Port Master Flashcards
(249 cards)
painless / indolor “Indolor” é um adjetivo que se refere a algo que não causa dor ou que é desprovido de dor. Aqui estão cinco frases utilizando a palavra:
1. O procedimento cirúrgico foi realizado de maneira indolor, graças à anestesia aplicada. 2. Após a aplicação do creme, a sensação na pele tornou-se indolor e tranquila. 3. O médico assegurou que o tratamento seria indolor, aliviando a ansiedade do paciente. 4. A vacina foi desenvolvida para ser indolor, minimizando o desconforto durante a aplicação. 5. Ele descreveu a experiência como indolor, o que o surpreendeu, pois esperava sentir dor.
“Como quiser” pode ser sarcástico em português, dependendo do contexto e da entonação utilizada. Nesse caso, a frase pode transmitir uma atitude de indiferença ou desprezo, sugerindo que a pessoa não está realmente disposta a colaborar ou aceitar a opinião do outro.
localizar
locate
proposal
proposta
to take notes vs. anotar
“Anotar” é um verbo que também se refere ao ato de escrever algo, mas é frequentemente utilizado em contextos mais informais ou específicos. Aqui estão algumas situações em que “anotar” é mais apropriado:
1. Listas e lembretes: Quando se faz uma lista de tarefas ou um lembrete, como em “Vou anotar a lista de compras”. 2. Informações rápidas: Quando se registra uma informação que foi passada de forma breve, como em “Preciso anotar o número de telefone que você me deu”. 3. Observações: Ao fazer observações ou comentários sobre algo, como em “Ela começou a anotar suas impressões sobre o livro que estava lendo”.
Assim, “anotar” é geralmente usado para situações em que a escrita é menos formal ou mais voltada para o registro de informações rápidas e específicas.
==========
A expressão “tomar notas” é mais apropriada e amplamente utilizada em contextos acadêmicos e profissionais. Aqui estão três frases utilizando “tomar notas”:
- Durante a aula, é importante tomar notas para revisar o conteúdo mais tarde.
- Ele decidiu tomar notas da reunião para garantir que não esqueceria os pontos principais discutidos.
- Ao assistir ao seminário, os participantes foram incentivados a tomar notas sobre as ideias apresentadas pelos palestrantes.
every woman
toda mulher
limitado
limited
ideal - 1. O ideal seria investir em escolas, bibliotecas e hospitais, em vez de forças armadas. (solução perfeita) - The ideal would be to invest in schools, libraries and hospitals, instead of the military. 2. Os ideais do Cristianismo. (crença, valores) - The beliefs of Christianity. 3. Seu ideal é formar-se em medicina e tornar-se uma médica respeitada. (aspiração) - Her goal is to go to medical school and become a respected doctor.
CABRA: uma pessoa, um cara. No Nordeste do Brasil, a palavra “cabra” é frequentemente utilizada de maneira coloquial e pode ter diferentes conotações dependendo do contexto. Aqui estão algumas maneiras comuns de uso:
- Informalidade e Carinho: Muitas vezes, “cabra” é usada de forma afetuosa ou amigável, como em “cabra da peste”, que expressa admiração por alguém corajoso ou destemido.
- Referência a Homens: Em contextos informais, “cabra” pode simplesmente se referir a um homem, semelhante a “rapaz” ou “moço”. Por exemplo, “Aquele cabra é meu amigo.”
- Conotação Negativa: Em algumas situações, pode ser usada para descrever alguém considerado desonesto ou traiçoeiro, semelhante ao uso pejorativo mencionado anteriormente.
- Expressões Regionais: O uso pode variar ainda mais com expressões locais, como “cabra da peste”, que tem uma conotação positiva, enquanto “cabra safado” pode ter um tom negativo.
Assim, o significado de “cabra” no Nordeste é bastante contextual e pode variar de acordo com a entonação e a situação em que é usada.
Dois erros não fazem um acerto. | Provérbio inglês
translation
tradução
passar a ferra
to iron
Virar a casaca - Mudar de opinião ou posição de forma repentina.
PEGAR O BALÃO: pegar o próximo retorno de veículos, retornar.
somewhat
um pouco
CAMBOTA: pessoa que caminha de pernas abertas (joelhos separados).
A expressão “meu chapa” é uma expressão coloquial muito utilizada no Brasil, especialmente na região Nordeste.
O termo “chapa” tem origem no vocabulário dos operários da construção civil e era usado para se referir ao companheiro de trabalho, aquele que está lado a lado, trabalhando junto. Com o tempo, essa expressão começou a ser usada de forma mais ampla para se referir a um amigo próximo, um parceiro ou alguém com quem se tem uma relação de confiança e camaradagem.
O significado literal da expressão “meu chapa” é semelhante a “meu companheiro” ou “meu camarada”. É uma forma informal e afetuosa de se referir a alguém, mostrando proximidade e amizade. É importante ressaltar que o uso da expressão pode variar de acordo com o contexto e o relacionamento entre as pessoas.
O termo “chapa” tem origem no vocabulário da metalurgia e se refere a uma chapa de metal, geralmente plana e fina.
No contexto da expressão “meu chapa”, o termo “chapa” é usado de forma figurativa para representar alguém que é próximo, confiável e sólido como uma chapa de metal. Assim, o significado literal de “chapa” nesse caso seria uma referência física à chapa de metal, que é resistente e estável.
Portanto, quando alguém se refere a outra pessoa como “meu chapa”, está expressando proximidade, confiança e solidez na relação, comparando-a a uma chapa de metal forte e estável.
O bom filho a casa torna e traz consigo a mulher e os filhos.” (Translation: “The good son returns home and brings with him his wife and children.”) Meaning: It is important to maintain strong family ties and support one another.
Meter o pé - Ir embora ou sair de algum lugar rapidamente.
a vitória
a islamização na sua vertente mais radical \The Islamization in its most radical form.
I traveled
Eu viajei
post
postar
system
sistema