Les créoles Flashcards
(31 cards)
Vrai ou faux. Les créoles sont des variétés de langues indo-européennes influencées par d’autres langues, p. ex. des langues africaines.
Faux
Qu’est-ce que les créoles?
-Les créoles sont des langues à part entière
- Émergence dans des contextes de colonisation, d’esclavage, ou de commerce, où des personnes de diverses origines entrent en contact
- Les créoles ne sont pas simplement des variétés simplifiées des langues européennes avec des influences africaines ou autres
-Les créoles possèdent leur propre grammaire
Il existe des langues créoles à base française, portugaise, anglaise, espagnole, néerlandaise, etc.
C’est quoi le créoles?
Langue qui naît du contact entre…
la langue d’un peuple dominant d’un point de vue…
- politique et/ou économique
- les langues de locuteur(e)s en position dominée
Étapes de développement:
- Création d’un pidgin
- Stabilisation
- Créolisation
- Transmission de génération en génération
- Complexification : les locuteur(e)s enrichissent naturellement la grammaire
- L’usage de la langue s’étend pour couvrir tous les besoins de la communication
Langue maternelle
Instrument de communication complet
Les langues créoles peuvent être trouvées à Hawaii, au Manitoba, en Louisiane, en Bélize, aux Antilles nérlandaises, à Haïti, en Colombie, au Surinam, en Guyanes, au Brésil, à Cap-Vert, à Gilbatar, en Guinée-Bissau/équat, au Cameroun, en Sao, en Angola, à Seychelles, aux îles Maurice et de la Réunion, en Papouasie Nouvelle-Guinée, au Vanuatu
Qu’est-ce que le contact linguistique?
Selon Weinreich (1953) :
«Toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu ou d’une communauté linguistique.»
Situation très commune : entre 6000 et 7000 langues, environ 200 pays
Contact linguistique : contact entre les langues ou variétés
L’interaction peut se produire dans divers contextes :
les frontières linguistiques/politiques (p. ex. Bern, Ottawa)
- les villes cosmopolites
- les zones multilingues
- la migration
- le commerce
- les politiques coloniales
- les médias (Internet, Netflix)
C’est quoi la diglossie?
«La diglossie est une situation linguistique relativement stable dans laquelle, en plus des dialectes primaires de la langue (qui peuvent inclure une norme ou des normes régionales), il existe une variété superposée très divergente, hautement codifiée (souvent plus complexe sur le plan grammatical), véhicule d’un corpus important et respecté de littérature écrite, soit d’une période antérieure, soit d’une autre communauté linguistique, qui est apprise en grande partie par l’éducation formelle et est utilisée pour la plupart des usages écrits et oraux formels, mais n’est utilisée par aucun secteur de la communauté pour la conversation ordinaire » (Ferguson, 1959/1972 : 244-245)
- Deux variétés coexistent dans une société
- Distinction de prestige : variété haute (souvent standardisée) et basse (vernaculaire)
- Spécialisation fonctionnelle
Variété haute : contextes formels, institutionnels, officiels
Variété basse : contextes informels, familiaux, vie quotidienne - Acquisition
Variété haute : apprise à l’école, se transmet par la littérature, par les élites (politiques, culturelles)
Variété basse : variété maternelle, apprise à la maison, se transmet par la famille - Stabilité
Vrai ou faux. Pour Ferguson : la diglossie concerne des variétés très différentes de la même langue
Vrai
Vrai ou faux. Pour Joshua Fishman : la diglossie peut aussi affecter des langues différentes
Vrai
C’est quoi un emprunt?
