lines 102-166 Flashcards

1
Q

ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniavit amictus.

A

Just as the fierce lioness quenched her thirst with much water, while she returned into the forest, she mangled with bloody mouth the thin cloaks found by chance without [Thisbe] herself .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totōque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, ‘una duos’ inquit ‘nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longā dignissima vitā;

A

Having set out later, [Pyramus] saw, in deep
sand, the certain tracks of a wild animal, and his whole face turned pale, when [ut] indeed also the garment stained with blood [he] discovered. ‘one night’, he said, ‘will destroy two lovers, from which she was most worthy for long life.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,
in loca plēna metūs quī iussī nocte venīrēs
nec prior huc veni.

A

My soul is guilty. I killed you, O [girl] who must be pitied,
[I] who, in places full of dread, ordered you to come by night, nor did come here first.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quīcumque sub hāc habitātīs rūpe leōnēs!

A

Tear apart our body
and devour our wicked entrails with your fierce bite,
O whatever lions dwell under this rock!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

sed timidi est optare necem.’ velamina Thisbes
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
‘accipe nunc’ inquit ‘nostri quoque sanguinis haustus!’

A

But it is the mark of a cowardly man to desire death.’ Thisbe’s veil he lifts, and brings it with him to the shade of the tree agreed [on], and as he shed [dedit] tears, and gave [dedit] kisses to the well-known garment,
‘accept now’, he said, ‘draughts of my blood too!’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,

nec moră, ferventī moriens e vulnere traxit.

A

and he sent into his bowels the iron [sword] with which he had girt himself, nor was [there] delay: dying he dragged the sword from his steaming wound.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistulă plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.

A

As he lay on his back on the ground, blood spurts high,
no otherwise than when, split with damaged lead, a pipe is cut, and through a thin hissing hole, a long stream of water is spurted out and breaks the air with strokes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

arborei fetūs adspergine caedis in atram
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
purpureō tinguit pendentia mōra colōrē.

A

The fruits of the tree turn the appearance black by the sprinkling of blood, and the root stained with blood
colors the hanging mulberries with a purple color.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
quantaque vitarit narrare pericula gestit;
utque locum et visā cognoscit in arbore formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.

A

Behold with fear not yet placed aside, lest she should fail her lover she returns and seeks the young man with her eyes and in spirit she longs to tell how many dangers she avoided; and although she knows the place and the form of the tree she saw, the color of the fruit makes her unsure: she doubts whether this [tree] is it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.

A

While she hesitates, she sees that quivering limbs beat the blood-stained soil, and she retreated backwards, she shuddered bearing an expression [lit. a face] paler than boxwood, like surface of the sea which trembles when the top is grazed by a slight breeze.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
‘Pyrame,’ clamavit, ‘quis te mihi cāsus ademit?

A

but after, having delayed, she recognized her own loves, and she struck her unworthy arms with shrill shriek and having torn her hair and having embraced the beloved body she filled the wound with tears and mixed her tears with the blood and fixing kisses on the cold face, she shouted “O Pyramus, what misfortune takes you from me?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!’
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
Pyramus ērexit visāque recondidit illā.

A

O Pyramus, respond! Your most dear Thisbe
calls you; heed and lift your lying countenances!”
At the name ‘Thisbe’ Pyramus stirred eyes made heavy by death and closed them again after he saw her.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, ‘tua te manus’ inquit ‘amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
hōc manus, est et amor: dābit hǐc in vulnera vires.

A

“After she recognized her veil, she saw the ivory [sheath] without a sharpened point, [and] said “your hand and love has destroyed you, o unlucky one! For this one thing I have both a brave hand and the love: this [love] will give strength to wounds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

persequar extinctum letique miserrima dicar
causa comesque tui: quique a me morte revelli
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.

A

I’ll accompany [you] perished, and I most disturbed will be said your death’s cause and companion: you who could be plucked away from me alas by death alone, nor can you be torn away by death.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

hōc tāmēn ambōrum verbīs estōte rogāti,
ō multum miseri meus illiusque parentes,
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;

A

however be this to be asked with words of both [of us],
o my and his most wretched parents do not begrudge that we whom certain love joined at the final hour,
be placed together in the same tomb;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

at tu, quae ramis arbor miserabile corpus
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
semper habē fetūs, geminī monumenta cruoris.’

A

but you, the tree who now covers the miserable corpse of one man with your branches, you are soon about to cover [the bodies] of two, hold signs of slaughter and always have dreary-colored fruits suitable for lamentations, reminders of twofold bloodshed.”

17
Q

dixit et aptātō pectus mūcrōne sub īmum
incubuit ferrō, quod adhūc ā caede tepēbat.
vōta tamen tetigēre deōs, tetigēre parentēs;

A

She spoke and fell upon the sword fastened at its point up to the bottom of her chest, which still was warm from his bloodshed. Nevertheless [her] prayers touched the gods [and] touched her parents:

18
Q

nam color in pōmō est, ubi permātūruit, āter,

quodque rogīs superest, ūnā requiēscit in urnā.”

A

for the black color is in the fruit, when it became fully ripe, and that which remains from the funeral pyre rests in one urn.”