PID Flashcards

Mga Teorya ng Pagsasalin (48 cards)

1
Q

Unang maituturing na ‘Martir ng pagsasalin” o sa pagsasalin ay may tanyag ang linyang “Traduttore, traditore”

A

Etienne Dolet(bigkas: Echen Dule)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

kahulugan ng traduttore at traditore

A

tagasalin at taksil

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

bakit pumapalya ang google translate sa pagsasalin?

A

wala itong lohikang pangkultura

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Teorya ni Eugene Nida

A

Formal at Dynamic Equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Teorya ni Mildred Larson

A

Meaning Based Theory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Teorya ni Peter Newmark

A

Communicative Theory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Teorya ni Vermeer

A

Skopos Theory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ayon sa kaniya, may kultural na salik sa pagsasalin. Maari itong formal o dynamic equivalence.

A

Eugene Nida(1964)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ito ay ginagamit kung tapat na isinasalin ang anyo at nilalaman nang sa gayon ay maunawaan ng target na mambabasa ang kamalayan, damdamin at diwa sa konteksto ng SL.

A

Formal Equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ito ay ginagamit kung ang tagasalin ay naglilipat sa paraang pagbibigay-tuon sa konteksto ng kaniyang sariling kultura. Nakatuon sa TL.

A

Dynamic Equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Naniniwala siya na ang pagsasalin ay isang agham at hindi isang sining. Aniya, maituturing na siyentipiko o makaagham na paglalarawan.

A

Nida

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Libro ni Nida tungkol sa pagsasalin

A

Science of Translating

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Libro ni Savory tungkol sa pagsasalin

A

Art of Translating

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Niniwala na ang pagsasalin ay isang sining at hindi isang agham.

A

Theodore Savory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ayon sa kaniya ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na katumbas na mensahe ng SL, una ay kahulugan at ang ikalawa ay estilo.

A

Nida

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Tatlong pangunahing salik sa pagsasalin:

A

a. tinatalakay ang layunin ng pagsasalin
b. pagtalakay sa kalikasan ng mga mambabasa
c. pagtalakay sa uri ng tekstong isasalin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ayon sa kanila, ang pagsasalin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinasaling teksto.

A

Peter Newmark at Mildred Larson

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ang pagsasalin ay muling pagbuo sa tumatanggap na wika sa tekstong naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa simulaang wika(SL) subalit gumagamit ng mga piling tuntuning gramatikal at leksikal na tumatanggap na wika(TL).

Ayon kay _____:
Ang pagsasalin ay binubuo ng paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika tungo sa gagamiting wika, na kumakatawan sa tuntunin ng balarila na nangingibabaw sa estruktura ng wika.

A

Larson(2002)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ayon kay ______:
…habang tumutukoy sa semantikong kaayusan ng isinasaling teksto batay sa sitwasyon ng komunikasyon, kasaysayan, kultura, intensyon ng may-akda, pati na rin ang iba’t ibang uri ng mga kahulugan na nakapaloob sa tahasan at tunay na impormasyon ng teksto.

Nanindigan na ang pagsasaling wika ay ang palilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin(TL)

Siya ay naglahad ng mga elemento ng mga pagsasalin. Ang pagbibigay-diin sa mga MAMBABASA at KAAYUSAN(setting). Dapat maging NATURAL ang dating ng salin upang maunawaan at makapg-iwan ng kakintalan sa mambabasa.

Ang pagsasalin ay isang pagsasanay ay isang pagsasanay na binubuong pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika gayon ding mensahe sa ibang Wika.

A

Newmark (2002)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Teorya(?) ni Larson na nakatutok sa kahulugan ng SL tungo sa pagpapahayag ng kahulugan ng salin sa TL.

A

Meaning Based Translation/

21
Q

Inilarawan ni _______ ang dayagram ng pagsasalin ni Larson sa kanyang Meaning Based Translation

[Tekstong isasalin] -> Tukalasin ang kahulugan -> (Kahulugan) -> Muling ipahayag ang kahulugan v-> <Salin></Salin>

A

Santiago(2009)

22
Q

Ginamit ni Newmark ang ______ upang ipakita ang walong metodo sa pagsasalin.

23
Q

Ayon kay Newmark, mahalagang maisaalang alang ang tagasalin bago pumili ng angkop na metodosa pagsasalin ay kailanagn alamin muna niya ang ss:

A
  1. intensyon ng tagasalin
  2. ang babasa at kalagayan ng tekstong pagsasalinan
  3. kalidad ng pagkasulat at kapangyarihan ng orihinal na isasalin o teksto
24
Q

Walong metodo ng pagsasalin ayon kay Newmark

A

Salita-sa-salita - Adaptasyon
Literal - Malaya
Matapat - Idyomatiko
Semantiko - Komunikatibo