Intégration linguistique d’un élément étranger
1 seule grammaire en jeu
Pas besoin d’être bilingue pour utiliser un emprunt
Exemples d’emprunts de l’anglais dans le français
Job, marketing, break, cool, anyway, spoiler
-ing
camping, marketing, jogging, casting, timing
parking, footing, relooking
Phonème /ŋ/
Sens (parfois «emprunt sémantique» ou «calque sémantique»)
- appliquer ‘postuler, poser sa candidature’
- éventuellement ‘plus tard’
- change ‘monnaie’
Exemples d’emprunts de forme: calques morphosyntaxiques
Prendre une marche (take a walk)
Gomme à mâcher (chewing gum)
Faire du sens (make sense)
Carte d’affaire (business card)
Être supposé de (to be supposed to)
Exemples d’intégrations phonologiques de l’anglais au français
restaurant
déjà vu
tortilla
Exemples d’intégrations phonologiques du FF au FQ
smoothie
binnes
tip
hot
bug
the voice
chill
hit
Exemple d’intégrations morphologiques
Flexion verbale:
- check+er (infinitif)
- j’ai check+é (passé composé)
- je check+erai (futur synthétique)
Flexion nominale:
- un/une job ; un/une date (genre)
- des jobs [dʒɔb], trois dates [deɪt] (pluriel)
Dérivation:
- re+check+er
- dé+bug+er
- dip+erie
Emprunts selon le contexte sociopolitique FF vs FQ
Parking/ stationnement
Puzzle/ casse-tête
Chewing gum/gomme à mâcher
Weekend/fin de semaine
Ferry/traversier
Shopping/magazinage
Provenance du mot challenge. Anglicisme?
Non, vient du mot de lit française chalenge “attaque, chicane, défi” du latin classique calumnia “accusation fausse, chicane” du médiéval
Provenance de itou. Anglicisme?
Non, de l’ancien français atut = “à tout” avec l’influence de l’ancien français itel, tel
Exemple d’une phrase relative échouée
Le chum que t’es sorti avec…
« C’est aussi quelque chose que finalement au niveau de la construction de la phrase ça ressemble à l’anglais» (Élise, F, 31, 2021)
Exemple du Parler populaire (Futur : m’as + infinitif)
M’as te faire ça!
«J’avais parlé avec un Québécois qui m’avait éclairci un peu sur la question du m’as [ma] et son hypothèse à lui […]. Il me disait que ça venait probablement de l’anglais de I’m gonna do that genre am de l’inversion m’as [ma], am à m’as et je trouve que ça a du sens en fait ; j’ai jamais entendu cette hypothèse-là ; je trouve qu’elle est plutôt bonne, les francophones et anglophones vivent ensemble ici donc peut-être que le m’as [ma] vient du am à l’envers.» (Élise, F, 31, 2021)
C’est quoi l’alternance de code “Code switching”
Parfois, il n’est pas facile de distinguer emprunt et alternance de code
Si un mot ou une expression n’est pas intégré(e) phonologiquement, on aurait affaire à de l’alternance de code
Si un mot ou une expression est intégré(e) phonologiquement, on aurait affaire à un emprunt
Le(s) michif(s) (langue mixte)
Peuple métis qui habite dans les prairies canadiennes et américaines
Certains francophones sont partis dans les prairies et ont formé des couples avec des femmes autochtones
Langue(s):
Symbole important de l’identité métisse
Nombre de locuteur(e)s en déclin
Effort de revitalisation
Le(s) Mitchif(s) (de «métisse») combine(nt) des éléments de cri et de français
Vrai ou faux. Le chiac est un langue.
Vrai. Une langue mixte
Exemples de syntagmes nominaux (chiac)
Placement des modificateurs:
- une job full time
- Moi je pense que c’est un pretty cool pays.
- J’ai pas besoin de fancy linge.
Adjectifs prénominaux:
- On est dans la plus belle section du plus libre pays au monde (Turpin 1998:224)
- Il y a une différente mentalité (Turpin 1998:228)
- Il y a deux différents préjudices (Turpin 1998:228)
Exemples de syntagmes verbaux (chiac)
Morphologie:
- Non cause ils bash-ont right les Français pis les Français kick-ont du tchu…
- J’viens juste de find-er out chus acadienne pis chus right pas impressed, but c’est okay.
- J’ai strugglé avec mes devoirs.
Verbes à particules:
- C’est stupid but, ça me piss pas off.
- Mes passe-temps est just hang-er out avec mes friends.
- Yeah mes parents freak-ont right out après moi souvent.
- Y a rien qui va on à Moncton.
Exemples de prépositions (chiac)
- I chialont toujours about qu’i ont pas d’argent.
- But faut je faise du stuff around la house.
- Je m’ai enjoy-ée à Somersault.