TEORYA NG PAGSASALIN Flashcards

(40 cards)

1
Q

Teorya ng Pagsasalin

A

Magkaugnay ang teorya at praktika ng paagsasalin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Teorya

A

kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumabas

nagbibigay ng framework na makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa sa pagsasalin

dahil dito lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin

mas naipagtatanggol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Balangkas

A

theoretical framework sa research

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Praktikal

A

aktwal na pagutumbas ng SL at TL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Eugene A. Nida

A

formal vs dynamic equivalence
paggamit ay depende sa kahilingan ng teksto ng nagpapasalin, at/o target audience

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Formal Equivalence

A

pinananatili ang anyo at nilalaman at pisikal na sangkap
matapat na salin, hindi literal
mechanically reproduced
purely formal replacement of one word or phase in the SL by another TL
allows ST to speak in its own terms rather than adjust to the circumstances of the target culture

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Features of Formal Equivalence

A

original wording
not joining or splitting sentences
preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
explanatory note (kapag hiniram ang salita)
accurate
ayon sa SL: simuno + panaguri

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Dynamic Equivalence

A

functional equivalence
nakatuon sa kahulugan, hindi estruktura ng orihinal
essentially like that of the original receptors
hindi malayang salin
balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal, natural at katanggap-tanggap
domestication
ayon sa TL: panaguri + simuno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Kailan Ginagamit ang Dynamic Equivalence

A

hindi malinaw o maintindihan ang ST kapag ginamitan ng formal equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Mga Paraan Sa Pagsulat ng Dynamic Equivalence

A

Pag-uulit (redundancy)
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli (gisting)
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Batas o Ordinansa

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Salita ng Diyos

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Subtitle sa Pelikula

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Tagline ng isang brand (ex:Im loving it)

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Recipe

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Talumpati ng isang mahalagang tao

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Bisyon-misyon ng isang institusyon

18
Q

Haiku

19
Q

Peter Newmark

A

semantic vs communicative translation
nahahawig sa konsepto ni Nida
semantic translation= formal equivalence
communicative translation= dynamic equivalence

20
Q

Semantic Equivalence

A

exact contextual meaning of the original
may pagkiling sa SL
tapat sa may akda ng simulang tektso (iteral)
word per word (overtranslate)
nananatili sa orihinal na kultura
foreignization

21
Q

Formal Vs. Semantic

A

formal equivalence: hindi literal
semantic translation: literal

22
Q

Communicative Translation

A

produce on its readers an effect as close as possible to the obtained on the readers of the original
pagkiling sa TL
malaya at idyomatiko
nakatuon sa magiging puwersa kesa sa nilalaman ng teksto
iniaangkop sa kultura ng mambabasa

23
Q

Semantikong Salin Vs. Komunikatibong Salin

A

semantiko:
focus on the meaning
looks back at the ST
retain its characteristics as much as possible
more complex, awkward, detailed, concentrated
tendency to over translate

komunikatibo:
concentrates on the effect
looks towards the new addressee; trying to satisfy them as much as possible
simple, smoother, clearer, more direct and more conventional
tends to undertranslate

24
Q

Dynamic vs. Communicative

A

masyadong malaya ang komunikatibong salin

25
Lawrence Venuti
domestication vs foreignization ugnayan ng wika at kultura sa pagsasalin kultura ng ST o kultura ng mambabasa
26
Domestication
salitang lokal
27
Foreignization
pinananatili ang mga terminong kultural ng SL, gaya ng: - pangalang ng tao - konsepto (yin and yang, karma) mga katawagan sa pagkain, pananamit, at iba pang sining (kimchi, pizza) pangalan ng mga kalye, lugar, institusyon, atbp (east coast, seoul)
28
Teoryang Skopos
Hans Vermeer skopos- purpose (Griyego) layunin/ objective bakit kailangan ito isalin intensyon ano ang magiging function ng tunghuhang teksto "purpose": target audience hindi pabor ang karamihan dahil: - masyadong malaya - halos ulit ng orihinal na teksto
29
SL: No Jaywalking TL (Skopos): Bawal tumawid. May namatay na dito
Kung ang skopos ay “maipaintindi ang panganib ng pagtawid at mapasunod talaga ang mga pedestrian”, maaaring hindi sapat ang matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No jaywalking” kundi dagdagan ng babala na “May namatay na rito” sa tekstong kulay pula (simbolo ng mariing babala o puwede ring ng dugo ng táong magpapasaway at maaaksidente)
30
Batayang Tuntunin ng Skopos
Rule 1: interaction is determined by purpose Rule 2: according to the recipient
31
Dr. Anicia Del Corro
nanguna sa pagsalin ng Pinoy New Testament layunin: mapalapit ang salita ng Diyos sa bagong henerasyon naabot ang kanilang skopos: nauubos ang kopya ng Bibilya
32
It's Tasty! Try it! > Ito ay malasa. Tikman mo.
semantic (pagbabago sa punctuation mark)
33
It's Tasty! Try it! > Sumsabagog sa lasa. Hayaang dila'y magpista!
komunikatibo (idyomatikong mga ekspresyon)
34
Malasa ito! Tikman mo na.
dynamic (predicate + subject)
35
Karolina Puchala
translation is a very broad, complex, and multi-faceted phenomenon careful selection of appropriate phrases and expressions, combining them in a skillful way while taking into consideration numerous aspects one of them being text type (uri ng teksto)
36
Katharina Reiss
tipolohiya: paguuri ng tekstong pinakamalaganap na ginagamit sa teorya ng pagsasalin na nakabatay sa konsepto ni Karl Buhler ng mga gamit ng wika tekstong impormatibo tekstong ekspresibo tekstong operatibo
37
Tekstong Impormatibo
focus sa nilalaman ng mensahe maipasa nang wasto ang kaalaman mula sa SL--> TL factual (katotohan/ ebidensya) hal: tekstong nagbibigay kaalaman
38
Tekstong Ekspresibo
anyo ng teksto estetika o ganda hal: mga akdang pampanitikan
39
Tekstong Operatibo
pagpapahalaga sa padron ng paguugali humihiling o nanghihimok sa mambabaa na kumilos, mag-isip, o dumama ayon sa layunin ng teksto maapektuhan ang opinyon lilikha ng reaksyon kung susundan ang estruktura ng Pilipino, wala na ang semantic at formal humihingi ng pabor dialogical: conversational persuasion
40
Translation Method
impormatibo: malinaw, naiintindihan, tapat ekspresibo: kung ano ang sinasali ng awtor, yun parin ang perspektibo ng salin operatibo: matumbasan ang epekto ng orihinal na teksto