Flashcards in Lines 12-49 Deck (12)
urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
There was an ancient city, Carthage, held by Tyrian colonists,
opposite Italy and the far-off mouths of the Tiber,
rich in wealth, and very savage in pursuits of war.
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Which one (city/land) Juno is said to have favoured more than all other lands,
with Samos having been placed after: here were her weapons
and here her chariot, even then the goddess worked at,
and cherished, that it should be supreme over the nations, if only the fates allowed.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
But nevertheless she had heard of offspring that was derived from Trojan blood,
which would one day overthrow the Tyrian strongholds:
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
that from them a people, wide-ruling, and proud in war,
would come to Libya’s ruin: so the Fates ordained.
Id metuens, veterisque memor (Saturnia) belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
Fearing this, and remembering the ancient war
she had fought before, at Troy, for her dear Argos,
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
and the cause of her anger and bitter sorrows
had not yet passed from her mind: the distant judgement
of Paris stayed deep in her heart, the injury to her scorned beauty,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
(the daughter of Saturn) His accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
both her hatred of the race, and abducted Ganymede’s honours
the daughter of Saturn, incited further by this, hurled the Trojans,
(whom) the Greeks and pitiless Achilles had left, round the whole ocean,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!
keeping them far from Latium: they wandered for many years,
driven by fate over all the seas.
Such an effort it was to found the Roman people
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore vulnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
When they were hardly out of sight of the Sicilians, in deep waters,
the happy (men) set sail, ploughing the foamy sea with their prow,
when Juno, nursing the eternal wound within her breast,
(spoke) to herself: ‘Am I to abandon my purpose, conquered,
not able to turn the Teucrian king away from Italy?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Of course I am forbidden by the fates. Wasn’t Pallas able to burn
the Argive fleet, and sink it in the sea, (because of) the guilt
and madness of one single man, Ajax, son of Oileus?
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
She herself hurled Jupiter’s swift fire from the clouds,
and scattered the ships, and turned over the sea with storms:
She caught him up in a whirlpool, breathing flames
from his pierced chest, and pinned him to a sharp rock: