Prelims Flashcards

(89 cards)

1
Q

nagbibigay ng framework na maapagpapaliwang sa mga desisyong ginawa

A

Teorya

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Dahil dito, lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga maaring kumuwestiyon dito

A

Teorya

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

FORMAL EQUIVALENCE and DYNAMIC EQUIVALENCE
(Person)

A

Eugene A. Nida (1914-2011)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pinananatili ang anyo at nilalaman ng SL

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Hindi lang mensahe ng original ang pinanatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hindi ito literal na pagsasalin kundi

A

Matapat na Salin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“Quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“Involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL.”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“Allow ST to speak in its own terms rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Features:
Original wording
Not joining or splitting sentences
Preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

TInatawag ding Functional Equivalence

A

DYNAMIC EQUIVALENCE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan hindi ng estruktura ng orihinal

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagwa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

hindi nakatali ang salin sa mga salitang ginamit sa original Sa halip, naghanap ng panumbas na maaring mas madama ng target audience

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ginagamit ito kapag:
Ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ang ST ay hindi gaanong form-bound
Ang form ay hindi gaanong sangkot sa pagpapahayag ng kahulugan

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Mga paraan:
Pag-uulit - redundancy
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli - gisting
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION (Person)

A

Peter Newmark (1916 - 2011)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Semantic translation =

A

Formal Equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Communicative translation =

A

Dynamic equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981, p. 39)

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

May pagkiling sa SL

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Literal
Semantic
26
Tapat sa may-akda ng simulaang teksto
Semantic
27
Nananatili sa orihinal na kultura
Semantic
28
“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” (1981, p. 39)
Dynamic
29
May pagkiling sa TL
Dynamic
30
Malaya at idyomatiko
Communicative
31
Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
Dynamic
32
Iniaangkop sa kultura ng mambabása
Dynamic
33
Focuses on the meaning
Semantic
34
Concentrates on the effect
Communicative
35
Looks back to at the ST and tries to retain its characteristics as much as possible
Semantic
36
Looks towards the new addressee; trying to satisfy them as much as possible
Communicative
37
More complex, awkward, detailed concentrated
Semantic
38
Smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional
Communicative
39
Tendency to over translate
Semantic
40
Tends to undertranslate, to be smoother, more direct and easier to read
Communicative
41
DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION (Person)
Lawrence Venuti (1953 -)
42
Kinikilala ang matalik na ugnayan ng wika at kultura sa pagsasalin
DOMESTICATION and FOREIGNIZATION
43
Itinatanong nito sa tagasalin: Ipararanas ba ang kultura ng simulaang teksto o iaayon ang teksto sa kultura ng mambabasa?
DOMESTICATION and FOREIGNIZATION
44
SC and TC
SC – source culture TC – target culture
45
DOMESTICATION (Person)
Schleirmacher
46
Source text
Foreignize
47
Audience
Domesticate
48
Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyar sa kanila kaysa sa mga terminong banyaga.
Domestication
49
Hindi ginagamit ang mga espesipikong mga terminong koreano.
Domestication
50
SL: Ma put on her special sari (p. 16) TL: Napasuot si Nanay ng espesyal niyang sari (p.16)
Foreignization
51
TEORYANG SKOPOS (Person)
Hans vermeer (1930-2010)
52
salitang Griyego na nangangahulugang “purpose”. Naiimpluwensiyahan ang salin ng layunin kung bakit ba ito ginagawa; paano pinakaepektibong makakamit ang intensiyon sa pagsasalin?
Skopos
53
maaaring hindi sapat ang matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No jaywalking” kundi dagdagan ng babala na “May namatay na rito” sa tekstong kulay pula (simbolo ng mariing babala o puwede ring ng dugo ng táong magpapasaway at maaaksidente).
Skopos
54
Bakit isinasalin ang ST? Ano ang magiging function ng TT?
Skopos
55
Rule 1: “an interaction is determined by (or is a function of) its purpose. Rule 2: “the skopos can be said to vary according to the recipient”
Dalawang Btayang tuntunin ng Skopos
56
pinakaangkop na makatutugon sa layunin.
Skopos
57
Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto.
Skopos
58
Nagiging target-oriented ang pagsasalin.
Skopos
59
Ang pagsasalin ay paglikha ng bago at orihinal sa halip na magbigay lámang ng parehong impormasyon gamit ang ibang wika.
Skopos
60
pag-uuri ng tekstong pinakamalaganap na ginagamit sa teorya ng pagsasalin ay ang ipinanukala ni Reiss (1976:10) na nakabatay sa konsepto ni Karl Bühler ng mga gámit ng wika.
tipolohiya
61
Nakatuon sa nilalaman ng mensahe.
Impormatibo
62
Hal., tekstong nagbibigay-kaalaman gaya ng saliksik, teksbuk, ensiklopidya, atbp.
Impormatibo
63
Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay maipása nang wasto ang mga kaalaman mula SL pa-TL.
Impormatibo
64
Ex.: Artikulo ukol sa Covid-19
Impormatibo
65
Nakatuon sa anyo ng teksto.
Ekspresibo
66
Hal., mga akdang pampanitikang gumagamit ng masining o matayutay na wika.
Ekspresibo
67
Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay matumbasan ang estetika o ganda ng SL sa kaniyang TL.
Ekspresibo
68
Ex.: Mga tula
Ekspresibo
69
Nakatuon sa partikular na mga pagpapahalaga at padron ng pag-uugali.
Operatibo
70
Mga tekstong humihiling o nanghihimok sa mambabása na kumilos, mag-isip, o dumama ayon sa layunin ng teksto.
Operatibo
71
Inaasahang maaapektuhan nito ang opinyon ng mga tao, ang kanilang pag-uugali o lilikha ng reaksiyon sa kanila.
Operatibo
72
Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin ang pagsasalin sa wika ng mga tatanggap ng salin.
Operatibo
73
Ex.: No Mask, no entry (signage)
Operatibo
74
Representing facts
Informative
75
Expressing attitude
Expressive
76
Making an appeal
Operative
77
Logical
Informative
78
Aesthetic
Expressive
79
Dialogical
Operative
80
Content focused
Informative
81
Farm-focused
Expressive
82
83
Apellative focused
Operative
84
Transfer content
Informative
85
Transfer aesthetic form
Expressive
86
Elicit response
Operative
87
Plain, prose, clarification
Informative
88
Adopt ST perspective
Expressive
89
Equivalent effect
Operative