Pro Caelio Translation Flashcards
(80 cards)
51a) sed quoniam emersisse iam e vadis et scopulos praetervecta videtur oratio mea, perfacilis mihi reliquus cursus ostenditur.
But since my speech now seems to have emerged from the shallows and sailed on past the rocks, the rest of my course is shown to me to be very easy.
51b) duo sunt enim crimina una in muliere summorum facinorum, auri, quod sumptum a Clodia dicitur, et veneni, quod eiusdem Clodiae necandae causa parasse Caelium criminantur.
For there are two charges concerning one woman of the greatest crimes: the gold which is said to have been taken from Clodia and the poison which they charge Caelius with having prepared for the purpose of killing the same Clodia.
51c) Aurum sumpsit, ut dicitis, quod L. Luccei servis daret, per quos Alexandrinus Dio, qui tum apud Lucceium habitabat, necaretur.
He took the gold, as you say, to give it to the slaves of Lucius Lucceius through whom Alexandrinus Dio, who was at the time living at the home of Lucceius, might be killed.
51d) Magnum crimen vel in legatis insidiandis vel in servis ad hospitem domini necandum sollicitandis, plenum sceleris consilium, plenum audaciae!
It is a great crime either to plot against ambassadors or to incite slaves to kill a guest of their master, a plan full for wickedness full of audacity!
52a) Quo quidem in crimine primum illud requiro, dixeritne Clodiae, quam ad rem aurum sumeret, an non dixerit. Si non dixit, cur dedit? Si dixit, eodem se conscientiae scelere devinxit.
Indeed in the matter if this charge, I first ask, did he tell Clodia why he was taking the gold, or did he not tell her. If he didn’t tell her, why did she give it? If he did say, she has implicated herself in the same crime through her complicity.
52b) Tune aurum ex armario tuo promere ausa es, tune Venerem illam tuam spoliare ornamentis, spoliatricem ceterorum, cum scires, quantum ad facinus aurum hoc quaereretur, ad necem legati, ad L. Luccei, sanctissimi hominis atque integerrimi, labem sceleris sempiternam?
Did you dare to bring out the gold from your chest, did you dare to plunder that Venus of yours, the plunderer of others, of her ornaments, when you knew for how great a crime this gold was wanted, for the murder of an ambassador for the everlasting stain of crime on Lucius Lucceius, the most pious and honest of men?
52c) Huic facinori tanto tua mens liberalis conscia, tua domus popularis ministra, tua denique hospitalis illa Venus adiutrix esse non debuit.
That generous mind of yours should not have been an accessory to such a crime as this, nor your popular home its servant, nor finally that welcoming Venus of yours, the accomplice.
53a) vidit hoc Balbus; celatam esse Clodiam dixit, atque ita Caelium ad illam attulisse, se ad ornatum ludorum aurum quaerere.
Balbus saw this, he said that Clodia had been kept in the dark and that Caelius had said to her that he was asking for the gold for the purpose of funding the games.
53b) si tam familiaris erat Clodiae, quad tu esse vis, cum de libidine eius tam multa dicis, dixit profecto, quo vellet aurum; si tam familiaris non erat, non dedit.
If he was so friendly with Clodia as you wish to be the case, since you say si many things about her lust, certainly he said why he wanted the gold; if he was not so friendly with her, she wouldn’t give it.
53c) Ita, si verum tibi Caelius dixit, o immoderata mulier, sciens tu aurum ad facinus dedisti; si non est ausus dicere, non dedisti.
So, if indeed Caelius did tell you, oh unrestrained woman! You knowingly gave in the gold for the purpose of committing the crime.
53d) quid ego nunc argumentis huic crimini, quae sunt innumerabilia, resistam?
What proofs of this crime, which are innumerable shall I resist making?
53e) possum dicere mores Caeli longissime a tanti sceleris atrocitate esse disiunctos; minime else credendum homini tam ingenioso tamque prudenti non venisse in mentem rem tanti sceleris ignotis alienisque servis non esse credendam.
I could say that the morals of Caelius are very far removed from the atrocity of such a great crime; it is in no way credible that it did not occur to a man so ingenious and so wise that a matter of such a crime should not be entrusted to slavers who were unknown and belonged to another man.
53f) possum etiam illa et ceterorum patronorumet mea consuetudine ab accusatore perquirere, ubi sit congressus cum servis Luccei Caelius, qui ei fuerit aditus; si per se, qua temeritate; si per alium, per quem?
I can also enquire diligently into the other matters from the prosecutor according to the the custom of other defence counsels and my own; where did Caelius have his meeting with Lucceus’s slaves, what access did he have them, if in person, how reckless, and if through someone else, through whom?
53g) Possum omnes latebras suspicionum peragrare dicendo; non causa, non locus, non facultas, non conscius, non perficiendi, non occultandi maleficii spes, non ratio ulla, non vestigium maximi facinoris reperietur.
