TEORYA NG PAGSASALIN Flashcards
(40 cards)
Teorya ng Pagsasalin
Magkaugnay ang teorya at praktika ng paagsasalin
Teorya
kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumabas
nagbibigay ng framework na makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa sa pagsasalin
dahil dito lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin
mas naipagtatanggol
Balangkas
theoretical framework sa research
Praktikal
aktwal na pagutumbas ng SL at TL
Eugene A. Nida
formal vs dynamic equivalence
paggamit ay depende sa kahilingan ng teksto ng nagpapasalin, at/o target audience
Formal Equivalence
pinananatili ang anyo at nilalaman at pisikal na sangkap
matapat na salin, hindi literal
mechanically reproduced
purely formal replacement of one word or phase in the SL by another TL
allows ST to speak in its own terms rather than adjust to the circumstances of the target culture
Features of Formal Equivalence
original wording
not joining or splitting sentences
preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
explanatory note (kapag hiniram ang salita)
accurate
ayon sa SL: simuno + panaguri
Dynamic Equivalence
functional equivalence
nakatuon sa kahulugan, hindi estruktura ng orihinal
essentially like that of the original receptors
hindi malayang salin
balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal, natural at katanggap-tanggap
domestication
ayon sa TL: panaguri + simuno
Kailan Ginagamit ang Dynamic Equivalence
hindi malinaw o maintindihan ang ST kapag ginamitan ng formal equivalence
Mga Paraan Sa Pagsulat ng Dynamic Equivalence
Pag-uulit (redundancy)
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli (gisting)
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap
Batas o Ordinansa
Formal
Salita ng Diyos
Formal
Subtitle sa Pelikula
Dynamic
Tagline ng isang brand (ex:Im loving it)
Dynamic
Recipe
Dynamic
Talumpati ng isang mahalagang tao
Formal
Bisyon-misyon ng isang institusyon
Formal
Haiku
Formal
Peter Newmark
semantic vs communicative translation
nahahawig sa konsepto ni Nida
semantic translation= formal equivalence
communicative translation= dynamic equivalence
Semantic Equivalence
exact contextual meaning of the original
may pagkiling sa SL
tapat sa may akda ng simulang tektso (iteral)
word per word (overtranslate)
nananatili sa orihinal na kultura
foreignization
Formal Vs. Semantic
formal equivalence: hindi literal
semantic translation: literal
Communicative Translation
produce on its readers an effect as close as possible to the obtained on the readers of the original
pagkiling sa TL
malaya at idyomatiko
nakatuon sa magiging puwersa kesa sa nilalaman ng teksto
iniaangkop sa kultura ng mambabasa
Semantikong Salin Vs. Komunikatibong Salin
semantiko:
focus on the meaning
looks back at the ST
retain its characteristics as much as possible
more complex, awkward, detailed, concentrated
tendency to over translate
komunikatibo:
concentrates on the effect
looks towards the new addressee; trying to satisfy them as much as possible
simple, smoother, clearer, more direct and more conventional
tends to undertranslate
Dynamic vs. Communicative
masyadong malaya ang komunikatibong salin