Lectures Flashcards

1
Q
  • Nos pueri rogamus te, magister, ut doceas nos loqui latialier recte, quia idiotae sumus et corrupte loquimur…
  • Vultis flagellari in discendo ?
  • Carius est nobis flagellari pro doctrina quam nescire. Sed scimus te mansuetum esse et nolle inferre plagas nobis, nisi cogaris a nobis…
  • Interrogo uos cur tam diligenter discitis ?
  • Quia nolumus esse sicut bruta animalia, quae nihil sciunt nisi herbam et aquam.
  • Et quid uulitis uos ?
  • Volumus esse sapientes.
    Aelfric, Colloquia
A
  • Nous les enfants, nous te demandons, maître, que tu nous enseignes à parler latin correctement, parce que nous sommes ignorants et que nous parlons mal…
  • Voulez-vous être fouettés en apprenant ? (Acceptez-vous d’être fouettés pendant vos études?)
  • Il est préférable pour nous d’être fouettés pour apprendre que de ne rien savoir. Mais nous savons que tu es bon et que tu ne désires pas nous donner des coups, si tu n’y es pas contraint par nous.
  • Je vous demande pourquoi vous étudiez si consciencieusement.
  • Parce que nous ne désirons pas être comme des bêtes brutes, qui ne connaissent rien si ce n’est l’herbe et l’eau.
  • Et que voulez-vous ?
  • Nous voulons être savants.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Conseruam uxorem duo conserui expetunt.
Alium senex allegat, alium filius
Senem adiuuat sors; uerum decipitur dolis,
Ita ei subicitur pro puella seruulus
Nequam, qui dominum mulcat atque uillicum.
Adulescens ducit ciuem Casinam cognitam.

Plaute, Casina

A

Deux esclaves de la même maison recherchent en mariage une esclave, leur compagne. Le vieux père délègue l’un et son fils l’autre. Le sort favorise le vieillard, mais il est trompé par des ruses : on substitue à la jeune fille un petit esclave qui est un vaurien, qui rosse le maître et son intendant. Le jeune homme épouse Casina qui est reconnue comme fille de citoyen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hic finem tango, nec plus sudoris adibo (Metz, ms. 304)
Sicut aegrotus deiderat sanitatem, ita desiderat scriptor finem libri (St-Gall, ms 10)
Nauta rudis pelagi ut saeuis ereptus ab undis in portum ueniens pectora laeta tenet, sic scriptor fessus calamum sub calce laboris deponens habeat pectora laeta salis. (Alcuin, Carm. 65, 4, 1-4; Poet. I, 298)

A

Ici, j’atteins la fin et je ne m’exposerai pas à plus de sueur.
Comme le malade aspire à la santé, ainsi le scribe aspire à finir son livre.
Le jeune marin, arraché aux ondes cruelles de la mer, a le coeur joyeux en arrivant au port; qu’ainsi le copiste fatigué ait le coeur bien joyeux en posant la plume au terme de son labeur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
Lugete, O Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum uenustiorum;
Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciaie meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius mouebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam;
At uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis;
tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male ! O miselle passer !
Tua nunc opera meae puellae 
flendo turgidoli rubent ocelli.
Catulle, 3
A

Pleure, Vénus et vous, Amours pleurez,
et que pleurent tous ceux dont le coeur n’est pas insensible.
Le moineau de mon amie est mort,
le moineau qu’elle choyait,
qu’elle aimait plus que la prunelle de ses yeux.
C’est qu’il était toute douceur et reconnaissait
sa maîtresse comme un enfant connaît sa mère,
il ne s’éloignait pas de son sein
mais, voletait çà et puis là,
la regardait, elle seule, en pépiant.
Il s’en va maintenant par le chemin des ténèbres
là d’où l’on dit que personne ne revient.
Maudites soyez-vous, malfaisantes ténèbres
des Enfers, qui dévorez toute grâce.
Il était si gracieux le moineau que vous m’avez enlevé.
Ô malheur ! Pauvre petit moineau !
A cause de toi maintenant, les tendres yeux de mon amie
sont gonflés et rougis par les larmes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
Uxorem habendam non putat Quirinalis,
cum uelit habere filios, et inuenit
quo possit istud more : futuit ancillas
domumque et agros implet equitibus uernis.
Pater familiae uerus est Quirinalis.
Martial, Epigrammes, I, 84
A

Prendre femme ? Quirinalis n’y songe pas
bien qu’il veuille avoir des fils et il a trouvé
comment y parvenir : il besogne ses servantes
et emplit maison de ville et maison de campagne de
chevaliers domestiques. Pour ses serviteurs Quirinalis est un vrai père.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
Bella es, nouimus, et puella, uerum est,
et diues, quis enim potest negare ?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec diues neque bella nec puella es.
Martial, Epigrammes, I, 64
A

Tu es jolie, on le sait, et jeune, cela est exact,
et riche, qui peut le nier ?
Mais, quand tu te vantes à l’excès, Fabulla,
tu n’est plus ni riche, ni jolie, ni jeune.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem :
nec tecum possum uiuere nec sine te.
Martial, Epigrammes, XII, 46

A

Tu es à la fois distant et familier, plein de charme et d’aigreur :
je ne peux pas vivre sans toi ni avec toi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly