Lexique médical Flashcards

(68 cards)

1
Q

Ambroise Paré

A

1510-1590
connaissance d’un latin virtuel et utilisation de nomenclatures française d’origine gréco-latine pour les maladies, les instruments, les descriptions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Novele Cirurgerie

A

1250 MÉDECINE (et non pas de chirurgie)
écrite en anglo normand en Angleterre au XIIIe
médecine pratique
1ère traduction en français

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

oeuvres traduites au XIIIe

A

traités de diététique, des recettes médicales avec descriptions d’ingrédients (plantes) et traités de chirurgie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ornement des dames

A

XIIIe (1240-1250) soins du visage (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Antidotaire Nicolas

A

1290 par Nicolas de Salerne (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Aledbrandin de Sienne

A

écrit une oeuvre originale qui est un traité de diététique où sont expliqués

  • principes fondamentaux de la médecine médiévale fondée sur les humeurs et la relation aux éléments
  • conseils de diététique pour maintenir/ rétablir la santé
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Roger de Salerne

A

1250 ‘chirurgie, version 1’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Jean Pitard

A

1300 ‘Receptaire’ (chirurgie)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Henri de Mondeville

A

1314 ‘La chirurgie de Maître Henri de Mondeville’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Guy de Chauliac

A

1450 ‘Le Guidon de Guy de Chauliac’ (chirurgie)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Bernard de Gordon

A

1470 ‘La Pratique de Maistre Bernard de Gordon qui s’appelle Fleur de Lys’
(médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Canon d’avicenne

A

lu seulement en latin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

écrits d’Hippocrate traduits en français

A

Aphorismes, traduits en 1362
Lettres à Hippocrate
Secrets d’Hippocrate
= courts textes apocryphes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Evrart de Conty

A

XIVe, ‘Problèmes’ (1380)

traduit une oeuvre d’Aristote qui contient des questions médicales

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

seule oeuvre d’origine arabe traduite en français

A

La Chirurgie d’Abulcasis traduite en anglo normand au milieu du XIIIe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Livre de Trotule ou régime des dames

A

1450 (XVe)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Compendium de Epidemia

A
  • 1348 ‘consultation de la faculté de Paris’ ordonnée par roi
  • en latin et immédiatement traduits en français
  • contient des conseils diététiques et thérapeutiques ainsi qu’une explication des causes supposées
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Olivier de la Haye

A

‘Poème sur la Grande Peste de 1348’

version en vers de Compendium date de 1426

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

latin-français : relations au Moyen Âge

A
  • médecine enseignée en latin à partir du XIIe siècle (Salerne, Bologne, Paris)
  • français dans la communication écrite et orale, en Angleterre et ailleurs
  • témoigne d’une communication en langue vernaculaire parmi les milieux chirurgicaux, souvent extérieurs au monde universitaire, et ne maîtrisant pas toujours le latin
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

‘Le régime du corps’

A

Aledbrandin de Sienne (1256) (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

‘Livre des simples médecines’

A

1290 Matteus Platearius
recueil qui apprend à faire des médicaments
adaptation en français

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Jean de Prouville

A

‘La Chirurgie de l’abbé Poutrel’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

La Cirurgie de Maistre Guillaume de Salicet

A

1492, traduction de Nicole Prevost

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

chirurgie au Moyen-Âge

A

pas une discipline universitaire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
sidaïque
JM Le Pen
26
sidatique
Bureau de la traduction du gouvernement Canada
27
sidéen
Haut Commissariat à la langue française
28
Publications scientifiques
très haute spécialisation
29
articles de recherche
très haute spécialisation
30
document d'anamnèse et de consultation
très haute spécialisation
31
Lettre médicale
très haute spécialisation
32
demande d'examen
très haute spécialisation
33
résumés d'examen et de consultation
très haute spécialisation
34
rapport/ dossier du patient
très haute spécialisation
35
casuistique
très haute spécialisation
36
notice de médicaments
vulgarisation
37
guides et brochures d'information
vulgarisation
38
articles dans les revues de vulgarisation médicale
vulgarisation
39
livres de vulgarisation médicale
vulgarisation
40
articles sur internet (Wikipédia, Doctissimo)
vulgarisation
41
vidéos type YouTube
vulgarisation
42
présentations télévisées et débats
vulgarisation
43
entretien oral
communication médecin/patient
44
courrier et comptes rendus
communication médecin/patient
45
Albulcasis
XIIIe traduction du traité de chirurgie | présente des descriptions des instruments, des maladies, de l'anatomie et des remèdes (MARI)
46
Aphorismes Ypocras
1362-1363 : Martin de Saint-Gilles (médecine)
47
Saturne ou la Mélancolie
Panofsky
48
textes français médicaux au MA, période classique et Renaissance
alternance entre latin français : le latin s'insère dans un discours à syntaxe française langue matrice de base + alternance codique (code-switching) ou mélange de codes (code-mixting)
49
alternance latin-français
constitue la langue de spécialité ou de semi-vulgarisation, réservée au professionnel
50
arabismes
fréquents en latin médiéval | réduit en français
51
arabismes dans Chirurgie d'Abulcasis
descriptions par un vocabulaire majoritairement à base gréco-latin présence mais peu importante d'arabismes, translittérations
52
alabaras
maladie non traduite utilisée comme telle dans sa version arabe dans la Chirurgie d'Abulcasis
53
algefri
pince, forceps
54
almagda
aiguille
55
almagderi
sorte de cautère
56
almidach
forceps
57
altelul
type de verrue
58
Rabelais
témoin que la médecine de la Renaissance donne la préférence au bagage gréco-latin plutôt qu'aux arabismes, témoin du contexte humaniste visible même en LITTÉRATURE
59
caractéristiques de la Renaissance dans la terminologie médicale
- fascination pour la nomenclature d'origine gréco-latine - arabismes majoritairement exclus - structuration terminologique qui s'opère progressivement
60
Jacques Le Goff
selon lui: la terminologie résulte d'une longe construction qui commence au XII-XIIIe et qui se poursuit pour se structurer véritablement à l'époque classique et moderne avec des classifications qui vont devenir systématiques
61
critères d'acceptabilité des terminologies
- univocité entre la dénomination et le concept: renvoie vraiment à l'objet désigné - brièveté et simplicité (tendance à la bradygraphie) - conformité aux règles de formation lexicale, morphologique et syntaxique : motivation et dérivabilité - critères externes/ sociologiques: correspondance à un besoin, valeur esthétique éventuelle, conformité à une politique linguistique, validation par les spécialistes
62
raisons expliquant la disparition des arabismes
connaissance du sens de la base généralement absente alors que: - proximité des langues antiques avec le français - connaissance partielle des mots latins favorisent: - la compréhension et donc - l'assimilation - l'implantation
63
règle de prédictibilité
connaissance intuitive du sens d'un nouveau terme à partir des éléments qui le composent favorisée par la répétition de suffixes ou préfixes privilégiés
64
Kocourek
étudie l'importance du latin dans la terminologie médicale
65
théorie du paradigme déf
T.S.Kuhn: | "les révolutions scientifiques sont des changements de paradigmes dans lesquels intervient la langue scientifique"
66
théorie du paradigme périodes
trois périodes: -préparadigmatique: le lexique marque une familiarité existentielle avec l'objet de savoir (ex: mal eu ventre) -paradigmatique: un concept et une description du phénomène sont donnés et correspondent à des termes dans la discipline médicale (ex: hyperacidité stomacale, ulcères, dyspepsie) néologismes acceptés, les nomenclatures se multiplient puis se structurent -postparadigmatique: discipline et savoirs enseignés, se séparent des recherches le concept perd de sa pertinence, dénomination perd sa relation au concept: -vulgarise -change de signification -devient polysémique -disparait dans une érosion de sens en perdant son statut scientifique
67
mélancolie
Charles d'Orléans l'utilise dans sa signification d'état de tristesse profond
68
apparition des termes étapes
>création: - des syntagmes dotés d'une épithète - des néonymes - des emprunts - procédés néologiques (composition, affirmation, confirmation, dérivation, troncation, métaphore) >régulation: -suppression des synonymes -réduction et clarification de la terminologie à l'aide ou non d'experts -usage qui se précise chez les spécialiste sou au delà >évolution des concepts: apparition d'une nouvelle définition qui s'ajoute à la précédente ou la remplace mutation discontinue: ex: planète, terme même, concept dans la langue de spécialiste a évolué mais signifié dans langue usuelle resté identique