25
Tinatawag sa Ingles na word-for-word translation. Isa-sa-isang pagtutumbas ng kahulugan ng salita. Malimit na ang ganitong salin ay himig telegrapikong pahayag.
Salita-sa-salita
26
John gave me an apple. >>> Juan nagbigay akin isa mansanas.
Salita-sa-salita
27
____ ang din ang tawag sa ganitong paraan dahil pagkatapon ng isang salin ng salita ay isasaayos na ang pangungusap.
Gloss
28
John gave me an apple. >>> Juan nagbigay akin isa mansanas.>>> Si Juan ay nagbigay sa akin ng isang mansanas.
Salita-sa-salita + Gloss
29
Sinusundan ng tagasalin ang estuktura ng SL sa metodong ito at hindi ang natural at madulas na daloy ng TL, kung minsan nagiging wordy o masalita ito at nagiging mahaba ang pahayag.
Literal
30
My father was a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in the fall and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them...>>>>Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, sya ay nagpapalaki ng mga lobong pilak at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila...
Literal
31
Kataliwas ng saling salita-bawat-salita, itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin. Madalas na gamitin ito sa pagsasalin ng dula at tula, na kung minsan ay tila malayo sa orihinal. Ito rin ay itinuturing na pinamalayang anyo ng salin dahl may pagkakataon na malayo na ito sa orihinal.
Adaptasyon
32
Que sera sera! Whatever will be will be The future's not ours to see Que sera sera! >>>> Ay sirang-sira! Ano ang mangyayari! Di makikita ang bukas Ay sirang-sira!
adaptasyon
33
Gaya ng taguri nito, malaya ito at walang kontrol at parang hindi isang salin. Ito ay maipagkakamaling panibagong uring akda sapagkat hindi ito nahahawig sa pinagmulang teksto.
Malaya
34
For the last twenty years since he burrowed into this one-room apartment near Baclaran church, Francisco Buda often strolled to the seawall and down the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the murky and oil-tinted bay.>>>>>>>> Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran. Si FranciscoBuda ay mahilig maglibang sa breakwater na mabuhangin at malangis.
Malaya
35
Dito, ang mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal na teksto ang isinasalin. Hindi nakatali sa anyo, ayos o istruktura ng SL, bagkus iniaangkop ang bagong teksto sa normal at natural na anyo ng TL
Idyomatiko
36
You're a cradle-snatcher; your girlfriend is still wet behind the ears.>>>>> Mananagit ka ng kuna; ang nobya mo ay may gatas pa sa labi
Idyomatiko
37
Higit na pinagtutuunan din ang aesthetic value o halagang estetiko, gaya ng maganda at natural na tunog at iniiwasan ang anumang masakit na taingang pag-uulit ng salita o pantig(MICLAT, 2009). May pagkiling sa SL at tuon sa awtor gayundin sa kahulugan ng teksto.
Semantiko
38
Kasalungat ito ng semantikong salin sa gita ng dayagram ni Newmark. Nagtatangkang maisalin ang eksatong kontekstuwal na kahulugan ng orihinal sa wikang katanggap-tanggap at madaling maunawaan ng mga mambabasa. May pagkiling sa TL at tuon sa mambabasa gayundin sa mensahe ng teksto.
Komunikatibo
39
Sinisikap dito na ibigay at makagawa ng eksato og katulad na katulad na kahulugang konstekstuwal na orihinal habang sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay ang mga salita sa SL. gayundin ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL.
Matapat
40
He kicked the bucked last night.>>>Binawian siya ng buhay kagabi.
Idyomatiko
41
The moon cast a silver glow upon the sea, whispering secrets to the waves. >>> Ang buwan ay nagbigay ng pilak na liwang sa dagat, animo'y bumubulong ng lihim sa mga alon.
Semantiko
42
The gentle breeze rustled the autumn leaves, singing a melancholic tune.>>> Ang banayad na simoy ng hangin ay nagpalahaw sa mga dahon na taglagas, waring umaawit ng malungkot na himig.
Semantiko
43
Take your time; there's no need to rush.>>>Dahan-dahan lang, hindi kailangang magmadali
Komunikatibo
44
I love you with all my heart.>> Iniibig kita ng buong puso.
Matapat
45
Ito ay salitang Griyego na ang ibig sabihin ay "purpose" o layunin na pagsasalin.
Skopos
46
Ayon sa paliwanag ni FAJILAN(2019), isinasaalng-alang nito ang mga kontekstuwal na salik sa pagsasalin ng isang teksto gaya ng kultura ng mga target na mambabasa o kliyenteng nagpasalin. Ito ay isang anyo ng gawaing pantao, na may dapat gampanan ang isang salin sa tao. Mayroon itong layunin.
Teoryang Skopos
47
Pinaliwanag ni Vermmer ang tuntunin sa pagsasalin batay sa skopos:
Each text is produced for a GIVEN PURPOSE and should SERVE THIS PURPOSE. The skopos rules thus read as ff: TRANSLATE/INTERPRET/SPEAK/WRITE in a way that ENABLES your text/translation to FUNCTION in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want in to function.
48
Dagdag pa sa Punto ng Teoryang Skopos batas sa paliwanag ni Jabir(2006)
The translation purpose JUSTIFIES the translation procedures. Vermeer views the translator as a TEXT DESIGNER whose task is to design a target text capable of functioning optimally in the target culture. The process of the translation is determined by the FUNCTION OF THE PRODUCT. This function is specified by the ADDRESSEE.