distortion
- Omission
- Added information
- Protocol, procedure and ethics
- Nonconservation of paralinguistic elements
When does literal translation appear?
Literal translation occurs when the interpreter focuses too much on the word-for-word meaning of the source language, often due to inadequate language proficiency or preparation in interpreting procedures or pressure to produce a quick response.
- How can an interpreter overcome weaknesses in vocabulary leading to lexical errors?
Can be overcome by accurate paraphrasing skills if interpreter can explain the topic or term in different words even when they do not know the specific term in the target language
- In what interpreting settings is register conservation important?
in the courtroom. Scared to death - ba’t’ sa niecoho ako cert kri’za; mat’ srcde az v hrdle
- What are the main reasons for distortion in interpreting, and when is it likely to happen?
probably occur when the beginner interpreter does not understand the importance of preserving the whole message. Three possible reasons: deficient language skills, memory, or interpreting skills; very likely to happen when the message is very short or if contains technical language, emotional intensity, hedges, particles, false starts, unfinished sentences, and incoherent language
- Why do omissions occur in interpretation?
when experienced interps - due to fatigue; less experienced - due failure to comprehend, inability to express a concept in target language, or ohter language based problems. Processing or memory problems also
- When do additions happen in interpretation? Why do interpreters add information not originally in the source message?
When does not understand the source message; when does not remember the source message
- In what interpreting situations is it necessary to stick to protocol and procedures, and why?
legal and more, can cause confusion and harm when some potentially damaging errors remain
- What are the three phases of interpreting when errors can occur, and why does it matter in what phase the mistake happened?
- Comprehension Phase: Errors from mishearing or misunderstanding.
- transform Phase: weakness in trans from sl to tl
- reformulation Phase: Errors in pronunciation, pacing, or expression, volume, clarity of structure
* Seriousness of the error depend on the phase in which occur - 1. most serious
- Why is it important to identify the type of error?
to work on them now and refine our interp skills before moving to simultaneous
.Describe Gillie’s concept of “idea” essential for note-taking
Gillie emphasizes focusing on capturing the core idea or meaning of the message, rather than individual words or structures, to ensure accurate. Idea - part of the message
- What sentence structure is it based on, and why is it so important for note-taking (NT)?
- Structure: Simple Subject-Verb-Object (SVO) structures.
Importance: Simplified structures reduce cognitive load and help in organizing and recalling information quickly.
- What will you later, as an experienced interpreter, find out NT is about?
Experienced interpreters realize that note-taking is about:
1. Capturing key ideas and relationships, not every word.
2. Creating a personal shorthand system that supports memory.
3. Structuring notes logically for efficient recall
- Following the strategy introduced by Gillies in the first example, try to identify the relevant sentence structure in the speech by Denis McShane (pp. 40–41).
The strategy involves isolating the Subject-Verb-Object (SVO) structure and identifying key relationships in the speech.
* For Denis McShane’s speech (if referring to notes in the PDF), identify main subjects (e.g., “government,” “economy”), actions (verbs), and objects impacted by the actions.
* Example: “Government [Subject] invests [Verb] in infrastructure [Object].”
- What factors influence the interpreter’s comprehension of the message? Why is it so important for the interpreter to have more extralinguistic knowledge?
Factors Influencing Comprehension:
1. Speaker’s delivery: Speed, accent, clarity.
2. Complexity of content: Technical or abstract ideas.
3. Interpreter’s knowledge: Vocabulary, cultural context, topic familiarity.
4. Noise or distractions: Physical or cognitive barriers.
Importance of Extralinguistic Knowledge:
Understanding cultural, historical, or contextual elements helps interpreters grasp implied meanings, avoid distortions, and maintain fidelity.
- In what ways does interpreted communication differ from direct communication between people sharing one language?
- Mediation: Interpreters act as intermediaries, potentially altering dynamics.
- Delay: Time lag in relaying messages.
- Risk of Misinterpretation: Nuances or non-verbal cues may be lost.
- Simplification: Messages may be condensed or restructured