Levantine Arabic: Lesson 1 Flashcards Preview

Arabic - Misc 7 > Levantine Arabic: Lesson 1 > Flashcards

Flashcards in Levantine Arabic: Lesson 1 Deck (27):
1


لا تواخذني رأفت بيك. تأخرت عليك. سيارتي تعطلت على الطريق (La tuwaakhizni Ra'fat Beyk. Ta'akhart Aleyk. Sayaarti ta'atalat 'atari'.)

Don't hold it against me Mr. Ra'fat. I'm late. My car broke down on the road.

2

شفناك عمرو افندي لما وصلتك رشا لهون (Shifnak Omar Afundi limma wasalatek Rasha lihoon)

We saw you, Mr. Omar, when Rasha brought you here.

3

خلينا نحكي. رأفت بيك, شو القصة؟ ليش ما عم نقدر نشتري الأرض؟ (Khalina nahki. Ra'fat Beyk, shoo al issa? Leysh ma am ne'der neshteri al ard?)

Let's talk. Mr. Ra'fat, what's the story? Why can't we buy the land?

4

المسألة هي... أول شي شو منضيفك عمرو بيك؟ شاي, قهوة, ميلو, كولا؟ (Al masali heyeh... Awal shi sho mindeyfek Omar Beyk? Shay, ahweh, milo, cola?)

The problem is... First of all, what can we get you Mr. Omar? Tea, Coffee, ????, Cola?

5

يا ريت كولا باردة (Ya reyt cola baardeh)

I'd like a cold cola.

6

تكرم. عدنان (Tikrum. Adnan!)

You're welcome to it. Adnan!

7

أمور معلم (Umoor muallim)

At your service, sir!

8

جبلي كولا بسرعة! مبوز إكتير (Jibli cola bisura. Mbowwiz iktir)

Bring me a cola quickly! Very cold.

9

حاضر معلم (Hadir muallim)

Yes sir!

10

المشكلة إنه الأرض إللي عم تطلبها انت في قطعة منها صاحبها واحد من الضيعة. و هذا الزلمي عنده عناد بشكل إكبير إكتير. ما عم يقبل يتخلع عن أرضه بنوب (Al mishikli innoo al ard illi am tutluba enti fi 'ata mina sahiba wahid min adaya. Wa hatha azelami andu anaad bi shekl ikbir iktir. Ma am ye'bel yetkhela an ardu ibnobe.)

The problem is that the land you're asking for, there's a piece of it that's owned by someone from the village. And this man is very stubborn. He isn't accepting to let his land go at all.

11

كيف يعني؟ انت عرضت عليه سعر منيح؟ (Keyf yani? Enta aradt aley sar imneeh?)

How do you mean? You offered him a good price?

12

عرضت عليه طبعاً. بس ما عجبه (Aradt aley taban. Bes ma ajabu.)

I offered him, of course, but he didn't like it.

13

طيب, المصاري مو مهمة. شو بده عطوه (Tayyib, al masaari moo muhim. Shoo bedu atoo.)

Ok, the money isn't important. Whatever he wants, give it to him.

14

شلون؟ شو ما بده؟ (Shloan? Shoo ma bedu?)

What? Whatever he wants?

15

شو ما بده (Shoo ma bedu.)

Whatever he wants.

16

بدي ياك تحلل لي هالقصة من هون لبكرة. و هلق عن إذنك (Bedi yak ithellili hal ussa min hoon li bookra. Helleh an iznek.)

I want you to solve this story (problem) for me by tomorrow. Now if you'll excuse me.

17

الكولا معلم (al cola muallim)

The cola, sir.

18

وصلت الكولا يا بيك. أنا بشربها (wasalat al cola ya beyk. Ana bishruba.)

The cola arrived, sir! Eh, I'll drink it.

19

لا تواخذني

Don't blame me/Don't hold it against me. They say the ذ as a ز in this word and in many words in Levantine.

20

شو منضيفك

What can we get you? The noun ضيف means guest. Here they are using it as a verb. So, you could say "What can we guest you?", but that wouldn't really make sense in English. The م in front of the word is added to make things flow better, just like the إ that is inserted before a lot of words like إكتير إكبير.

21

يا ريت

I wish. In this context it means "I'd like" or "I want".

22

مبوز

cold. It also means angry.

23

ضيعة

village

24

زلمي

man

25

بنوب

at all, ever

26

مصاري

money

27

عن إذنك

with your permission. You say this when you are leaving or asking someone if you can do something. Also, بعد إذنك means the same thing.