I can search through all the hiding places of suspicion in my speech; no reason, no place, no means, no accomplice, no hope of carrying out nor of concealing the crime, no other motive or trace of such a great crime will be found.
54a) sed haec, quae sunt oratoris propria, quae mihi non propter ingenium meum, sed propter hanc exercitationem usumque dicendi fructum aliquem ferre potuissent, cum a me ipso elaborata proferri viderentur, brevitatis causa relinquo omnia.
But these things which are suitable for an orator, which could bear some fruit for me, not on account of my own talent but because of this training and practice in speaking, since they would seem to be brought forth, having been worked upon by me myself, I shall leave them all aside in the interest of brevity.
54b) Habeo enim, iudices, quem vos socium vestrae religionis iurisque iurandi facile esse patiamini, L. Lucceium, sanctissimum hominem et gravissimum testem, qui tantum facinus in famam atque fortunas suas neque non audisset illatum a Caelio neque neglexisset neque tulisset.
For judges, I have the man whom you will easily allow to be the ally of your religious duty and sworn oath, Lucius Lucceus, a most pious man and most serious witness, who, had such a great slur been brought against his good name and against his fortunes by Caelius, could in no way have not heard about it, neither could he have ignored it, nor could he have tolerated it.
54c) An ille vir illa humanitate praeditus, illis studiis, illis artibus atque doctrina illis ipsius periculum, quem propter haec ipsa studia diligebat, neglegere potuisset et, quod facinus in alienum hominem intentum severe acciperet, id omisisset curare in hospitem?
Or could that man endowed with such kindness, that education, those skills and training have ignored the danger which threatened that very man who he esteemed because of those very interests and could he have failed to deal with a crime plotted against a guest, which he would’ve taken seriously had it been committed against a stranger?
54d) quod per ignotos actum cum comperisset, doleret, id a suis servis temptatum esse neglegeret?
Would he ignore a crime at which he would be offended had he discovered that it has been carried out by unknown men, when attempted by his own slaves?
54e) quod in agris locisve publicis factum reprehenderet, id in urbe ac suae domi coeptum esse leniter ferret? Quod in alicuius agrestis periculo non praetermitteret, id homo eruditus in insidiis doctissimi hominis dissimulandum putaret?
Would he calmly endure in his own home and the city of inception of a crime which he would condemn had it been committed in the fields or public places? If he would not turn a blind eye to something that endangered even an ordinary countryman, would such an erudite man think he should conceal a plot against a most learned man?
55a) sed cur diutius vos, iudices, teneo? Ipsius iurati religionem auctoritatemque percipite atque omnia diligenter testimonii verba cognoscite. Recita. L.LVCCEI TESTIMONIVM.
But why do I hold you back any longer judges? Observe the reverence and influence of the man himself on oath and understand diligently all the words of his testimony. Recite. THE TESTIMONY OF LUCIUS LUCCEUS.
55b) Quid exspectatis amplius? An aliquam vocem putatis ipsam pro se causam et veritatem posse mittere? Haec est innocentiae defensio, haec ipsius causae oratio, haec una vox veritatis.
What more are you waiting for? Or do you think that some voice is able to make the case and the truth for itself? This is a defence of innocence, this is the speech of the case itself, this is the one voice of truth.
55c) In crimine ipso nulla suspicio est, in re nihil est argumenti, in negotio, quod actum esse dicitur, nullum vestigium sermonis, loci, temporis; nemo testis, nemo conscius nominatur, totum crimen profertur ex inimicia, ex infami, ex crudeli, ex facinerosa, ex libidinosa domo;
There is no suspicion in the crime itself, no basis of truth in the case and in the business which is said to have happened, there is no trace of the conversation, the place, the time; there is no one named as witness, no one as accomplice, the whole accusation is brought forth from a hostile, disreputable, cruel, wicked, lustful home;
55d) domus autem illa, quae temptata esse scelere isto nefario dicitur, plena est integritatis, dignitatis, officii religionis; ex qua domo recitatur vobis iure iurando devincta auctoritas, ut res minime dubitanda in contentione ponatur, utrum temeraria, procax, irata mulier finxisse crimen, an gravis sapiens moderatusque vir religiose testimonium dixisse videatur.
However, that house which is said to have been disturbed by that nefarious crime is full of integrity, of dignity, of religious duty from that house a secret bound by sworn oath is read out to you, with the result that a matter about which there should be very little doubt is brought into dispute, whether it seems that a rash, wanton, angry woman invented the charge, or a serious, wise and balanced man gave his testimony dutifully.
56a) reliquum est igitur crimen de veneo; cuius ego nec principium invenire neque evolvere exitum possum
Therefore, there remains the charge of poison for which I can neither find the origin nor unravel the end.