proverbs 5_5 - Лист1 Flashcards
(100 cards)
То give a lark to catch a kite.
Отдать жаворонка, поймать коршуна. (Ср. Променять кукушку на ястреба.)
То give the devil his due.
Воздать должное (даже) дьяволу.
То go for wool and come home shorn.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
То go through fire and water (или through thick and thin).
(Ср. Пройти сквозь огонь и воду.)
То have a finger in the pie.
Иметь палец в пироге (т. е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
То have a second string to one’s bow.
Иметь вторую тетиву для своего лука (т. е. иметь в запасе другое средство).
То have art and part in something.
Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
То have other fish to fry.
Нужно жарить другую рыбу (т. е. иметь другие, более важные дела).
То have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.).
Иметь (в ноге и т. д.) булавки и иголки (т. е. колотье после онемения).
То hit the nail on the head.
Стукнуть гвоздь по шляпке. (Ср. Попасть в точку. (См. № 440.))
То hope against hope.
Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
То keep a dog and bark oneself.
Держать собаку, а лаять самому (т. е. не уметь пользоваться своими средствами).
То keep one’s head above water.
Держать голову над водой (т. е. не идти ко дну, не сдаваться).
То keep the wolf from the door.
He подпускать волка к дверям (т. е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
То kill the goose that lays the golden eggs.
(Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.
To kill two birds with one stone.
Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing.
Знать все, значит ничего не знать.
То know on which side one’s bread is buttered.
Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. (Ср. Знать, что к чему. (См. № 419.))
То know what’s what.
Знать, что и как. (См. № 418.)
То lay by for a rainy day.
Откладывать про дождливый день. (Ср. Отложить про черный день.)
То live from hand to mouth.
Жить (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
То lock the stable-door after the horse is stolen.
Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. (Ср. После драки кулаками не машут.)
То make a cat’s paw of someone.
Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т. е. своим послушным орудием).
То make a mountain out of a molehill.
Делать из кротовины гору. (Ср. Делать из мухи слона.)